柳川 2016. 9. 21. 09:23

                                               琵琶行 序文

 

 

元和十年, 予左遷九江郡司馬. 明年秋, 送客湓浦口.聞舟中夜彈琵琶者, 聽其音錚錚然有京都聲. 問其人, 本長安倡女.嘗學琵琶於穆曹二善才, 年長色衰, 委身爲賈人婦. 遂命酒, 使快彈數曲. 曲罷憫然. 自敍少小時歡樂事, 今漂淪憔悴, 轉徒於江湖間. 予出官二年, 恬然自安, 感斯人言, 是夕始覺有遷謫意. 因爲長句, 歌以贈之, 凡六百一十二言, 命曰 <琵琶行>.

 

 

원화 10 년에 나는 구강군 사마로 좌천되었다. 다음해 가을 손님을  배웅하러 분포강(湓浦江) 포구에 나갔다가, 배 위에서 밤에 비파 타는 소리를 들었다. 그 소리가 뛰어나게 아름다웠는데  전에 서울(京都)에서 듣던 소리였다. 그 사람을 찾아보니 원래 장안에서 노래하던 여자였는데, 일찍이 유명한  穆, 曹 두 선생으로부터 비파를 배웠다 했다. 

나이 들어 자색이 쇠퇴하게 되자 장사꾼에게 의탁하여 부인이 되었다 했다. 이윽고 술을 주문하고 몇 곡 청했는데,

연주를 끝내고 서글퍼하며 스스로 젊은 시절 즐거웠던 일, 이젠 신세가 기박하여 떠돌며 볼품없어져 강호에 떠돌게 된 것을 털어 놓았다.

나(백거이)도 벼슬을 떠난지 2년,  개의치 않고 스스로 편안하게 지내려 했지만, 이 여인의 말에 느낀바 있고 오늘밤 비로소 멀리 귀양왔다는 사실을 깨닳았다. 그리하여 긴 長句의 노래를 지어 이 여인에게 보낸다.

모두 612자인데, 이름을 <琵琶行> 이라 한다.

 

 

                                     

 

 

 

 

 

                                     비파소리에 접함

 

深陽江頭夜送客     [심양강두야송객]                      심양강 나루에서 밤에 손님을 보내는데

楓葉荻花秋瑟瑟     [풍엽적화추슬슬]                      단풍잎 갈대꽃에 가을 바람 쓸쓸하다.

主人下馬客在船     [주인하마객재선]                      말에서 내려 손님이 있는 배에 올라서

擧酒欲飮無管絃     [거주욕음무관현]                      술을 들어 마시려니 음악이 없구나

醉不成歡慘將別     [취불성환참장별]                      취해도 작별을 앞두니 감흥이 일지 않고

別時茫茫江浸月     [별시망망강침월]                      작별하려니 망망한 강에 달빛이 스며드네

忽聞水上琵琶聲     [홀문수상비파성]                      그 때 강 위로 비파 소리 들려와 

主人忘歸客不發     [주인망귀객불발]                      주객이 자리를 뜨지 못하네 

尋聲暗問彈者誰     [심성암문탄자수]                      소리 찾아 조용히 누구인지 물으니 

琵琶聲停欲語遲     [비파성정욕어지]                      비파소리 그치고 좀처럼 대답이 없구나 

移船相近邀相見     [이선상근요상견]                      배를 가까이 옮겨 만나보려 

添酒回燈重開宴     [첨주회등중개연]                      술 시키고 등 밝혀 자리를 다시 마련해서 

千呼萬喚始出來     [천호만환시출래]                      부르고 또 불러 겨우 나타났는데 

猶抱琵琶半遮面     [유포비파반차면]                      비파 안고 얼굴을 반쯤 가리 웠다 

轉軸撥絃三兩聲     [전축발현삼양성]                      줄을 당겨 현을 골라 두 세 번 소리 내니 

未成曲調先有情     [미성곡조선유정]                      곡조도 이루기 전 정이 먼저 흐르네 

絃絃掩抑聲聲思     [현현엄억성성사]                      줄 당겨 은근히 소리 내니 소리마다 사무친다 

似訴平生不得志     [사소평생부득지]                      평생에 못다한 마음속 한 호소하듯 

低眉信手續續彈     [저미신수속속탄]                      눈을 내리깔고 손을 들어 비파 타니 

說盡心中無限事     [설진심중무한사]                      마음속 숱한 사연 모두 털어 놓는 듯

慢撚撥復挑     [경롱만연발부조]                      가벼이 누르고 비벼 뜯고 다시 퉁기니

初爲霓裳後六幺     [초위예상후육요]                      처음곡은 예상이요 나중곡은 육요로다

大絃嘈嘈如急雨     [대현조조여급우]                      큰 현줄은 급하기가 소나기가 내리붓듯

小絃切切如私語     [소현절절여사어]                      작은 현은 애절하게 귀엣말로 속삭인다.

嘈嘈切切錯雜彈     [조조절절착잡탄]                      급한소리 애절함을 어지럽게 팅겨내니

大珠小珠落玉盤     [대주소주낙옥반]                      큰 구슬과 작은 구슬 옥쟁반에 구르는듯

關鶯語花底滑     [한관앵어화저활]                      간주하듯 꾀꼴소리 꽃꽃마다 흘러가고

幽咽流泉氷下灘     [유열류천빙하탄]                      흐느끼는 냇물소리 얼음되어 사라진다.

水泉冷澁絃凝絶     [수천냉삽현응절]                      시냇물이 얼어붙듯 현을막아 멈춰드니

凝絶不通聲漸歇     [응절불통성잠헐]                      멈춰붙듯 안 통해서 소리 점차 스러지자

別有幽愁闇恨生     [별유유수암한생]                      깊은 시름과  깊은 한이 모두 일어나

此時無聲勝有聲     [차시무성승유성]                      적막한 이때가 비파를 탈 때보다 더하구나.

銀甁乍破水漿迸     [은병사파수장병]                      술병이 갑작스레 깨져 술이 튀듯

鐵騎突出刀槍鳴     [철기돌출도창명]                      철기병이 돌진하여 창검소리 울려나듯

曲終收撥當心畵     [곡종수발당심화]                      곡을끝내 거두려고 마음 한끗 그어내니

四絃一聲如裂帛     [사현일성여열백]                      네 줄 함께 우는 소리 비단 찢는 소리같네.

東船西舫悄無言     [동선서방초무언]                      동쪽배도 서쪽배도 소리없이 고요하고

唯見江心秋月白     [유견강심추월백]                      보이나니 강가운데 가을달만 밝았구나.

 

 

                                 늙은 창부의 회상

 

沈吟放撥揷絃中       [침음방발삽현중]                    깊은한숨 뱉어내고 비파거둬 비켜두며

整頓衣裳起斂容       [정돈의상기염용]                    차림새를 정돈하여 감춘 얼굴 보여주네.

自言本是京城女       [자언본시경성녀]                    스스로 말하기를 본시 경성살던 여자인데

家在蝦蟇陵下住       [가재하마능하주]                    사는 집은 하마능아래에 있었다.

十三學得琵琶成       [십삼학득비파성]                    십삼년간 공부하여 비파소리 얻게 되니

自言本是京城女      [자언본시경성녀]                     스스로 말하기를 본시 경성살던 여자인데

家在蝦蟇陵下住       [가재하마능하주]                    사는 집은 하마능아래에 있었다.

十三學得琵琶成      [십삼학득비파성]                     십삼년간 공부하여 비파소리 얻게 되니

名屬敎坊第一部       [명속교방제일부]                    이름이 교방중의 제일부에 속했다네.

曲罷常敎善才服       [곡파상교선재복]                    비파곡을 마치면 선재로다 감복하고

妝成每被秋娘妒       [장성매피추랑투]                    화장하고 갈 때마다 기녀들도 질투하며

五陵年少爭纏頭       [오릉년소쟁전두]                    오릉마을 젊은이들 경쟁하듯 돈뿌리니

一曲紅綃不知數       [일곡홍초부지수]                    한 곡마다 붉은 비단 헤아릴 길 없었다오.

頭銀擊節碎       [전두은비격절쇄]                    금비녀 은장식은 박자 두드리다 깨어지고

血色羅裙飜酒汚       [혈색라군번주오]                    피빛 같은 비단치마 술이 튀어 얼룩졌네

今年歡笑復明年       [금년환소복명년]                    그렇게 웃고 즐기며 달이 가고 해가 가고

秋月春風等閑度       [추월춘풍등한도]                    세월 가는 줄 모르고 지냈다오.

弟徒從軍阿姨死       [제도종군옥이사]                    동생들은 군에가고 양어미는 돌아가며

暮去朝來顔色故       [모거조래안색고]                    아침저녁 오고가듯 얼굴빛이 바래지자

門前冷落車馬稀       [문전냉락차마희]                    문전조차 적막하여 마차가마 거의없어

老大嫁作商人婦       [노대가작상인부]                    늙은이에 시집와서 상인 아내 되었노라.

商人重利輕別離       [상인중리경별이]                    장사꾼은 이익을 중시해 너무쉽게 이별하니

前月浮梁買茶去       [전월부양매차거]                    지난 달 부양으로 차를 사러 떠나가서

去來江口守空船       [거래강구수공선]                    강어귀를 오고가며 헛된 배만 지키거니

繞船明月江水寒       [요선명월강수한]                    배를 비춘 밝은 달도 강물처럼 싸늘하리.

夜深忽夢少年事       [야심홀몽소년사]                    한밤 홀연 젊은 시절 꿈을 꾸었는데

夢啼妝淚紅欄干       [몽제장루홍난간]                    꿈에 울어 화장한 얼굴에 눈물 흘렀지요.

 

 

 

                               백낙천의 좌천 생활 하소연

 


我聞琵琶已歎息      [아문비파이탄식]                       내가 비파소리 듣고 이미 탄식하였는데

又聞此語重唧唧      [우문차어중즉즉]                      이런 말을 듣고나서 거듭하여 탄식한다.

同是天涯淪落人      [동시천애윤락인]                      우리는 천길 낭떠러지로 버려진 외로운 사람들

相逢何必曾相識      [상봉하필증상식]                      서로 만나 어쩌자고 알게 되었는가

我從去年辭帝京      [아종거년사재경]                     나도 또한 지난해에 황제 계신 경성 떠나

謫去臥病潯陽城      [적거와병심양성]                      심양성에 귀양 와서 병이 들어 누었다네. 

潯陽地僻無音樂      [심양지벽무음악]                      심양땅이 궁벽하여 음악소리 전혀 없고

終歲不聞絲竹聲      [종세불문사죽성]                      일년내내 악기소리 못 들었네

住近湓江地低濕      [주근분강지저습]                      분강 근처에 살고 있는데 저지대라 습기 많고

黃蘆苦竹繞宅生      [황로고죽요택생]                      바랜 갈대 거친 대를 얽은 집에 살고 있네.

其間旦暮聞何物      [기간단모문하물]                      그 동안에 아침저녁 어떤 소리 들으리오

杜鵑啼血猿哀聲      [두견제혈원애성]                      두견새 피토하듯 울고 구슬픈 원숭이 우는 소리뿐

春江花朝秋月夜      [춘강화조추월야]                      봄날 아침 강에서 꽃 보고 가을밤엔 달을 보며

往往取酒還獨傾      [왕왕취주환독경]                      가끔 술을 사가지고 돌아와 외롭게 마셨네.

豈無山歌與村笛      [개무산가여촌적]                      어찌 나무꾼의 노래, 목동의 피리소리 없겠냐만

嘔啞嘲難如聽      [구아조찰난여청]                      서투르고 조잡하여 듣기에도 민망타가

今夜聞君琵琶語      [금야문군비파어]                      오늘밤 그대의 비파소리 듣게 되니

如聽仙樂耳暫明      [여청선악이잠명]                      신선 음악 들은 듯이 잠간 귀가 밝아졌다.

莫辭更坐彈一曲      [막사갱좌탄일곡]                      사양 말고 다시 앉아 한 곡조를 탄주하오

爲君飜作琵琶行      [위군번작비파행]                      그대 위해 비파행을 지으리다

 

 

 

                                  동병상련의 눈물

 

 


感我此言良久立      [감아차언양구립]                        나의 이말 듣고 감동한 듯 한참 서 있다가

卻坐促絃絃轉急      [각좌촉현현전급]                        물러앉아 비파를 타더니 곡조 급변하는데

凄凄不似向前聲      [처처불사향전성]                        처량함이 앞의 소리에 견줄 수 없다

滿座重聞皆掩泣      [만좌중문개엄읍]                        자리를 가득 메운 사람들 모두 눈물 감춘다

座中泣下誰最多      [좌중읍하수최다]                        좌중 모두 눈물 흐르니 어느 뉘가 최고인가

江州司馬靑衫濕      [강주사마청삼습]                        강주사마인 내 푸른 적삼 다 젖었네.

 

 

[註]

淪落형편이 아주 어려운 상황에 처함.  瑟瑟 : 가을바람이 설렁설렁 소리내며 부는 모양.     欲語遲 : 말이 더디려 하다, 바로 대답하지 못하고 머뭇거리다.

轉軸 : 비파 목 끝의 조리개를 돌려 줄을 팽팽히 조이는 것.    撥鉉 : 줄을 아무렇게나 뜯어보는 것, 소리를 시험하는 것.

絃絃掩抑 : 줄줄이 감정을 가리고 억누르듯 은근한 소리를 내는 것.    聲聲思 : 소리마다 슬픔이 실리다, 소리마다 그리움이 실리다.
輕攏 : 가벼이 누르다. 롱(攏)은 비파를 연주할 때 왼손가락으로 줄을 가벼이 누르는 것.    攏 : 持也 가질 롱, 掠也 노략질할 롱, 다스릴 롱,  

撚 : 執也 잡을 연, 以手撚物손으로비틀 연,又비빌 연, 蹂也밟을 연, 從也좇을 연, 끊일 연, 撥也탈 연

挑 : 撓也 긁을 조, 칠 조, 야박할 조, 멜 조, 뽑을 조, 가릴 조, 흔들 조, 어지러울 조, 빠를 조,  뛸 도, 절구 도.

霓裳 : 霓裳羽衣曲.  幺 : 당시의 曲名.      : 지꺼리는 소리 조, 지꺼릴 조.    澁 : 깔깔할 삽, 껄끄러울 삽, 대이름 삽, 담 물무늬놓아 쌓을 삽, 떫을 삽

闇 : 문닫을 암, 어둘 암, 빛이흐릴 암, 어리석을 암, 그윽히 암, 몰래 암, 어둠 암, 밤 암, 일식및 월식 암, 숨는 모양 암, 여막 암, 상제가 거처하는 움집 암, 큰물날 음, 홍수날 음, 잠잠할 음, 

漿 : 초 장, 미음 장, 물이름 장, 꽈리 장, 조개 장. 迸 : 솟아나올 병   悄 :근심할 초, 급할 초

蝦 : 두꺼비 하, 청개구리 하,새이름 하, 수레이름 하, 짐승이름 하, 새우 하.     蟇 : 개구리 마, 두꺼비 마,  妝 : 꾸밀 장, 단장할 장, 분바를 장.

纏 : 둘릴 전, 동일 전, 묶을 전, 얽을 전       綃 : 생실 초, 날실 초, 얇은 비단 초, 가는 비단 초, 돛줄 초.   

箆 : 비치개 비, 대그릇 비, 인도할 비, 빗 비, 참빗 비, 통채 비, 새우잡는 대체 비.    裙 : 치마 군, 속옷 군, 

妝淚紅欄干 : 화장한 후 울어 흐르는 눈물이 (화장이 눈물에 섞여 흘러)붉었다.   湓 : 물이름 분, 물용솟음칠 분, 물소리 분, 적실 분, 물넘칠 분. 

蘆 : 갈대로, 무우 노, 누려 려, 두서너 려.   哳 ; 새울 찰, 새지저귈 찰.

 

 

 

 

原文翻譯:

元和十年,我被貶官,做了九江郡司馬。第二年秋天,我在湓浦口送別朋友。夜晚忽然聽見有人在彈奏琵琶,聽那聲音,鏗鏗鏘鏘的,有京師長安的風格。我好奇地問這人的情形,才知道她本來是長安的樂妓,曾向穆、曹二位有名的琵琶師傅學藝過。如今年紀老邁、姿色衰褪,只好下嫁給商人作太太了。於是我吩咐準備酒席,請她痛快地彈奏幾隻歌曲。歌曲彈完,她憂傷可憐地說起年輕時歡樂的種種事情;如今漂泊沈淪、姿色憔悴,在三江五湖間到處流浪。我被外放當官兩年,一直過得安逸自適、逍遙自在,有感於她所說的這一番話,這一晚我才開始感到有被貶謫的那種淒涼味道。因此我就寫下了這首詩,唱著贈送給她。共有六百一十六個字,把它命名叫做

《琵琶行》。

 
夜晚,我在潯陽江頭送別我的朋友,正是秋風瑟瑟,吹拂著楓葉,荻花的時候。主人、客人下了馬、坐上船,想舉杯喝酒來話別,欲沒有音樂來配合。我們沈悶地喝得有些醉了,對於即將離別、倍覺淒慘;離別時,只見江頭上是白茫茫的一片,月色浸在廣大的江水中。忽然間,水上傳來了聲聲琵琶的音符,使得主人忘了回轉,客人忘了啟程。
於是,尋著聲音,暗暗地問:「彈奏的人是誰呢?」琵琶聲音停止,那人似乎想說什麼,又遲疑不語。我們把船移向她那兒靠近,邀她前來見面;添上酒菜、移來燈火,重新安排酒宴。她在我們千聲呼請、萬聲求喚之後才出來,出來時仍抱著琵琶害羞地遮住了半邊的臉。她轉了轉、撥了撥弦軸,試彈三、兩聲,還沒彈出曲調,就已經充滿著感情了。每根琴弦都低沈哀怨、聲聲充滿著憂思,好像是在傾訴著平生是如何的失意、不得志。她低下眉頭,繼續隨手彈撥,(音符)說盡了內心無限傷悲的往事。她輕輕地按捺,慢慢地拈弄,時而下撥,時而上挑,先彈那〈霓裳羽衣曲〉,接著又彈那〈綠腰曲〉。大弦嘈嘈的聲音好像陣陣急雨,小弦切切的聲音好像情人私下的話語。大弦嘈嘈、小弦切切交錯夾雜地彈奏,好像那大珠、小珠紛紛掉落玉盤的清脆聲音。音符流動,好像花底下黃鶯兒滑動的聲音;音符阻塞,好像流水遇到了沙灘,哽咽而不通了。最後泉水又冷又澀,琴音也中止斷掉;琴音斷掉,暫時歇息。就在這時,另外有著幽幽的愁緒,暗暗的憾恨產生了出來;雖然是沒有聲音,境界卻更勝過有聲音的時候。突然間,音樂又起,就像銀瓶猛然破裂,水漿噴湧而出;又像那披甲的騎兵想突破重圍而刀槍齊鳴。樂曲終了,她用弦撥在中心用力一掃,四根琴弦發出一聲好像布帛斷裂的聲音。這時左右所有的船隻都靜悄悄地說不出半句話來,只見皎潔的秋月正映照在江水的中心上面。
她一邊沈思嘆息,一邊放開撥子、插入絃中:整理整理衣裳、出現了嚴肅的面容。她自己說:「我本來就是京城女孩子,家就住在蝦蟆陵的附近。十三歲時,我就把琵琶學會了,名字還排在教坊的第一隊呢!樂曲彈完,能夠讓琵琶高手佩服不已;梳好了妝容,常常惹得姐妹們嫉妒不已。五陵一帶的豪貴子弟爭著送我纏頭禮物,彈完一曲,得到的紅綃不知其數。鑲著花鈿的髮拿來打拍子都打碎掉了,鮮血般的羅裙被潑翻的酒弄髒了,也不覺得怎麼樣。歡笑快樂的日子,今年過了明年又是;秋月春風,良辰美景就這樣隨便地度過了。弟弟遠走從軍,阿姨又已死去;日子一天天地過去,我的容顏也逐漸衰老下去了。門前冷冷清清地,車馬也逐漸稀少了;年紀老了,只有嫁給商人作老婆。商人看重利益,隨意地就別離遠去,上個月又前往浮梁去買賣茶葉。他走後,留我一人在江口獨守空船,而圍繞在船四周圍的,就只有那明亮的秋月和寒冷的江水罷了。深夜裡,忽然夢到了年輕時歡樂的種種事情,夢中哭醒,淚水縱橫交錯,密佈在我塗有脂粉的臉上。」
我聽到她琵琶的音樂已經嘆息不已了,又聽了她的這番話,更是一再地感傷嘆氣!唉!我和她都同樣是淪落在天涯裡的失意人,偶然相逢,又何必曾經認識呢!我自從去年離別了京城,就被貶謫,而且臥病在潯陽城裡。潯陽這個地方十分偏僻,實在沒有什麼好的音樂。一整年來,我都不曾聽過佳妙的絲竹樂音呢!我所位的地方靠近湓江,又低又濕,房子的周圍繞著黃蘆和苦竹。在這兒早晚能夠聽到些什麼呢?唉!只有杜鵑聲聲啼血和猿猴哀哀鳴叫罷了。在春江花開的早晨,秋月皎潔的夜晚,我往往一個人拿起酒,自傾自酌了起來。這兒那裡會沒有山歌和村笛呢?只是嘈雜吵鬧,聽不入耳罷了。今晚聽了你彈琵琶的音樂,有如聽到仙樂,兩耳都暫時清爽了許多。就請不要推辭,再坐下來吧!也讓我來為你做一首《琵琶行》的詩歌吧!
她有感於我所說的一番話,站立了許久,隨後退入座位、弄緊弦軸,琵琶彈得更加地急切了。曲調淒淒哀怨,不像先前的音樂,滿座所有人聽到後,都掩面哭了出來。座中是誰掉下的眼淚最多呢?就是那整幅青衫都已被淚水浸濕了的江州司馬(白居易我)啊!