琵琶行
琵琶行 序文
元和十年, 予左遷九江郡司馬. 明年秋, 送客湓浦口.聞舟中夜彈琵琶者, 聽其音錚錚然有京都聲. 問其人, 本長安倡女.嘗學琵琶於穆曹二善才, 年長色衰, 委身爲賈人婦. 遂命酒, 使快彈數曲. 曲罷憫然. 自敍少小時歡樂事, 今漂淪憔悴, 轉徒於江湖間. 予出官二年, 恬然自安, 感斯人言, 是夕始覺有遷謫意. 因爲長句, 歌以贈之, 凡六百一十二言, 命曰 <琵琶行>.
원화 10 년에 나는 구강군 사마로 좌천되었다. 다음해 가을 손님을 배웅하러 분포강(湓浦江) 포구에 나갔다가, 배 위에서 밤에 비파 타는 소리를 들었다. 그 소리가 뛰어나게 아름다웠는데 전에 서울(京都)에서 듣던 소리였다. 그 사람을 찾아보니 원래 장안에서 노래하던 여자였는데, 일찍이 유명한 穆, 曹 두 선생으로부터 비파를 배웠다 했다.
나이 들어 자색이 쇠퇴하게 되자 장사꾼에게 의탁하여 부인이 되었다 했다. 이윽고 술을 주문하고 몇 곡 청했는데,
연주를 끝내고 서글퍼하며 스스로 젊은 시절 즐거웠던 일, 이젠 신세가 기박하여 떠돌며 볼품없어져 강호에 떠돌게 된 것을 털어 놓았다.
나(백거이)도 벼슬을 떠난지 2년, 개의치 않고 스스로 편안하게 지내려 했지만, 이 여인의 말에 느낀바 있고 오늘밤 비로소 멀리 귀양왔다는 사실을 깨닳았다. 그리하여 긴 長句의 노래를 지어 이 여인에게 보낸다.
모두 612자인데, 이름을 <琵琶行> 이라 한다.
비파소리에 접함
深陽江頭夜送客 [심양강두야송객] 심양강 나루에서 밤에 손님을 보내는데
楓葉荻花秋瑟瑟 [풍엽적화추슬슬] 단풍잎 갈대꽃에 가을 바람 쓸쓸하다.
主人下馬客在船 [주인하마객재선] 말에서 내려 손님이 있는 배에 올라서
擧酒欲飮無管絃 [거주욕음무관현] 술을 들어 마시려니 음악이 없구나
醉不成歡慘將別 [취불성환참장별] 취해도 작별을 앞두니 감흥이 일지 않고
別時茫茫江浸月 [별시망망강침월] 작별하려니 망망한 강에 달빛이 스며드네
忽聞水上琵琶聲 [홀문수상비파성] 그 때 강 위로 비파 소리 들려와
主人忘歸客不發 [주인망귀객불발] 주객이 자리를 뜨지 못하네
尋聲暗問彈者誰 [심성암문탄자수] 소리 찾아 조용히 누구인지 물으니
琵琶聲停欲語遲 [비파성정욕어지] 비파소리 그치고 좀처럼 대답이 없구나
移船相近邀相見 [이선상근요상견] 배를 가까이 옮겨 만나보려
添酒回燈重開宴 [첨주회등중개연] 술 시키고 등 밝혀 자리를 다시 마련해서
千呼萬喚始出來 [천호만환시출래] 부르고 또 불러 겨우 나타났는데
猶抱琵琶半遮面 [유포비파반차면] 비파 안고 얼굴을 반쯤 가리 웠다
轉軸撥絃三兩聲 [전축발현삼양성] 줄을 당겨 현을 골라 두 세 번 소리 내니
未成曲調先有情 [미성곡조선유정] 곡조도 이루기 전 정이 먼저 흐르네
絃絃掩抑聲聲思 [현현엄억성성사] 줄 당겨 은근히 소리 내니 소리마다 사무친다
似訴平生不得志 [사소평생부득지] 평생에 못다한 마음속 한 호소하듯
低眉信手續續彈 [저미신수속속탄] 눈을 내리깔고 손을 들어 비파 타니
說盡心中無限事 [설진심중무한사] 마음속 숱한 사연 모두 털어 놓는 듯
輕攏慢撚撥復挑 [경롱만연발부조] 가벼이 누르고 비벼 뜯고 다시 퉁기니
初爲霓裳後六幺 [초위예상후육요] 처음곡은 예상이요 나중곡은 육요로다
大絃嘈嘈如急雨 [대현조조여급우] 큰 현줄은 급하기가 소나기가 내리붓듯
小絃切切如私語 [소현절절여사어] 작은 현은 애절하게 귀엣말로 속삭인다.
嘈嘈切切錯雜彈 [조조절절착잡탄] 급한소리 애절함을 어지럽게 팅겨내니
大珠小珠落玉盤 [대주소주낙옥반] 큰 구슬과 작은 구슬 옥쟁반에 구르는듯
間關鶯語花底滑 [한관앵어화저활] 간주하듯 꾀꼴소리 꽃꽃마다 흘러가고
幽咽流泉氷下灘 [유열류천빙하탄] 흐느끼는 냇물소리 얼음되어 사라진다.
水泉冷澁絃凝絶 [수천냉삽현응절] 시냇물이 얼어붙듯 현을막아 멈춰드니
凝絶不通聲漸歇 [응절불통성잠헐] 멈춰붙듯 안 통해서 소리 점차 스러지자
別有幽愁闇恨生 [별유유수암한생] 깊은 시름과 깊은 한이 모두 일어나
此時無聲勝有聲 [차시무성승유성] 적막한 이때가 비파를 탈 때보다 더하구나.
銀甁乍破水漿迸 [은병사파수장병] 술병이 갑작스레 깨져 술이 튀듯
鐵騎突出刀槍鳴 [철기돌출도창명] 철기병이 돌진하여 창검소리 울려나듯
曲終收撥當心畵 [곡종수발당심화] 곡을끝내 거두려고 마음 한끗 그어내니
四絃一聲如裂帛 [사현일성여열백] 네 줄 함께 우는 소리 비단 찢는 소리같네.
東船西舫悄無言 [동선서방초무언] 동쪽배도 서쪽배도 소리없이 고요하고
唯見江心秋月白 [유견강심추월백] 보이나니 강가운데 가을달만 밝았구나.
늙은 창부의 회상
沈吟放撥揷絃中 [침음방발삽현중] 깊은한숨 뱉어내고 비파거둬 비켜두며
整頓衣裳起斂容 [정돈의상기염용] 차림새를 정돈하여 감춘 얼굴 보여주네.
自言本是京城女 [자언본시경성녀] 스스로 말하기를 본시 경성살던 여자인데
家在蝦蟇陵下住 [가재하마능하주] 사는 집은 하마능아래에 있었다.
十三學得琵琶成 [십삼학득비파성] 십삼년간 공부하여 비파소리 얻게 되니
自言本是京城女 [자언본시경성녀] 스스로 말하기를 본시 경성살던 여자인데
家在蝦蟇陵下住 [가재하마능하주] 사는 집은 하마능아래에 있었다.
十三學得琵琶成 [십삼학득비파성] 십삼년간 공부하여 비파소리 얻게 되니
名屬敎坊第一部 [명속교방제일부] 이름이 교방중의 제일부에 속했다네.
曲罷常敎善才服 [곡파상교선재복] 비파곡을 마치면 선재로다 감복하고
妝成每被秋娘妒 [장성매피추랑투] 화장하고 갈 때마다 기녀들도 질투하며
五陵年少爭纏頭 [오릉년소쟁전두] 오릉마을 젊은이들 경쟁하듯 돈뿌리니
一曲紅綃不知數 [일곡홍초부지수] 한 곡마다 붉은 비단 헤아릴 길 없었다오.
鈿頭銀箆擊節碎 [전두은비격절쇄] 금비녀 은장식은 박자 두드리다 깨어지고
血色羅裙飜酒汚 [혈색라군번주오] 피빛 같은 비단치마 술이 튀어 얼룩졌네
今年歡笑復明年 [금년환소복명년] 그렇게 웃고 즐기며 달이 가고 해가 가고
秋月春風等閑度 [추월춘풍등한도] 세월 가는 줄 모르고 지냈다오.
弟徒從軍阿姨死 [제도종군옥이사] 동생들은 군에가고 양어미는 돌아가며
暮去朝來顔色故 [모거조래안색고] 아침저녁 오고가듯 얼굴빛이 바래지자
門前冷落車馬稀 [문전냉락차마희] 문전조차 적막하여 마차가마 거의없어
老大嫁作商人婦 [노대가작상인부] 늙은이에 시집와서 상인 아내 되었노라.
商人重利輕別離 [상인중리경별이] 장사꾼은 이익을 중시해 너무쉽게 이별하니
前月浮梁買茶去 [전월부양매차거] 지난 달 부양으로 차를 사러 떠나가서
去來江口守空船 [거래강구수공선] 강어귀를 오고가며 헛된 배만 지키거니
繞船明月江水寒 [요선명월강수한] 배를 비춘 밝은 달도 강물처럼 싸늘하리.
夜深忽夢少年事 [야심홀몽소년사] 한밤 홀연 젊은 시절 꿈을 꾸었는데
夢啼妝淚紅欄干 [몽제장루홍난간] 꿈에 울어 화장한 얼굴에 눈물 흘렀지요.
백낙천의 좌천 생활 하소연
我聞琵琶已歎息 [아문비파이탄식] 내가 비파소리 듣고 이미 탄식하였는데
又聞此語重唧唧 [우문차어중즉즉] 이런 말을 듣고나서 거듭하여 탄식한다.
同是天涯淪落人 [동시천애윤락인] 우리는 천길 낭떠러지로 버려진 외로운 사람들
相逢何必曾相識 [상봉하필증상식] 서로 만나 어쩌자고 알게 되었는가
我從去年辭帝京 [아종거년사재경] 나도 또한 지난해에 황제 계신 경성 떠나
謫去臥病潯陽城 [적거와병심양성] 심양성에 귀양 와서 병이 들어 누었다네.
潯陽地僻無音樂 [심양지벽무음악] 심양땅이 궁벽하여 음악소리 전혀 없고
終歲不聞絲竹聲 [종세불문사죽성] 일년내내 악기소리 못 들었네
住近湓江地低濕 [주근분강지저습] 분강 근처에 살고 있는데 저지대라 습기 많고
黃蘆苦竹繞宅生 [황로고죽요택생] 바랜 갈대 거친 대를 얽은 집에 살고 있네.
其間旦暮聞何物 [기간단모문하물] 그 동안에 아침저녁 어떤 소리 들으리오
杜鵑啼血猿哀聲 [두견제혈원애성] 두견새 피토하듯 울고 구슬픈 원숭이 우는 소리뿐
春江花朝秋月夜 [춘강화조추월야] 봄날 아침 강에서 꽃 보고 가을밤엔 달을 보며
往往取酒還獨傾 [왕왕취주환독경] 가끔 술을 사가지고 돌아와 외롭게 마셨네.
豈無山歌與村笛 [개무산가여촌적] 어찌 나무꾼의 노래, 목동의 피리소리 없겠냐만
嘔啞嘲哳難如聽 [구아조찰난여청] 서투르고 조잡하여 듣기에도 민망타가
今夜聞君琵琶語 [금야문군비파어] 오늘밤 그대의 비파소리 듣게 되니
如聽仙樂耳暫明 [여청선악이잠명] 신선 음악 들은 듯이 잠간 귀가 밝아졌다.
莫辭更坐彈一曲 [막사갱좌탄일곡] 사양 말고 다시 앉아 한 곡조를 탄주하오
爲君飜作琵琶行 [위군번작비파행] 그대 위해 비파행을 지으리다
동병상련의 눈물
感我此言良久立 [감아차언양구립] 나의 이말 듣고 감동한 듯 한참 서 있다가
卻坐促絃絃轉急 [각좌촉현현전급] 물러앉아 비파를 타더니 곡조 급변하는데
凄凄不似向前聲 [처처불사향전성] 처량함이 앞의 소리에 견줄 수 없다
滿座重聞皆掩泣 [만좌중문개엄읍] 자리를 가득 메운 사람들 모두 눈물 감춘다
座中泣下誰最多 [좌중읍하수최다] 좌중 모두 눈물 흐르니 어느 뉘가 최고인가
江州司馬靑衫濕 [강주사마청삼습] 강주사마인 내 푸른 적삼 다 젖었네.
[註]
淪落 : 형편이 아주 어려운 상황에 처함. 瑟瑟 : 가을바람이 설렁설렁 소리내며 부는 모양. 欲語遲 : 말이 더디려 하다, 바로 대답하지 못하고 머뭇거리다.
轉軸 : 비파 목 끝의 조리개를 돌려 줄을 팽팽히 조이는 것. 撥鉉 : 줄을 아무렇게나 뜯어보는 것, 소리를 시험하는 것.
絃絃掩抑 : 줄줄이 감정을 가리고 억누르듯 은근한 소리를 내는 것. 聲聲思 : 소리마다 슬픔이 실리다, 소리마다 그리움이 실리다.
輕攏 : 가벼이 누르다. 롱(攏)은 비파를 연주할 때 왼손가락으로 줄을 가벼이 누르는 것. 攏 : 持也 가질 롱, 掠也 노략질할 롱, 다스릴 롱,
撚 : 執也 잡을 연, 以手撚物손으로비틀 연,又비빌 연, 蹂也밟을 연, 從也좇을 연, 끊일 연, 撥也탈 연
挑 : 撓也 긁을 조, 칠 조, 야박할 조, 멜 조, 뽑을 조, 가릴 조, 흔들 조, 어지러울 조, 빠를 조, 뛸 도, 절구 도.
霓裳 : 霓裳羽衣曲. 六幺 : 당시의 曲名. 嘈 : 지꺼리는 소리 조, 지꺼릴 조. 澁 : 깔깔할 삽, 껄끄러울 삽, 대이름 삽, 담 물무늬놓아 쌓을 삽, 떫을 삽
闇 : 문닫을 암, 어둘 암, 빛이흐릴 암, 어리석을 암, 그윽히 암, 몰래 암, 어둠 암, 밤 암, 일식및 월식 암, 숨는 모양 암, 여막 암, 상제가 거처하는 움집 암, 큰물날 음, 홍수날 음, 잠잠할 음,
漿 : 초 장, 미음 장, 물이름 장, 꽈리 장, 조개 장. 迸 : 솟아나올 병 悄 :근심할 초, 급할 초
蝦 : 두꺼비 하, 청개구리 하,새이름 하, 수레이름 하, 짐승이름 하, 새우 하. 蟇 : 개구리 마, 두꺼비 마, 妝 : 꾸밀 장, 단장할 장, 분바를 장.
纏 : 둘릴 전, 동일 전, 묶을 전, 얽을 전 綃 : 생실 초, 날실 초, 얇은 비단 초, 가는 비단 초, 돛줄 초.
箆 : 비치개 비, 대그릇 비, 인도할 비, 빗 비, 참빗 비, 통채 비, 새우잡는 대체 비. 裙 : 치마 군, 속옷 군,
妝淚紅欄干 : 화장한 후 울어 흐르는 눈물이 (화장이 눈물에 섞여 흘러)붉었다. 湓 : 물이름 분, 물용솟음칠 분, 물소리 분, 적실 분, 물넘칠 분.
蘆 : 갈대로, 무우 노, 누려 려, 두서너 려. 哳 ; 새울 찰, 새지저귈 찰.
原文翻譯:
《琵琶行》。