邶風 · 北風
邶風
北風
北風其涼,雨雪其雱。 북풍이 차거운데 눈도 펑펑 쏟아지네.
惠而好我,攜手同行。 사랑하고 나 좋아하는 이 손잡고 함께 가리라.
其虛其邪,旣亟只且! 여유부리며 천천히 가랴. 급해졌도다 !
雱 : 눈올 방. 눈이 내리다. 눈이 펑펑 쏟아지다. 비가 세차게 오다.
邪 : 느릿할 서. 느릿하다.
北風其喈,雨雪其霏。 북풍이 세찬데 눈도 펄펄 날리도다.
惠而好我,攜手同歸。 사랑하고 나를 좋아하는 이 손잡고 함께 돌아가리라.
其虛其邪,旣亟只且! 여유부리며 천천히 가랴. 급해졌도다 !
霏 : 눈 펄펄 내릴 비. 눈 펄펄 내리다. 오다 올라가다. 조용히 오는 비. 연기다 오르는 모양. 안개.
莫赤匪狐,莫黑匪烏。 붉지 않다고 여우가 아니며, 검지 않다고 까마귀가 아닐까.
惠而好我,攜手同車。 사랑하고 나 좋아하는 이 손잡고 함께 수레타고 가리라.
其虛其邪,旣亟只且 ! 여유부리며 천천히 가랴. 급해졌도다 !
[註]
北風其涼,雨雪其雱。惠而好我,攜手同行。其虛其邪,既亟只且!
북풍기량, 우설기방。 혜이호아, 휴수동행。 기허기서, 기극지저!
북풍이 그 썰렁하며 진눈개비가 그 펑펑 퍼붓도다. 사랑하고 나를 좋아하는 이와 손을 이끌고 같이 가리라. 그 여유롭고 그 느리게
하랴, 이미 급박해졌도다.
○比也. 北風 寒凉之風也. 凉 寒氣也. 雱 雪盛貌. 惠 愛. 行 去也. 虛 寬貌. 邪 一作徐, 緩也. 亟 急也. 只且 語助辭.
○言北風雨雪, 以比國家危亂將至而氣象愁慘也. 故 欲與其相好之人, 去而避之, 且曰是尙可以寬徐乎. 彼其禍亂之迫已甚, 去不可不速矣.
○비유함이라. 북풍은 썰렁한 바람이라. 량은 추운 기운이라. 방은 눈이 성한 모양이라. 혜는 사랑이고, 행은 감이라. 허는 너그러운 모양
이라. 서는 한 군데는 徐로 지었으니 느림이라. 극은 급함이라. 지저는 어조사라.
○북풍과 우설을 말하여서 써 국가의 위란이 장차 이르러서 기상이 근심되고 참담함에 비교함이라. 그러므로 그 서로 좋아하는 사람과 더
불어 떠나서 피하고 또한 가로대 이 오히려 가히 써 여유있고 천천히 하랴. 저 그 화란의 급박함이 이미 심함에 떠남을 가히 속히 하지
아니하랴.
北風其喈,雨雪其霏。惠而好我,攜手同歸。其虛其邪,既亟只且!
북풍기개, 우설기비。 혜이호아, 휴수동귀。 기허기서, 기극지저!
북풍이 그 세차게 불며, 우설이 그 흩날리도다. 사랑하고 나를 좋아하는 이와 손을 이끌고 같이 돌아가리라. 그 여유롭고 그 느리게
하랴. 이미 급박해졌도다.
○比也. 喈 疾聲也. 霏 雨雪分散之狀. 歸者 去而不反之辭也.
○비교함이라. 개는 빠른 소리라. 비는 우설이 흩어지는 형상이라. 귀라는 것은 가서 돌아오지 않는 말이라.
莫赤匪狐,莫黑匪烏。惠而好我,攜手同車。其虛其邪,既亟只且。
막적비호, 막흑비오。 혜이호아, 휴수동거。 기허기서, 기극지저。
붉지 않다고 여우가 아니며, 검지 않다고 까마귀가 아니랴? 사랑하고 나를 좋아하는 이와 함께 손을 이끌고 같이 수레타고
가리라. 그 여유롭고 그 느리게 하랴? 이미 급박해졌도다.
○比也. 狐 獸名, 似犬黃赤色. 烏 鵶黑色. 皆不祥之物, 人所惡見者也. 所見無非此物則國將危亂 可知. 同行同歸
猶賤者也. 同車則貴者 亦去矣. (北風三章)
鵶 : 까마귀 아. 雅와 同字
○비유함이라. 호는 짐승이름이니 개와 같으며 황적색이고, 오는 까마귀니 검은색이라. 다 상서롭지 못한 물건이니 사람이 미워하는 바라.
보이는 바가 이러한 물건이 아님이 없다면 국가가 장차 위태롭고 어지러워짐을 가히 알만하니라. 동행, 동귀는 오히려 천한 자이나 동거
라면 귀한 자도 또한 가는 것이라. (북풍3장이라)