史記 卷一一五. 朝鮮列傳
朝鮮列傳1)2)
朝鮮王滿者,故燕人也3)。自始全燕時4)嘗略屬真番5)、朝鮮6),為置吏,筑鄣塞。秦滅燕,屬遼東外徼。漢興,為其遠難守,復修遼東故塞,至浿水為界7),屬燕。燕王盧綰反,入匈奴,滿亡命8),聚黨千餘人,魋結蠻夷服而東走出塞,渡浿水,居秦故空地上下鄣9),稍役屬真番、朝鮮蠻夷及故燕、齊亡命者王之,都王險10)。
會孝惠、高后時天下初定,遼東太守即約滿為外臣,保塞外蠻夷,無使盜邊;諸蠻夷君長欲入見天子,勿得禁止。以聞,上許之,以故滿得兵威財物侵降其旁小邑,真番、臨屯11)皆來服屬,方數千里12)。
조선(朝鮮)의 왕 만(滿)은 원래 연(燕)나라 사람이었다. 당초 연은 전성기 때 진번(眞番)과 조선을 공략하여 귀속시키고는 관리를 두고 변방 요새를 쌓았다. 진(秦)이 연을 멸망시키고 요동(遼東) 바깥 경계에 귀속시켰다. 한(漢)이 일어나자 그곳이 멀어 지키기가 어려워서 다시 요동의 옛 요새를 수리하고 패수(浿水)에 이르러 경계를 정하고 연에 소속시켰다.
연왕(燕王) 노관(盧綰)이 배반하여 흉노(匈奴)로 들어가자 위만은 망명하여 무리 천여 명을 모아 추결(魋結, 상투를 틀다)을 하고 만이(蠻夷)의 옷을 입고는 동쪽 요새를 나와 패수를 건너 진의 옛 비어 있는 지역을 점거하고, 변방을 오가며 점차 진번과 조선의 만이와 옛 연과 제(齊)의 망명자들을 복속시켜 그들의 왕이 되어 왕검(王險)을 도읍으로 삼았다.
마침 효혜(孝惠), 고후(高后) 때를 맞이하여 천하가 비로소 안정을 찾자 요동 태수는 곧 위만과 외신(外臣)이 되어 요새 밖의 만이를 보호하고 변경을 침범하지 말 것이며, 만이의 군장들이 들어와 천자를 만나고자 할 때 금지하지 않겠다는 약속을 했다. 이를 보고하니 주상이 허락했고, 이로써 위만은 군대의 위세와 재물을 얻어 가까운 작은 읍들을 침략하여 항복시키니 진번과 임둔(臨屯)이 모두 와서 복속하여 그 땅이 사방 수천 리에 이르렀다.
索隱述贊】衛滿燕人, 朝鮮是王. 王險置都, 路人作相. 右渠首差, 涉何誷上. 兆禍自斯, 狐疑二將. 山、遂伏法, 紛紜無狀.
1) 集解張晏曰: 「朝鮮有濕水、洌水、汕水, 三水合爲洌水, 疑樂浪、朝鮮取名於此也.」 索隱案:朝音潮, 直驕反. 鮮音仙. 以有汕水, 故名也. 汕一音訕.
2) 正義潮仙二音. 括地志云: 「高驪都平壤城, 本漢樂浪郡王險城, 又古云朝鮮地也.」
3) 索隱案漢書, 滿, 燕人, 姓衛, 擊破朝鮮而自王之.
4) 索隱始全燕時, 謂六國燕方全盛之時.
5) 集解徐廣曰: 「一作『莫』. 遼東有番汗縣. 番音普寒反.」 索隱徐氏據地理志而知也. 番音潘, 又音盤. 汗音寒.
6) 索隱如淳云: 「燕嘗略二國以屬己也.」 應劭云: 「玄菟本真番國.」
7) 集解漢書音義曰: 「浿音傍沛反.」 索隱浿音旁沛反. 正義地理志云浿水出遼東塞外, 西南至樂浪縣西入海.浿普大反.
8) 正義命謂教令.
9) 索隱案:地理志樂浪有雲鄣.
10) 集解徐廣曰: 「昌黎有險瀆縣也.」 索隱韋昭云「古邑名」. 徐廣曰「昌黎有險瀆縣」. 應劭注「地理志遼東險瀆縣, 朝鮮王舊都」. 臣瓚云「王險城在樂浪郡浿水之東」也.
11) 索隱東夷小國, 後以爲郡.
傳子至孫右渠13),所誘漢亡人滋多,又未嘗入見;真番旁眾國欲上書見天子,又擁閼不通。元封二年,漢使涉何譙諭14)右渠,終不肯奉詔。何去至界上,臨浿水,使御刺殺送何者15)朝鮮裨王長16),即渡,馳入塞17),遂歸報天子曰「殺朝鮮將」。上為其名美18),即不詰,拜何為遼東東部都尉19)。朝鮮怨何,發兵襲攻殺何。
天子募罪人擊朝鮮。其秋,遣樓船將軍楊仆從齊浮渤海;兵五萬人,左將軍荀彘出遼東:討右渠。右渠發兵距險。左將軍卒正多率遼東兵先縱,敗散,多還走,坐法斬。樓船將軍將齊兵七千人先至王險。右渠城守,窺知樓船軍少,即出城擊樓船,樓船軍敗散走。將軍楊仆失其眾,遁山中十餘日,稍求收散卒,復聚。左將軍擊朝鮮浿水西軍,未能破自前。
天子為兩將未有利,乃使衛山因兵威往諭右渠。右渠見使者頓首謝:「願降,恐兩將詐殺臣;今見信節,請服降。」遣太子入謝,獻馬五千匹,及饋軍糧。人眾萬餘,持兵,方渡浿水,使者及左將軍疑其為變,謂太子已服降,宜命人毋持兵。太子亦疑使者左將軍詐殺之,遂不渡浿水,復引歸。山還報天子,天子誅山。
左將軍破浿水上軍,乃前,至城下,圍其西北。樓船亦往會,居城南。右渠遂堅守城,數月未能下。
아들에게 왕위가 전해졌고 손자 우거(右渠)에게 이르러 유인한 한의 망명자들이 점점 많아졌고 또 들어와 (천자를) 만나지도 않았다. 진번에서 가까운 여러 나라들이 글을 올려 천자를 만나려고 하니 또 막아서 통하지 못했다.
원봉(元封) 2년, 한은 섭하(涉何)에게 우거를 나무라고 깨우쳐주려 했으나 끝내 명령을 받들지 않았다. 섭하가 떠나 국경에 이르러 패수를 앞두고는 수레를 끄는 자에게 섭하를 호송하던 조선의 비왕(裨王) 장(長)을 죽였다. 그리고는 바로 (패수를) 건넌 다음 말을 달려서 요새로 들어가서는 돌아가 천자에게 “조선의 장수를 죽였습니다”라고 보고했다. 주상은 그 명분 때문에 꾸짖지 않고 섭하를 요동의 동부도위(東部都尉)로 임명했다. 조선이 섭하를 원망해 군사를 일으켜 섭하를 습격하여 죽였다.
천자는 죄인을 모아 조선을 공격했다.
그 해 가을, 누선장군(樓船將軍) 양복(楊僕)을 파견해 제에서 출발해 발해(渤海)를 건너게 하고, 병사 5만의 좌장군(左將軍) 순체(荀彘)는 요동을 나와 우거를 공격했다. 우거는 군대를 징발하여 험한 곳에서 맞섰다.
좌장군의 졸정(卒正) 다(多)는 요동의 군사를 거느리고 먼저 공격했으나 패해 흩어졌다. 다는 돌아왔으나 군법에 따라 목이 잘렸다. 누선장군은 제의 군사 7천여 명을 이끌고 먼저 왕검에 이르렀다. 우거가 성을 지키고 있다가 누선의 군사가 적음을 염탐해 알아내고는 즉시 성을 나와 누선을 공격하니 누선의 군사들은 패하여 흩어져 달아났다.
장군 양복은 자신의 무리를 잃고 산속에 10여 일 숨어 있다가 점차 흩어진 군사들을 찾아 수습하여 다시 모았다. 좌장군은 조선의 패수 서쪽의 군대를 공격했으나 돌파하여 전진할 수 없었다.
천자가 두 장군으로는 유리할 것이 없다고 여기고는 바로 위산(衛山)에게 군사적 위력으로 우거를 타이르게 했다. 우거가 사신을 보고 머리를 조아리며 “항복을 원했으나 두 장군이 속임수로 신을 죽일까 두려웠습니다. 지금 믿을 수 있는 부절을 보았으니 항복하길 청합니다”라며 사죄했다. 그리고는 태자를 보내 사죄하게 하는 한편 말 5천 필을 바치고 아울러 군량을 제공하기로 했다. 만여 명이 무기를 가지고 바야흐로 막 패수를 거느려는데 사신과 좌장군은 이들이 변고를 일으키지나 않을가 의심하여 태자에게 이미 항복했으니 사람들에게 무기를 지니지 말라는 명령을 내리는 것이 마땅하다고 했다. 태자 역시 사신과 좌장군이 속임수로 자신을 죽일까 의심이 되어 끝내 패수를 건너지 않고 되돌아 왔다. 위산이 돌아가 천자가 보고하자 천자는 그를 죽였다.
좌장군이 패수 위의 군대를 물리치고 진격하여 성 아래에까지 이르러 그 서북쪽을 포위했다. 누선 장군도 합류하여 성 남쪽에 진을 쳤다. 우거는 성을 굳게 지키니 몇 달이 지나도록 함락시키지 못했다.
13) 正義其孫名也.
14) 索隱說文云: 「譙, 讓也.」 諭, 曉也. 譙音才笑反.
15) 索隱即送何之御也.
16) 正義顏師古云: 「長者, 裨王名也. 送何至浿水, 何因刺殺也.」 按:裨王及將士長, 恐顏非也.
17) 正義入平州榆林關也.
18) 索隱有殺將之美名.
左將軍素侍中,幸,將燕代卒,悍,乘勝,軍多驕。樓船將齊卒,入海,固已多敗亡;其先與右渠戰,因辱亡卒,卒皆恐,將心慚,其圍右渠,常持和節。左將軍急擊之,朝鮮大臣乃陰閒使人私約降樓船,往來言,尚未肯決。左將軍數與樓船期戰,樓船欲急就其約,不會;左將軍亦使人求閒卻降下朝鮮,朝鮮不肯,心附樓船:以故兩將不相能。左將軍心意樓船前有失軍罪,今與朝鮮私善而又不降,疑其有反計,未敢發。天子曰將率不能,前(及)[乃]使衛山諭降右渠,右渠遣太子,山使不能剸決,與左將軍計相誤,卒沮約。今兩將圍城,又乖異,以故久不決。使濟南太守公孫遂往(征)[正]之,有便宜得以從事。遂至,左將軍曰:「朝鮮當下久矣,不下者有狀。」言樓船數期不會,具以素所意告遂,曰:「今如此不取,恐為大害,非獨樓船,又且與朝鮮共滅吾軍。」遂亦以為然,而以節召樓船將軍入左將軍營計事,即命左將軍麾下執捕樓船將軍,并其軍,以報天子。天子誅遂。
左將軍已并兩軍,即急擊朝鮮。朝鮮相路人、相韓陰、尼谿相參、將軍王唊20)相與謀曰:「始欲降樓船,樓船今執,獨左將軍并將,戰益急,恐不能與,(戰)王又不肯降。」陰、唊、路人皆亡降漢。路人道死。元封三年夏,尼谿相參乃使人殺朝鮮王右渠來降。王險城未下,故右渠之大臣成巳又反,復攻吏。左將軍使右渠子長降21)、相路人之子最22)告諭其民,誅成巳,以故遂定朝鮮,為四郡23)。封參為澅清侯24),陰為荻苴侯25),唊為平州侯26),長[降]為幾侯27)。最以父死頗有功,為溫陽侯28)。
左將軍徵至,坐爭功相嫉,乖計,棄市。樓船將軍亦坐兵至洌口29),當待左將軍,擅先縱,失亡多,當誅,贖為庶人。
좌장군은 평소 황궁에서 (천자를) 모시며 총애를 받았고, 그가 이끄는 연, 대(代)의 병사들은 사납고 승리로 인해 많은 군사들이 교만했다.
누선장군은 제의 병사들을 이끌고 바다로 들어갔으나 이미 여러 차례 패해 도망쳤다. 그에 앞서 우거와 싸웠으나 곤욕을 치르며 병사들을 잃으니 병사들이 모두 두려워했고 장군의 마음도 참담했다. 그래서 우거를 포위하면서도 늘 조절과 화의를 유지하려 했다. 그러나 좌장군은 서둘러 왕검성을 공격하려 했고, 조선의 대신들은 몸래 사람을 시켜 사적으로 누선장군에게 항복하겠다는 말들을 주고받았으나 아직 결정을 내리지 못하고 있었다.
좌장군은 몇 차례 누선장군에게 함께 싸울 것을 채족했으나 누선장군은 서둘러 그 약속을 성사시키려고 만나주지 않았다. 이에 좌장군도 사람을 넣어 그 틈에서 조선을 항복시키려 했으나 조선은 내켜하지 않았고 마음은 누선장군에게 가 있었다. 이 때문에 두 장군이 사이가 좋지 않았다. 좌장군은 속으로 누선이 전에 군사를 잃은 죄가 있고, 지금은 조선과 더불어 사적으로 잘 지내지만 조선은 여전히 항복하지 않으니 그가 반란을 일으킬 계획이 있는 것이 아닌가 의심했지만 감히 발설하지 못하고 있었다.
천자는 “장수가 군대를 제대로 이끌지 못해 위산을 시켜 우거에게 항복하라고 타일렀다. 우거가 태자를 파견했는데 위산이 사신으로 처지하지 못하고 좌장군과 함께 계획을 망쳐 끝내 약속이 성사되지 못했다. 지금 두 장군이 성을 포위했지만 또 서로 맞지 않아 오랫동안 해결되지 않고 있다”라 하고는 제남(濟南) 태수 공손수(公孫遂)를 시켜 가서 그 일을 바로 처리하게 하고, 편의대로 일을 처리하게 했다.
공손수가 도착하자 좌장군은 “조선은 오래 전에 공략했어야 하는데 공략하지 못한 데는 사정이 있습니다”라고 했다. 그리고는 누선장군이 여러 차례 회동 약속을 지키지 않은 일 등 평소 생각했던 것을 모두 공손수에게 말하고는 “이제 이와 같은 자를 잡지 않는다면 아마도 큰 해가 될 것이며, 누선장군 뿐만 아니라 또 조선과 함께 우리 군대를 없앨 것입니다”라고 했다. 라고 말했다. 공손수도 그렇다고 생각하여 부절로 누선장군을 불러 좌장군의 군영에서 일을 상의하자고 하여 바로 좌장군 휘하에게 누선장군을 체포하게 하는 한편 그 군대를 병합한 다음 천자에게 보고했다. 천자는 공손수를 죽여 버렸다.
좌장군은 두 군대를 병합하고는 바로 조선을 서둘러 공격했다. 조선의 재상 노인(路人)과 재상 한음(韓陰), 이계(尼谿)의 재상 삼(參)과 장군 왕협(王唊)이 서로 모의하기를 “처음에 누선에게 항복하려고 했으나 누선은 지금 붙잡혀 있고, 좌장군 혼자 군사를 병합해 거느리고 있으니 전세가 더욱 위급하여 아마 더불어 싸울 수 없을 것 같지만 왕은 항복하려 하지 않을 것이다”라고 했다. 한음, 왕협, 노인은 다 도망쳐서 한에 항복했는데 노인은 도중에 죽었다.
원봉 3년 여름, 이계의 재상 삼이 사람을 시켜 조선 왕 우거를 죽이고 항복했다. 그러나 왕검성은 함락되지 않았고, 옛 우거의 대신 성기(成己)가 반란을 일으켜 다시 관리들을 공격했다. 좌장군이 우거의 아들 장항(長降)과 재상 노인의 아들 최(最)를 시켜 그 백성들을 설득하여 성사를 죽이게 했다. 이렇게 해서 마침내 조선이 평정되어 사군(四郡)을 두었다. 삼을 획청후(澅淸侯)에, 한음을 적저후(狄苴侯)에, 왕협을 평주후(平州侯)에, 장항을 기후(幾侯)에 봉했다. 최는 그 아버지가 죽은 공이 있어 온양후(溫陽侯)에 봉했다.
좌장군은 불려 와서 공을 다투어 서로 질투하고 계책을 어긋나게 했다는 죄를 받아 기시(棄市)에 처했다. 누선장군은 군대가 열구(洌口)에 이르렀을 때 좌장군을 기다려야 했으나 자신이 멋대로 먼저 공격하다가 군사를 많이 잃은 죄로 죽는 것이 당연했지만 돈으로 속죄하고 서인이 되었다.
20) 集解漢書音義曰: 「凡五人也. 戎狄不知官紀, 故皆稱相. 唊音頰.」 索隱應劭云: 「凡五人. 戎狄不知官紀, 故皆稱相也. 路人, 漁陽縣人.」 如淳云: 「相, 其國宰相. 路人, 名也. 唊音頰, 一音協.」
21) 集解徐廣曰: 「表云『長路』. 漢書表云『長䧄』, 音各.」 索隱案:漢書表云「長」, 音各.
22) 索隱路人子也, 名最.
23) 集解真番、臨屯、樂浪、玄菟也.
24) 集解韋昭曰: 「屬齊.」 索隱參, 澅清侯. 韋昭云「縣名, 屬齊」. 顧氏澅音獲.
25) 集解韋昭曰: 「屬勃海.」 索隱陰, 荻苴侯. 晉灼云「屬勃海」. 荻音狄, 苴音子餘反.
26) 集解韋昭曰: 「屬梁父.」 索隱唊, 平州侯. 韋昭云「屬梁父」.
27) 集解韋昭曰: 「屬河東.」 索隱長, 幾侯. 韋昭云「縣名, 屬河東」.
28) 集解韋昭曰: 「屬齊.」 索隱最, 涅陽侯. 韋昭云「屬齊」也.
29) 索隱蘇林曰: 「縣名. 度海先得之.」
30) 集解徐廣曰: 「言其所將卒狹少.」
太史公曰:右渠負固,國以絕祀。涉何誣功,為兵發首。樓船將狹30),及難離咎。悔失番禺,乃反見疑。荀彘爭勞,與遂皆誅。兩軍俱辱,將率莫侯矣。
태사공은 이렇게 말한다.
“우거(右渠)가 (성의) 견고함만 믿다가 나라의 제사가 끊어졌다. 섭하(涉何)는 공로를 속여 군대를 동원하게 하는 단서를 제공했다. 누선장군은 속이 좁은 탓에 재난과 죄를 얻었다. 반우에서의 실책을 후회하다가 도리어 의심을 샀다. 순체는 공로를 다투다 공손수와 함께 죽었다. 두 군대가 모두 치욕을 당했고, 장수로서 후가 된 자가 없었다.”