중국의 漢詩/其他

山中示諸生(五首) - 王陽明

柳川 2020. 11. 13. 01:38

                                            山中示諸生(五首)   

 

                                                                                                      王陽明

 

其一

 

路絶春山久廢尋,                              봄산엔 길도 끊겨 오랫동안 찾는 사람도 없어도,

野人扶病强登臨。                              야인은 병을 무릅쓰고 억지로 오르네.

同游仙侶須乘興,                              함께 가는 벗들도 당연히 흥겨워,

共探花源莫厭深。                              함께 도화원 찾아 깊이 들어가도 실증내지 않네.

 

鳴鳥游絲俱自得,                              새 우는 소리 실처럼 이어져 모두 만족하는듯 한데,

閒雲流水亦何心?                                한가로이 떠도는 구름, 흐르는 물은 또한 무슨 마음일까?

從前卻恨牽文句,                              예전에 문구에 얽매인 것이 한이더니,

展轉支離嘆陸沉﹗                              마음껏 자유롭게 탄식하며 깊숙히 들어가네.

 

 

其二

 

滁流亦沂水,                                    저수의 흐르는 물 또한 기수인데,

童冠得幾人?                                      함께 갈 동관 몇사람인가?

莫負詠歸興,                                    멱 감고 노래 부르며 흥겹게 돌아오지 않을 수 없으니,

溪山正暮春。                                    산과 시내에는 막 봄이 저무는구나.

 

 

其三

 

桃源在何許?                                       도화원은 어디쯤에 있을까?

西峰最深處。                                     서쪽 봉우리 제일 깊은 곳에 있도다.

不用問漁人,                                     어부에게 물어도 소용없고,

沿溪踏花去。                                     개천 따라 꽃따라 가면 되리라.

 

 

其四

 

池上偶然到,                                     연못에 우연히 왔는데,

紅花間白花。                                     붉은 꽃 사이에 하얀 꽃도 피었네.

小亭閒可坐,                                     작은 정자에는 아무도 없어 앉았는데,

不必問誰家。                                     누구네 정자인지 물어볼 필요도 없겠지.

 

 

其五

 

溪邊坐流水,                                     시냇가에 앉아 흐르는 물 바라보니,

水流心共閒。                                     흐르는 물 따라 내 마음도 한가하네.

不知山月上,                                     산에 달 떠오르는지도 몰랐는데,

松影落衣班。                                     소나무 그림자 옷에 내려 얼룩지네.

 

 

 

王陽明

 

중국 명나라의 유학자(1472~1528?). 이름은 수인(守仁), 자는 백안(伯安), 양명은 호이다. 지행합일론(知行閤一論)과 심즉리설(心卽理說) 및 치양지설(緻良知說)을 주장하였다. 저서에 《왕문성전서(王文成全書)》, 《전습록(傳習錄)》 등이 있다.