西江月 中秋和子由
世事一場大夢、 세상사 한 바탕 큰 꿈이로다.
人生幾度新凉。 사는 동안 가을을 몇 번 보내는가.
夜來風葉已鳴廊、 밤바람에 낙엽 우는 소리,
看取眉頭鬂上。 보이느니 흰눈썹에 백발이로다.
酒賤常愁客少、 질 낮은 술에도 항상 손님이 적어 근심인데
月明多被雲妨。 밝은 달을 때마침 구름이 다 가리는구나.
中秋誰與共孤光、 추석날 뉘와 더불어 외로운 달을 볼거나
把盞凄然北望。 잔 들고 쓸쓸히 북쪽을 바라보네.
[譯文]
世上萬事恍如一場大夢,人生經歷了幾度新涼的秋天?到了晚上,風吹動樹葉發出的聲音,響徹迴廊裏,看看自己,眉頭鬢上又多了幾根銀絲。酒並非好酒,卻爲客少發愁,月亮雖明,卻總被雲遮住。在這中秋之夜,誰能夠和我共同欣賞這美妙的月光?我只能拿起酒杯,悽然望着北方。
西江月:原爲唐教坊曲,後用作詞調。《樂章集》《張子野詞》併入“中呂宮”。五十字,上下片各兩平韻,結句各葉一仄韻。
世事一場大夢:《莊子·齊物論》:“且有大覺,而後知其大夢也。”李白《春日醉起言志》:“處世若大夢,胡爲勞其生。”
新涼:一作 “秋涼”。
風葉:風吹樹葉所發出的聲音。鳴廊:在迴廊上發出聲響。《淮南子·說山訓》:“見一葉落而知歲之將暮。”徐寅《人生幾何賦》:“落葉辭柯,人生幾何”。此由風葉鳴廊聯想到人生之短暫。
眉頭鬢上: 指眉頭上的愁思鬢上的白髮。
賤:質量低劣。
妨:遮蔽。
孤光:指獨在中天的月亮。
琖:同“盞”,酒杯。