본문 바로가기
中國歷史와文學/三國志演義

第三十七回:司馬徽再薦名士,劉玄德三顧草廬

by 柳川 2016. 12. 27.

第三十七回:司馬徽再薦名士,劉玄德三顧草廬

 

卻說徐庶趲程赴許昌,曹操知徐庶已到,遂命荀彧、程昱等一班謀士往迎之。庶入相府拜見曹操。操曰:「公乃高

明之士,何故屈身而事劉備乎?」庶曰:「某幼逃難,流落江湖,偶至新野,遂與玄德交厚。老母在堂,幸蒙顧念,

不勝愧感。」操曰:「公今至此,正可晨昏侍奉令堂,吾亦得聽清誨矣。」

 

庶拜謝而出。急往見其母,泣拜於堂下。母大驚曰:「汝何故至此?」庶曰:「近於新野事劉豫州,因得母書,故

星夜至此。」徐母勃然大怒,拍案罵曰:「辱子飄蕩江湖數年,吾以為汝學業有進,何其反不如初也!汝既讀書,

須知忠孝不能兩全。豈不識曹操欺君罔上之賊?劉玄德仁義布於四海,況又漢室之冑,汝既事之,得其主矣。今憑

一紙偽書, 更不詳察, 遂棄明投暗, 自取惡名,真愚夫也!吾有何面目與汝相見!汝玷辱祖宗,空生於天地間耳!」

罵得徐庶拜伏於地,不敢仰視。母自轉入屏風後去了。

少頃,家人出報曰:「老夫人縊於梁間。」徐庶慌入救時,母氣已絕。


以爲 : ~ 라고 생각하다.   玷 : 이지러질 점. 이지러지다. 잘못하다. 욕되게 하다. 욕보이다. 더럽히다. 가늠하다. 옥의 티. 잘못.


後人有徐母讚曰:

 

賢哉徐母!

流芳千古!

守節無虧,

於家有補。

教子多方,

處身自苦。

氣若丘山,

義出肺腑。

讚美豫州,

毀觸魏武。

不畏鼎鑊,        鑊 : 가마솥 확. 가마솥, 죄인을 삶아죽이는 형구. 새기다. 파다.

不懼刀斧。

惟恐後嗣,

玷辱先祖。

伏劍同流,

斷機堪伍。

生得其名,

死得其所。

賢哉徐母!

流芳千古!

 

徐庶見母已死,哭絕於地,良久方甦。曹操使人齎禮弔問,又親往祭奠。徐庶葬母柩於許昌之南原,居喪守墓。

凡曹操所賜,庶俱不受。時操欲商議南征,荀彧諫曰:「天寒未可用兵。姑待春暖,方可長驅大進。一操從之,

乃引漳河之水作一池,名玄武池,於內教練水軍,準備南征。

 

居喪 : 부모의 상을 당하고 있음. 부모의 상사에 입는 옷.


卻說玄德正安排禮物, 欲往隆中謁諸葛亮, 忽人報:「門外有一先生, 峨冠博帶,道貌非常,特來相探。」玄德曰:

「此莫非即孔明否?」遂整衣出迎。視之,乃司馬徽也。玄德大喜,請入後堂高坐,拜問曰:「備自別仙顏,日因

軍務倥,有失拜訪。今得光降,大慰仰慕之私。」徽曰:「聞徐元直在此,特來一會。」玄德曰:「近因曹操囚

其母,徐母遣人馳書喚回許昌去矣。」徽曰:「此中曹操之計矣!吾素聞徐母最賢,雖為操所囚,必不肯馳書召其

子。此書必詐也。元直不去,其母尚存;今若去,母必死矣。」

 

峨冠博帶 : 높은 관과 넓은 띠라는 뜻으로 사대부의 의관이나 차림을 이르는 말.  傯 : 바쁠 총. 바쁘다. 조급하다. 마음이 어지러운 모양.


玄德驚問其故。徽曰:「徐母高義,必羞見其子也。」玄德曰:「元直臨行,薦南陽諸葛亮,其人若何?」徽笑曰:

「元直欲去自去便了,何又惹他出來嘔心血也?」玄德曰:「先生何出此言?」徽曰:「孔明與博陵崔州平、潁川

石廣元、汝南孟公威與徐元直四為密友。此四人務於精純,惟孔明獨觀其大略。嘗抱膝長吟,而指四人曰:『公等

仕進, 可至刺史, 郡守。』眾問孔明之志若何,孔明但笑而不答。每常自比管仲、樂毅,其才不可量也。」玄德曰:

「何潁川之多賢乎!」徽曰:「昔有殷馗善觀天文,嘗謂群星聚於潁分,其地必多賢士。」

 

時雲長在側曰:「某聞管仲、樂毅,乃春秋戰國名人,功蓋寰宇。孔明自比此二人,毋乃太過?」徽笑曰:「以吾

觀之,不當比此二人。我欲另以二人比之。」雲長問那二人。徽曰:「可比興周八百年之姜子牙,旺漢四百年之張

子房也。」眾皆愕然。徽下階相辭欲行。玄德留之不住。徽出門仰天大笑曰:「臥龍雖得其主,不得其時,惜哉!」

言罷,飄然而去。玄德嘆曰:「真隱居賢士也!」次日,玄德同關、張并從人等來隆中,遙望山畔數人,荷鋤耕於

田間,而作歌曰:

 

蒼天如圓蓋,

陸地似棋局。

世人黑白分,

往來爭榮辱。

榮者自安安,

辱者定碌碌。

南陽有隱居,

高眠臥不足。

 

玄德聞歌,勒馬喚農夫問曰:「此歌何人所作?」答曰:「乃臥龍先生所作也。」玄德曰:「臥龍先生住何處?」

農夫曰:「自此山之南,一帶高岡,乃臥龍岡也。岡前疏林內茅廬中,即諸葛先生高臥之地。」玄德謝之,策馬前

行。不數里,遙望臥龍岡,果然清景異常。後人有古風一篇,單道臥龍居處。


詩曰:

 

襄陽城西二十里,

一帶高岡枕流水。

高岡屈曲壓雲根,

流水潺湲飛石髓。

勢若困龍石上蟠,

形如單鳳松陰裡。

柴門半掩閉茅廬,

中有高人臥不起。

修竹交加列翠屏,

四時籬落野花馨。

床頭堆積皆黃卷,

座上往來無白丁。

叩戶蒼猿時獻果,

守門老鶴夜聽經。

囊裹名琴藏古錦,

壁間寶劍映松文。

廬中先生獨幽雅,

閒來親自勤耕稼。

專待春雷驚夢回,

一聲長嘯安天下。

 

玄德來到莊前下馬,親叩柴門,一童出問。玄德曰:「漢左將軍宜城亭侯領豫州牧皇叔劉備特來拜見先生。」童子

曰:「我記不得許多名字。」玄德曰:「你只說劉備來訪。」童子曰:「先生今早已出。」玄德曰:「何處去了?」

童子曰:「蹤跡不定,不知何處去了。」玄德曰:「幾時歸?」童子曰:「歸期亦不定,或三五日,或十數日。」

 

玄德惆悵不已。張飛曰:「既不見,自歸去罷了。」玄德曰:「且待片時。」雲長曰:「不如且歸,再使人來探聽。」

玄德從其言,囑付童子:「如先生回,可言劉備拜訪。」遂上馬,行數里,勒馬回觀隆中景物,果然山不高而秀雅,

水不深而澄清;地不廣而平坦,林不大而茂盛;猿鶴相親,松篁交翠,觀之不已。忽見一人,容貌軒昂,丰姿俊爽,

頭戴逍遙巾,身穿皂布袍,杖藜從山僻小路而來。玄德曰:「此必臥龍先生也。」急下馬向前施禮,問曰:「先生

非臥龍否?」其人曰:「將軍是誰?」玄德曰:「劉備也。」其人曰:「吾非孔明,乃孔明之友,博陵崔州平也。」

玄德曰:「久聞大名,幸得相遇。乞即席地權坐,請教一言。」

 

澄 : 맑을 징. (물이)맑다. 맑게하다. 맑고 깨끗하다. 안정되다. 편안하다. 정지하다. [등](맑고 흐림이)나뉘다.

丰 : 예쁠 봉/풍채 풍. 豊의 간체자. 예쁘다. 우거지다. 무성하다. [풍]풍채, 외모, 풍부하다. 풍족하다. 많다. 넉넉하다. 크다. 위대하다. 


二人對坐於林間石上,關、張侍立於側。州平曰:「將軍何故欲見孔明?」玄德曰:「方今天下大亂,四方雲擾,

欲見孔明,求安邦定國之策耳。」州平笑曰:「公以定亂為主,雖是仁心,但自古以來,治亂無常。自高祖斬蛇

起義,誅無道秦,是由亂而入治也;至哀、平之世二百年,太平日久,王莽纂逆,又由治而入亂;光武中興,重

整基業,復由亂而入治;至今二百年,民安已久,故干戈又復四起。此正由治入亂之時,未可猝定也。將軍欲使

孔明斡旋天地,補綴乾坤,恐不易為,徒費心力耳。豈不聞『順天者逸,逆天者勞』;『數之所在,理不得而奪

之;命之所在,人不得而強之』乎?」

 

玄德曰:「先生所言,誠為高見。但備身為漢冑,合當匡扶漢室,何敢委之數與命?」州平曰:「山野之夫,不足

與論天下事,適承明問,故妄言之。」玄德曰:「蒙先生見教,但不知孔明往何處去了?」州平曰:「吾亦欲訪之,

正不知其何往。」玄德曰:「請先生同至敝縣,若何?」州平曰:「愚性頗樂閒散,無意功名久矣。容他日再見。」

言訖,長揖而去。玄德與關、張上馬而行。張飛曰:「孔明又訪不著,卻遇此腐儒,閒談許久!」玄德曰:「此亦

隱者之言也。」

 

三人回至新野,過了數日,玄德使人探聽孔明。回報曰:「臥龍先生已回矣。」玄德便教備馬。張飛曰:「量一村

夫,何必哥哥自去?可使人喚來便了。」玄德叱曰:「汝豈不聞孟子云:『欲見賢而不以其道,猶欲其入而閉之門

也。』孔明當世大賢,豈可召乎?」遂上馬再往訪孔明。關、張亦乘馬相隨。

 

時值隆冬,天氣嚴寒,雲密布。行無數里,忽然朔風凜凜,瑞雪霏霏;山如玉簇,林似銀床。張飛曰:「天寒地

凍,尚不用兵,豈宜遠見無益之人乎?不如回新野以避風雪。」玄德曰:「吾正欲使孔明知我慇懃之意。如弟輩怕

冷,可先回去。」飛曰:「死且不怕,豈怕冷乎?但恐哥哥空勞神思。」玄德曰:「勿多言,只相隨同去。」將近

茅廬,忽聞路旁酒店中有人作歌。玄德立馬聽之。其歌曰:

 

彤 : 붉을 동. 붉다. 붉게 칠하다. 붉은 칠.   朔風 : 北風.   

霏 : 눈 펄펄 내릴 비. 눈펄펄내리다. 오다. 올라가다. 조용히 오는 비. 연기가 오르는 모양. 안개.


壯士功名尚未成,

嗚呼久不遇陽春。

君不見

東海老叟辭荊榛,

後車遂與文王親?

八百諸侯不期會,

白魚入舟涉孟津?

牧野一戰血流杵,

鷹揚偉烈冠武臣?

又不見

高陽酒徒起草中,

長揖芒碭隆準公?

高談王霸驚人耳,

輟洗延坐欽英風?

東下齊城七十二,

天下無人能繼蹤?

──

二人非際聖天子,

至今誰復識英雄?

 

歌罷,又有一人擊卓而歌。


其歌曰:

 

吾皇提劍清寰海,

創業垂基四百載。

桓靈季業火德衰,

奸臣賊子調鼎鼐。

青蛇飛下御座傍,

又見妖虹降玉堂。

群盜四方如蟻聚,

奸雄百輩皆鷹揚。

吾儕長嘯空拍手,

悶來村店飲村酒。

獨善其身盡日安,

何須千古名不朽?

 

二人歌罷,撫掌大笑。玄德曰:「臥龍其在此間乎?」遂下馬入店。見二人憑桌對飲,上首者白面長鬚,下首者清

奇古貌。玄德揖而問曰:「二公誰是臥龍先生?」長鬚者曰:「公何人?欲尋臥龍何幹?」玄德曰:「某乃劉備也。

欲訪先生,求濟世安民之術。」長鬚者曰:「吾等非臥龍,皆臥龍之友也。吾乃潁川石廣元,此位是汝南孟公威。」

玄德喜曰:「備久聞二公大名,幸得邂逅。今有隨行馬匹在此,敢請二公同往臥龍莊上一談。」廣元曰:「吾等皆

山野慵懶之徒,不省治國安民之事,不勞下問。明公請自上馬,尋訪臥龍。」

 

慵 : 게으를 용. 게으르다. 나태하다. 게으름피우다. 마음이 내키지 않다. 평범하다. 

懶 : 게으를 라(나)/혐오할 뢰(뇌). 게으르다. 나른하다. 눕다. 의욕이 없다.  [뢰]혐오하다. 미워하다.

慵懶 : 慵惰. 버릇없고 게으름.


玄德乃辭二人,上馬投臥龍岡來;到莊前下馬,扣門問童子曰:「先生今日在莊否?」童子曰:「現在堂上讀書。」

玄德大喜,遂跟童子而入。至中門,只見門上大書一聯云:「淡泊以明志,寧靜而致遠。」玄德正看間,忽聞吟詠

聲,乃立於門側窺之,見草堂之上,一少年擁爐抱膝,


歌曰:

 

翔於千仞兮,

非梧不棲;

士伏處於一方兮,

非主不依。

樂躬耕於隴畝兮,

吾愛吾廬。

聊寄傲於琴書兮,

以待天時。

 

翱 : 날 고. 날다. 비상하다. 날아다니다. 날개를 치며 날다.  

翔 : 선회하다. 인간의 정신, 사고등의)나래를 맘껏 펼치다. 자유로이 사유하다.


玄德待其歌罷,上草堂施禮曰:「備久慕先生,無緣拜會。昨因徐元直稱薦,敬至仙莊,不遇空回。今特冒風雪而

來,得瞻道貌,實為萬幸!」那少年慌忙答禮曰:「將軍莫非劉豫州,欲見家兄否?」玄德驚訝曰:「先生又非臥

龍耶?」少年曰:「某乃臥龍之弟諸葛均也。愚兄弟三人, 長兄諸葛瑾, 現在江東孫仲謀處為幕賓。孔明乃二家兄。」

玄德曰:「臥龍今在家否?」均曰:「昨為崔州平相約,出外閒遊去矣。」玄德曰:「何處閒遊?」均曰:「或駕

小舟, 游於江湖之中;或訪僧道於山嶺之上;或尋朋友於村落之間;或樂琴棋於洞府之內;往來莫測,不知去所。」

玄德曰:「劉備直如此緣分淺薄,兩番不遇大賢!」均曰:「小坐獻茶。」張飛曰:「那先生既不在,請哥哥上馬。」

玄德曰:「我既到此間,如何無一語而回?」因問諸葛均曰:「聞令兄臥龍先生熟諳韜略,日看兵書,可得聞乎?」

均曰:「不知。」張飛曰:「問他則甚!風雪甚緊,不如早歸。」玄德叱止之。均曰:「家兄不在,不敢久留車騎;

容日卻來回禮。」玄德曰:「豈敢望先生枉駕。數日之後,備當再至。願借紙筆作一書,留達令兄,以表劉備慇懃

意。」均遂進文房四寶。玄德呵開凍筆,拂展雲箋,寫書曰:

 

雲箋 : 貴函. 상대자를 높이어 그의 편지를 이르는 말. 


備久慕高名,兩次晉謁,不遇空回,惆悵何似!竊念備漢朝苗裔,濫叨名爵,伏觀朝廷陵替,綱紀崩摧,群雄亂國,

惡黨欺君,備心膽俱裂。雖有匡濟之誠,實乏經綸之策。仰望先生仁慈忠義,慨然展呂望之大才,施子房之鴻略,

天下幸甚!社稷甚幸!先此布達,再容齊戒勳沐,特拜尊顏,面傾鄙悃,統希鑒原。

 

叨 : 탐낼 도. 탐내다. 함부로 차지하다. 참, 진실, 정성. 함부로, 외람되이.  悃 : 정성 곤. 정성, 거짓없는 마음. 간곡하다. 성실하다.


玄德寫罷,遞與諸葛均收了,拜辭出門。均送出,玄德再三慇懃致意而別。方上馬欲行,忽見童子招手籬外叫曰:

「老先生來也。」玄德視之,見小橋之西,一人煖帽遮頭,狐裘蔽體,騎著一驢後隨一青衣小童,攜一葫蘆酒,踏

雪而來;轉過小橋,口吟詩一首。


詩曰:

 

一夜北風寒,

萬里彤雲厚。

長空雪亂飄,

改盡江山舊。

仰面觀太虛,

疑是玉龍鬥。

紛紛鱗甲飛,

頃刻遍宇宙。

騎驢過小橋,

獨嘆梅花瘦。

 

玄德聞歌曰:「此真臥龍矣!」滾鞍下馬,向前施禮曰:「先生冒寒不易!劉備等候久矣!」那人慌忙下驢答禮。

諸葛均在後曰:「此非臥龍家兄,乃家兄岳父黃承彥也。」玄德曰:「適間所吟之句,極其高妙。」承彥曰:「老

夫在小婿家觀〈梁父吟〉,記得這一篇;適過小橋,偶見籬落間梅花,故感而誦之。不期為尊客所聞。」玄德曰:

「曾見賢婿否?」承彥曰:「便是老夫也來看他。」玄德聞言,辭別承彥,上馬而歸。正值風雪又大,回望臥龍岡,

悒怏不已。


岳父 : 아내의 친 아버지.   悒 : 근심할 읍. 근심하다. 마음이 즐겁지 않다. 답답하다. 위태하다. 마음이 무거운 모양. 


後人有詩單道玄德風雪訪孔明。


詩曰:

 

一天風雪訪賢良,

不遇空回意感傷。

凍合溪橋山石滑,

寒侵鞍馬路途長。

當頭片片梨花落,

撲面紛紛柳絮狂。

回首停鞭遙望處,

爛銀堆滿臥龍岡。

 

玄德回新野之後,光陰荏苒,又早新春。乃令卜者揲,選擇吉期,齋戒三日,沐更衣,再往臥龍岡謁孔明。關、

張聞之不悅,遂一齊入諫玄德。


荏 : 들깨 임. 들깨, 잠두, 천연하다. 부드럽다. (세월이)흐르다. 구르다.  점점, 점차로.

苒 : 풀 우거질 염. 풀우거지다. 성하다. 천연하다. 흘러가다. 부드럽고 약한 모양, 냄새가 풍기는 모양. 점점, 차츰.

揲 : 셀 설/두드릴 엽/접을 접. 세다. 맥을 짚다. 가지다. 취하다. 쌓이다. [엽]두드리다. [접]접다.

蓍 : 톱풀 시. 톱풀, 시초. 筮竹(점을 치는데 쓰는 댓가지). 점대.


正是:

 

高賢未服英雄志,

屈節偏生傑士疑。


未知其言若何,且看下文分解。