卷三三. 魯周公世家
周公旦者, 周武王弟也.1) 自文王在時, 旦為子孝,2) 篤仁, 異於群子. 及武王即位, 旦常輔翼武王, 用事居多. 武王九年, 東伐至盟津, 周公輔行. 十一年, 伐紂, 至牧野,3) 周公佐武王, 作牧誓. 破殷, 入商宮. 已殺紂, 周公把大鉞, 召公把小鉞, 以夾武王, 釁社, 告紂之罪于天, 及殷民. 釈箕子之囚. 封紂子武庚祿父, 使管叔、蔡叔傅之, 以続殷祀. 遍封功臣同姓戚者. 封周公旦於少昊之虚曲阜,4) 是為魯公. 周公不就封, 留佐武王.
주공 단(周公旦)은 주 무왕(周武王)의 동생이다. 문왕(文王)이 재위에 있을 때부터 단(旦)은 효성이 지극하고 애정이 돈독해 다른 공자(公子)들과 달랐고, 무왕이 즉위하자 항상 무왕을 보필하며 많은 일을 도맡아 처리했다. 무왕 9년, 무왕이 동쪽으로 맹진(孟津)까지 정벌했을 때, 주공은 그를 보필해 출정했다. 11년, 목야(牧野)에서 주왕(紂王)을 정벌했을 때, 주공은 무왕을 보좌했고, 「목서(牧誓)」를 지었다.
주공은 은(殷)나라를 무찌르고 상궁(商宮)에 입성해, 먼저 주왕을 주살했다. 주공은 큰 도끼[大鉞]를, 소공(召公)은 작은 도끼[小鉞]를 들고 무왕의 양쪽에서 합세해, 그 희생의 피로 토지신에게 제사[釁社]를 지내면서 주왕의 죄를 하늘에 고했고, 그것을 은나라 백성에게 전파시켰으며, 감금되었던 기자(箕子)를 석방했다. 무왕은 주왕의 아들 무경녹보(武庚祿父)를 후(侯)에 책봉했고, 관숙(管叔)과 채숙(蔡叔)으로 하여금 그의 사부가 되게 했으며, 은나라의 역법[紀年]을 계승하게 했다. 공신(功臣)과 동성(同性), 친척을 두루 제후에 책봉했다. 주공 단을 소호(少昊)의 옛 터인 곡부(曲阜)에 책봉해 노공(魯公)으로 삼았다. 주공은 봉지로 가지 않고 남아서 무왕을 보좌했다.
武王克殷二年, 天下未集, 武王有疾, 不予, 群臣懼, 太公、召公乃繆卜.5) 周公曰:「未可以戚我先王.」6)周公於是乃自以為質, 設三壇, 周公北面立, 戴璧秉圭,7) 告于太王、王季、文王.8) 史策祝曰:9)「惟爾元孫王発, 勤勞阻疾.10) 若爾三王是有負子之責於天, 以旦代王発之身.11) 旦巧能, 多材多蓺, 能事鬼神.12) 乃王発不如旦多材多蓺, 不能事鬼神. 乃命于帝庭, 敷佑四方,13) 用能定汝子孫于下地, 四方之民罔不敬畏.14) 無墜天之降葆命, 我先王亦永有所依帰.15) 今我其即命於元亀,16) 爾之許我, 我以其璧與圭帰, 以俟爾命.17) 爾不許我, 我乃屏璧與圭.」18)周公已令史策告太王、王季、文王, 欲代武王発, 於是乃即三王而卜. 卜人皆曰吉, 発書視之, 信吉.19) 周公喜, 開籥, 乃見書遇吉.20) 周公入賀武王曰:「王其無害. 旦新受命三王, 維長終是図.21) 茲道能念予一人.」22)周公蔵其策金縢匱中,23) 誡守者勿敢言. 明日, 武王有瘳.
무왕이 은나라를 이긴 지 2년이 되었어도 천하가 안정되지 않고, 무왕이 발병해 온전하지 못하자, 군신들은 두려움에 떨었다. 이에 태공(太公)과 소공이 점을 쳤다. 주공은 “우리 선왕(先王)을 가히 걱정하지 아니할 수 없다.”라고 말하며 삼단(三壇)을 설치하게 하고, 북쪽을 향해 서서 옥[璧]을 머리에 이고, 바로 자신의 홀[圭]을 손에 들고, 태왕(太王), 왕계(王季), 문왕(文王)에게 축사를 올렸다. 사관이 죽간에 써있는 축문을 낭독했다.
“오, 그대들의 현손 무왕 발(發)이 질병에 걸려 괴로워하고 있나이다. 만약 그대들 삼왕(三王)께서 하늘에 자식을 바쳐야 하는 빚이 있다면, 단(旦)이 왕발의 몸값을 대신하겠나이다. 단은 능력이 뛰어나고 다재다능해 귀신을 잘 섬길 수 있지만, 왕발은 오히려 단보다 다재다능하지 못해 귀신을 잘 섬길 수 없나이다.
그러나 저 사람 왕발은 상제의 조정으로부터 천명을 받아, 천하 백성을 어루만져 다스리고 그대들의 자손을 천하에 정착시키니, 천하의 백성들이 그를 경외하지 않는 자가 없사옵니다. 상제께서 내려주신 천명을 실추시키지 않는 것 역시 우리 선왕이 영원히 귀의할 바이옵니다. 지금 저는 곧바로 큰 거북을 통해 명을 받겠사옵니다. 그대들께서 저를 허락하신다면, 저는 옥과 홀을 가지고 돌아가 명을 기다릴 것이나, 그대들께서 저를 허락하지 않으시면, 저는 곧 옥과 홀을 감출 것이옵니다.”
주공은 먼저 사관을 시켜 태왕, 왕계, 문왕에게 자기가 무왕 발 대신에 죽겠노라는 축문을 고하게 하고는, 곧바로 다시 삼왕을 향해 점을 쳤다. 복인(卜人)들은 모두 “길조로다”라고 하고는, 점서(占書)를 보내 보여주면서 길조를 확인시켰다.
주공이 기뻐하며 점서 보관함을 열고 길조를 확인했다. 주공은 안으로 들어가 무왕에게 축하하며 말했다. “왕께 해가 없을 것입니다. 제가 삼왕에게 새로운 명을 받았사오니, 왕께서는 오로지 항상 이 길만을 도모하십시오. 이 길은 오직 천자에게 부여된 것입니다.” 주공은 축문을 쇠로 봉인한 등나무 궤짝에 넣고 호위한 자에게 감히 발설하지 말라고 경고했다. 다음날, 무왕이 완쾌되었다.
其後武王既崩, 成王少, 在強葆之中.24) 周公恐天下聞武王崩而畔, 周公乃践阼代成王摂行政當国. 管叔及其群弟流言於国曰:「周公将不利於成王.」25)周公乃告太公望、召公奭曰:「我之所以弗辟26)而摂行政者, 恐天下畔周, 無以告我先王太王、王季、文王. 三王之憂勞天下久矣, 於今而后成. 武王蚤終, 成王少, 将以成周, 我所以為之若此.」於是卒相成王, 而使其子伯禽代就封於魯. 周公戒伯禽曰:「我文王之子, 武王之弟, 成王之叔父, 我於天下亦不賎矣. 然我一沐三捉髪, 一飯三吐哺, 起以待士, 猶恐失天下之賢人. 子之魯, 慎無以国驕人.」
그 후 무왕이 일찍 타계했는데, 성왕은 어려서 아직 강보에 싸여 있었다. 주공은 무공의 타계 소식을 듣고 천하 백성이 이반할까 두려워, 곧바로 천자의 섬돌에 서서[踐阼] 성왕을 대신해 국가행정을 섭정했다. 관숙과 그의 여러 아우들은 “주공은 장차 성왕에게 이롭지 못할 것이다”라는 유언비어를 나라 안에 유포시켰다. 주공은 곧바로 태공망(太公望)과 소공석(召公奭)에게 이렇게 말했다.
“내가 오해받을 것을 개의치 않고 섭정하는 것을, 천하 백성이 주(周)나라를 이반할까 두려워 우리의 선왕이신 태왕, 왕계, 문왕께 고하지 않았소. 삼왕께서 오랫동안 걱정하고 애쓴 나머지 천하가 오래 지탱되어 왔고, 오늘에 이르러 완성되었소. 무왕이 일찍이 타계하셨고, 성왕은 어립니다. 장차 이 상황에서 주나라를 일으키는 것이 내가 섭정하는 목적이오.”
마침내 함께 성왕을 도왔고, 그의 아들 백금(伯禽)으로 하여금 봉지인 노(魯) 땅으로 가도록 했다. 주공이 백금에게 이렇게 훈계했다.
“나는 문왕의 아들이고, 무왕의 동생이며, 성왕의 숙부이니, 천하에서 또한 신분이 낮지는 않을 것이다. 그러나 나는 한 번 목욕하는 데 머리카락을 세 번 움켜쥐었고, 한 번 식사에도 세 번을 뱉어내며 나아가 선비를 맞이했으면서도, 오히려 천하의 현인을 잃을까 걱정했다. 너는 노 땅으로 가거든 삼가 나라를 가졌다고 남에게 교만하지 말아라.”
管、蔡、武庚等果率淮夷而反. 周公乃奉成王命, 興師東伐, 作大誥. 遂誅管叔, 殺武庚, 放蔡叔. 収殷余民, 以封康叔於衛, 封微子於宋, 以奉殷祀. 寧淮夷東土, 二年而畢定. 諸侯咸服宗周.
관숙, 채숙, 무경 등이 과연 회이(淮夷) 사람들을 거느리고 반란을 일으켰다. 주공은 곧바로 성왕의 명을 받들어 군대를 일으켜 동벌(東伐)하면서, 「대고(大誥)」를 지었다. 마침내 관숙을 주살했고, 무경을 죽였으며, 채숙을 추방시켰고, 은(殷)의 유민을 받아들였으며, 강숙(康叔)을 위(衛) 땅에 봉했고, 미자(微子)를 송(宋) 땅에 봉하고서 은의 역법을 받들게 했다. 회이 동쪽 땅을 진정시킨 지 2년 만에 모두 안정되었다. 제후들은 감복해 주나라를 추종했다.
天降祉福, 唐叔得禾, 異母同穎,27) 献之成王, 成王命唐叔以餽周公於東土, 作餽禾. 周公既受命禾, 嘉天子命,28) 作嘉禾. 東土以集, 周公帰報成王, 乃為詩貽王, 命之曰鴟鴞.29) 王亦未敢訓周公.30)
하늘이 큰 복을 내려, 당숙(唐叔)이 벼를 얻었는데, 두 두렁의 벼에서 하나의 이삭이 팼다. 그것을 성왕에게 바치니, 성왕은 당숙에게 명해 동쪽 땅의 주공에게 선사하게 했고, 「궤화(餽禾)」를 지었다.
주공은 먼저 하사한 벼를 받고, 천자의 명령을 찬미하며 「가화(嘉禾)」를 지었다. 동쪽 땅이 진정되자, 주공은 돌아와 성왕에게 보고하면서 곧 시를 지어 왕에게 바쳤고, 그것을「치효(鴟鴞)」라고 명명했다. 왕 역시 주공을 감히 질책하지 못했다.
成王七年二月乙未, 王朝歩自周, 至豊,31) 使太保召公先之雒相土.32) 其三月, 周公往営成周雒邑,33) 卜居焉, 曰吉, 遂国之.
성왕 7년 2월 을미일(乙未日), 왕은 주(周)에서 무왕의 묘를 참배하고 풍(豐)으로 걸어가서 문왕의 묘를 참배하면서, 태보(太保) 소공(召公)을 먼저 낙읍(雒邑)으로 보내 토지를 시찰하게 했다. 그해 3월, 주공은 먼저 주(周)의 동쪽 낙읍으로 가서 축성하고, 도읍지에 대해 점을 치니, 길조라고 하자 마침내 그곳을 수도로 삼았다.
成王長, 能聴政. 於是周公乃還政於成王, 成王臨朝. 周公之代成王治, 南面倍依以朝諸侯.34) 及七年後, 還政成王, 北面就臣位, 匔匔如畏然.35)
성왕이 성장해 정사를 처리할 수 있게 되자, 주공은 성왕에게 곧바로 정권을 돌려주었고, 성왕이 국정에 임했다. 주공은 성왕을 대신해 통치할 때에는 배의(倍依)를 치고 남쪽을 향해 제후를 접견했다.
7년이 되자, 주공은 성왕에게 정권을 돌려주고 북쪽을 향해 신하의 자리에 서서, 마치 두려운 듯이 삼가 성왕을 공경했다.
初, 成王少時, 病, 周公乃自揃其蚤沈之河, 以祝於神曰:「王少未有識, 奸神命者乃旦也.」亦蔵其策於府. 成王病有瘳. 及成王用事, 人或譖周公, 周公奔楚.36) 成王発府, 見周公祷書, 乃泣, 反周公.
옛날 성왕이 어렸을 적에 병이 나자, 주공은 곧바로 자신의 손톱을 잘라 황하에 가라앉히고, 신에게 “왕은 어리시어 아직 식견이 없사옵니다. 신의 명령을 어지럽힌 자는 바로 저 단(旦)이옵니다”라고 축원한 뒤, 축문을 문서보관소에 보관했다. 그러자 성왕의 병이 완쾌되었다.
이윽고 성왕이 국정을 수행하게 되었을 때, 어떤 사람이 주공을 참소하자, 주공이 초(楚)나라로 망명했다. 성왕은 문서보관소를 열어, 주공의 축문을 발견하자마자 눈물을 흘리고 주공을 귀국시켰다.
周公帰, 恐成王壮, 治有所淫佚, 乃作多士, 作毋逸. 毋逸称:「為人父母, 為業至長久, 子孫驕奢忘之, 以亡其家, 為人子可不慎乎! 故昔在殷王中宗, 厳恭敬畏天命, 自度37)治民, 震懼不敢荒寧,38) 故中宗饗国七十五年. 其在高宗,39) 久勞于外, 為與小人,40) 作其即位, 乃有亮闇, 三年不言,41) 言乃讙,42) 不敢荒寧, 密靖殷国,43) 至于小大無怨,44) 故高宗饗国五十五年.45) 其在祖甲,46) 不義惟王, 久為小人47)于外, 知小人之依, 能保施小民, 不侮鰥寡,48) 故祖甲饗国三十三年.」49)多士称曰:「自湯至于帝乙, 無不率祀明徳, 帝無不配天者.50) 在今後嗣王紂, 誕淫厥佚, 不顧天及民之従也.51) 其民皆可誅.」(周多士)「文王日中昃不暇食, 饗国五十年.」作此以誡成王.
주공은 귀국했지만, 성왕이 장성해 정사를 방탕하게 처리할까 걱정되어, 곧바로 「다사(多士)」와 「무일(毋逸)」을 지었다. 「무일」에서 그는 이렇게 칭송했다.
부모가 장구한 세월 동안 이룩한 창업을 자손들은 교만과 사치를 부려 잊어버리고, 이 때문에 그 가업을 망치나니, 자식된 자가 어찌 삼가지 않으리오! 그러므로 옛날 은왕(殷王) 중종(中宗)은 천명을 엄숙히 받들고 경외했으며, 친히 법을 준수해 백성을 다스렸고, 삼가며 두려워했기에, 감히 정사를 그만두거나 안락에 빠지지 않았고, 75년 동안 왕위를 지킬 수 있었네.
고종(高宗)은 오랫동안 성 밖에서 노역을 했고, 하층민들과 함께 생활을 했는데, 그가 즉위하자 곧바로 상사(喪事)가 발생하니, 3년 동안 말을 하지 않았네. 그가 드디어 말을 하자 모두 기뻐했네. 감히 정사를 그만둔다거나 안락에 빠지지 않았고, 은나라를 안정시켰으며, 크고 작은 일에 백성의 원한을 사지 않았기 때문에 고종은 55년 동안 왕위를 지켰네.
조갑(祖甲)은 의롭지 못하게 왕위에 올랐다고 여겨, 오랫동안 성 밖에서 하층민 노릇을 했으며, 하층민들의 바람을 알았기에 하층민들을 보호하고 은혜를 베풀 수 있었으며, 홀아비와 과부를 업신여기지 않았기 때문에 33년 동안 왕위를 누렸네.
「다사」에서 그는 이렇게 칭송했다.
탕(湯)에서 제을(帝乙)까지 역법을 따르고 덕행을 닦지 않은 자가 없었으며, 제왕들은 하늘의 명을 어긴 적이 없었네. 그 후 오늘날 후대 주왕(紂王)이 황음하고 향락에 빠져 하늘과 백성의 바람을 돌아보지 못했기에 그 백성들은 모두 천벌을 받으리라 여겼네.······ 문왕(文王)은 새벽부터 정오까지 식사할 틈이 없었기에 왕위를 50년 동안 누렸네.
주공은 이것을 지어 성왕을 경계시켰다.
成王在豊, 天下已安, 周之官政未次序, 於是周公作周官, 官別其宜, 作立政,52)以便百姓. 百姓説.
성왕이 풍(豐) 땅에 있을 때, 천하는 이미 안정되었으나, 주(周)의 관직과 행정이 아직 정비되지 않았다. 이에 주공이 「주관(周官)」을 지어 관직을 분리해 규정했고, 「입정(立政)」을 지어 백성들을 편안하게 하니, 백성들이 기뻐했다.
周公在豊, 病, 将没, 曰:「必葬我成周,53) 以明吾不敢離成王.」周公既卒, 成王亦譲, 葬周公於畢,54) 従文王, 以明予小子不敢臣周公也.
주공이 풍 땅에서 병이 들어 막 죽어가면서, “반드시 나를 성주(成周) 땅에 묻어주어, 내가 감히 성왕을 떠나지 않는다는 것을 밝혀주시오”라고 말했다. 주공이 죽고 나서, 성왕도 역시 겸양하면서 주공을 필(畢) 땅에 묻고 문왕과 함께 모심으로써 자신이 감히 주공을 신하로 생각하지 않았음을 분명히 했다.
周公卒後, 秋未穫, 暴風雷(雨), 禾尽偃, 大木尽抜. 周国大恐. 成王與大夫朝服以開金縢書,55) 王乃得周公所自以為功代武王之説.56) 二公及王乃問史百執事,57) 史百執事曰:「信有, 昔周公命我勿敢言.」成王執書以泣,58) 曰:「自今後其無繆卜乎!59) 昔周公勤勞王家, 惟予幼人弗及知. 今天動威以彰周公之徳, 惟朕小子其迎, 我国家礼亦宜之.」60)王出郊, 天乃雨, 反風, 禾尽起.61) 二公命国人, 凡大木所偃, 尽起而築之.62)歳則大孰. 於是成王乃命魯得郊63)祭文王.64) 魯有天子礼樂者, 以褒周公之徳也.
주공이 죽은 뒤, 아직 추수를 하지 않았는데, 폭풍우가 몰아쳐 벼가 모두 쓰러지고 나무가 모두 뽑혔다. 주나라 사람들이 크게 떨었다. 성왕과 대부들은 조복(朝服)을 입고 금등서(金藤書)를 열어보고서, 성왕은 곧 주공이 무왕을 대신해 죽는 것이 자신의 책무라고 생각했던 책서(策書)를 찾았다.
태공과 소공 그리고 성왕이 곧바로 사관과 집사에게 물으니, 사관과 집사가 대답하기를, “확실합니다. 옛날에 주공께서 저에게 감히 발설하지 말라고 명령하셨사옵니다.”라 했다.
성왕이 책서를 들고 눈물을 흘리면서 “지금 이후 점괘에 어긋남이 없을 것이로다! 옛날 주공께서 왕조를 위해 부지런히 애를 쓰셨지만, 오직 과인이 어려서 알지 못했소. 지금 하늘이 주공의 덕을 준엄하게 선양하려고 하니, 과인은 그 뜻을 받들어, 응당 국가의 예로 제사 지내려고 하오.”라고 말했다. 왕이 교외에서 제사를 지내자, 하늘이 곧바로 비를 내리고 바람을 거두어, 벼가 모두 일어섰다. 태공망(太公望)과 소공(召公)은 백성들에게 명령해, 쓰러졌던 큰 나무를 모두 일으켜 세우고 북돋워주도록 했다. 이해의 수확은 풍년이었다. 이때 성왕은 곧바로 노(魯)나라에게 교외에서 제사를 올릴 수 있고 문왕(文王)에게 제사 지낼 수 있다고 명령했다. 노나라가 천자의 예악(禮樂)을 사용하게 된 것은 주공의 덕을 칭송했기 때문이다.
周公卒, 子伯禽固已前受封, 是為魯公.65) 魯公伯禽之初受封之魯, 三年而後報政周公. 周公曰:「何遅也?」伯禽曰:「変其俗, 革其礼, 喪三年然後除之, 故遅.」太公亦封於斉, 五月而報政周公. 周公曰:「何疾也?」曰:「吾簡其君臣礼, 従其俗為也.」及後聞伯禽報政遅, 乃歎曰:「嗚呼, 魯後世其北面事斉矣! 夫政不簡不易, 民不有近;平易近民, 民必帰之.」66)
주공이 죽었으나 아들 백금(伯禽)은 이미 먼저 봉지(封地)를 받았으니, 그가 바로 노공(魯公)이다. 노공 백금이 처음 노나라 땅을 봉지로 받고 3년 후에 주공에게 정사를 보고했을 때, 주공이 “왜 늦었느냐?”라고 물으니, 백금이 “그곳의 풍속과 예의를 변혁하고, 3년상을 치르느라 늦었사옵니다.”라고 대답했다. 태공(太公)도 역시 제(齊) 땅에 봉지를 받았는데, 5개월이 지나 주공에게 정사를 보고하니, 주공이 “왜 그리 빠르냐?”라고 물으니, “저는 그 군신의 예의를 간소화하고, 그곳의 풍속과 행사를 따랐기 때문입니다”라고 대답했다.
나중에 백금이 정사를 늦게 보고한 것을 듣고는 바로 탄식하며 “오호! 후세에 노나라가 제나라를 섬기게 될 것이다. 대개 정치가 간소하고 용이하지 않으면 백성들이 접근하지 않는다. 정치가 평이하고 백성에게 친근하면 백성들이 반드시 모여든다.”라 했다.
伯禽即位之後, 有管、蔡等反也, 淮夷、徐戎亦並興反.67) 於是伯禽率師伐之於, 作誓,68) 曰:「陳爾甲冑, 無敢不善. 無敢傷牿.69) 馬牛其風, 臣妾逋逃,70) 勿敢越逐, 敬71)复之.72) 無敢冦攘, 踰牆垣.73) 魯人三郊三隧,74) 歭爾芻茭、糗糧、楨榦,75) 無敢不逮. 我甲戌築而征徐戎,76) 無敢不及, 有大刑.」77)作此誓, 遂平徐戎, 定魯.
백금이 즉위한 후 관숙, 채숙 등이 반란을 일으켰고, 회이(淮夷)와 서융(徐戎)도 역시 함께 반란을 일으켰다. 이에 백금이 군대를 거느리고 가서 그들을 힐(肹) 땅에서 정벌하고 다음과 같은 「힐서(肹誓)」를 지었다.
너의 갑옷과 투구를 준비하라. 절대 허술하게 다루지 말라. 절대 마구간을 훼손하지 말라. 달아난 말과 소, 도망간 노예를 감히 대열을 이탈하면서 추격하지 말고, 공손히 송환하라. 절대 훔치거나 약탈하지 말며, 남의 담을 뛰어넘지 말라. 노나라 서, 남, 북 세 방향에서 사는 성 밖과 교외의 주민들, 그대들은 마른 풀, 식량, 담틀마구리대를 비축해, 절대 공급부족이 없도록 하라. 나는 갑술일(甲戌日)에 보루를 쌓고 서융을 정벌할 것이니, 반드시 제때에 완성하라. 그렇지 못하면 사형에 처하겠노라.
이 「힐서」를 짓고, 드디어 서융을 평정해 노나라를 안정시켰다.
魯公伯禽卒,78) 子考公酋立.79) 考公四年卒, 立弟煕,80)是謂煬公. 煬公築茅闕門.81) 六年卒, 子幽公宰立.82) 幽公十四年. 幽公弟沸殺幽公而自立, 是為魏公.83) 魏公五十年卒, 子厲公擢立.84) 厲公三十七年卒, 魯人立其弟具, 是為献公. 献公三十二年卒,85) 子真公濞立.86)
노공 백금이 죽고 아들 고공 추(考公酋)가 즉위했다. 고공이 재위 4년 만에 죽고 동생 희(熙)가 즉위했는데, 이 사람이 양공(煬公)이다. 양공이 모궐문(茅闕門)을 세웠다. 양공이 재위 6년 만에 죽고 아들 유공 재(幽公宰)가 즉위했다. 유공 14년, 유공의 동생 비가 유공을 시해하고 자신이 즉위했는데, 이 사람이 위공(魏公)이다. 위공은 재위 50년 만에 죽고, 아들 여공 탁(厲公擢)이 즉위했다. 여공이 재위 37년 만에 죽으니, 노나라 사람들이 그의 동생 구(具)를 왕위에 세웠는데, 이 사람이 헌공(獻公)이다. 헌공이 재위 32년 만에 죽자, 아들 진공 비(眞公濞)가 즉위했다.
真公十四年, 周厲王無道, 出奔彘, 共和行政. 二十九年, 周宣王即位.
진공 14년, 주 여왕(周厲王)이 무도한 짓을 하다가 체(彘) 땅으로 망명하니, 공화정이 들어섰다. 29년, 주 선왕(周宣王)이 즉위했다.
三十年, 真公卒, 弟敖立, 是為武公.
30년, 진공이 죽고 동생 오(敖)가 즉위하니, 이 사람이 무공(武公)이다.
武公九年春, 武公與長子括, 少子戯,87) 西朝周宣王. 宣王愛戯, 欲立戯為魯太子. 周之樊仲山父諫宣王曰:「廃長立少, 不順;不順, 必犯王命;犯王命, 必誅之:故出令不可不順也. 令之不行, 政之不立;88)行而不順, 民将棄上.89) 夫下事上, 少事長, 所以為順. 今天子建諸侯, 立其少, 是教民逆也.90) 若魯従之, 諸侯效之, 王命将有所壅;91)若弗従而誅之, 是自誅王命也.92) 誅之亦失, 不誅亦失,93) 王其図之.」宣王弗聴, 卒立戯為魯太子. 夏, 武公帰而卒,94) 戯立, 是為懿公.
무공 9년 봄, 무공이 큰아들 괄(括)과 작은아들 희(戱)와 함께 서쪽 주 선왕을 조회했다. 선왕은 희를 좋아해, 희를 노나라 태자로 삼으려고 했다. 주나라의 번중산보(樊仲山父)가 선왕에게 이렇게 간언했다.
“장자를 폐하고 작은아들을 세우면 순서가 어긋납니다. 순서가 어긋나면 반드시 왕명을 어기게 됩니다. 왕명을 어기면 반드시 주살당하므로 명령이 집행되면 복종하지 않을 수 없사옵니다. 명령이 집행되지 않으면 정치가 올바로 서지 않습니다. 명령이 집행되는데도 복종하지 않으면 백성들이 장차 윗사람을 버릴 것입니다. 대저 아랫사람이 윗사람을 섬기고, 어린이가 어른을 섬기는 것은 순서를 지키기 때문입니다. 지금 천자가 제후를 책봉하면서 그 작은아들을 세우는 것은 백성에게 반역을 가르치는 것입니다. 만약에 노나라가 그 명령을 따르고, 다른 제후들이 그것을 본받으면, 왕명은 장차 막히게 될 것입니다. 만약에 복종하지 않는다고 징벌한다면 그것은 스스로 왕명을 징벌하는 것입니다. 징벌하는 것은 역시 잘못이고, 징벌하지 않는 것도 잘못이니, 왕께서는 그것을 헤아리십시오.”
선왕이 이 말을 듣지 않고 마침내 희를 세워 노나라 태자로 삼았다. 여름, 무공이 귀국해 죽자, 희가 즉위했는데, 그가 의공(懿公)이다.
懿公九年, 懿公兄括之子伯御95)與魯人攻弑懿公, 而立伯御為君. 伯御即位十一年, 周宣王伐魯, 殺其君伯御, 而問魯公子能道順諸侯者,96) 以為魯後. 樊穆仲曰:97)「魯懿公弟称,98) 粛恭明神, 敬事耆老;賦事行刑, 必問於遺訓而咨於固実;99)不干所問, 不犯所(知)[咨].」宣王曰:「然, 能訓治其民矣.」乃立称於夷宮,100) 是為孝公. 自是後, 諸侯多畔王命.
의공 9년, 의공의 형 괄(括)의 아들 백어(伯御)와 노나라 사람들이 의공을 시해했고, 백어가 즉위해 임금이 되었다. 백어 즉위 11년, 주 선왕은 노나라를 정벌해 그 임금인 백어를 살해했고, 노나라 공자(公子) 중에서 제후들을 인도할 수 있으며, 노나라의 후계자가 될 만한 사람이 누구냐고 물었다. 번목중(樊穆仲)이 대답하기를 “노나라 의공의 동생 칭(稱)이 근엄, 공손하고 총명하며, 웃어른을 공손히 모십니다. 임무를 맡기고 형벌을 집행할 때에는 반드시 먼저 선왕의 교훈을 묻고 역사 사실을 고찰하는데, 한 번도 물었던 교훈에 저촉되지 않았고, 고찰했던 역사사실에 어긋남이 없었습니다.”라 했다. 선왕이 말하기를 “옳다. 그는 백성을 인도하고 다스릴 수 있겠다”라고 하고는 곧 칭을 이궁(夷宮)에서 즉위시켰는데, 그가 효공(孝公)이다. 이후로 제후들이 자주 왕명을 어기게 되었다.
孝公二十五年, 諸侯畔周, 犬戎殺幽王. 秦始列為諸侯.
효공 25년, 제후가 주나라를 이반해, 견융(犬戎)이 유왕(幽王)을 살해했다. 진(秦)나라가 처음으로 제후의 대열에 섰다.
二十七年, 孝公卒, 子弗湟立,101) 是為恵公.
27년, 효공이 죽고 아들 불황(弗湟)이 즉위했는데, 그가 혜공(惠公)이다.
恵公三十年, 晉人弑其君昭侯. 四十五年, 晉人又弑其君孝侯.
혜공 30년, 진(晉)나라 사람이 자기 군주 소후(昭侯)를 시해했다. 45년, 진나라 사람이 또 그 군주 효후(孝侯)를 시해했다.
四十六年, 恵公卒, 長庶子息102)摂當国, 行君事, 是為隠公. 初, 恵公適夫人無子,103) 公賎妾声子生子息. 息長, 為娶於宋. 宋女至而好, 恵公奪而自妻之.104) 生子允.105)登宋女為夫人, 以允為太子. 及恵公卒, 為允少故, 魯人共令息摂政, 不言即位.
46년, 혜공이 죽고 나서 장서자(長庶子) 식(息)이 섭정하면서 군주의 직권을 행사했는데, 이 사람이 은공(隱公)이다. 당초, 혜공의 본부인에게는 자식이 없었고, 공의 천첩(賤妾) 성자(聲子)가 식(息)을 낳았다. 식이 성장해 송(宋)나라에서 아내를 맞이했다. 송나라의 여인이 도착하고 보니 미색인지라 혜공이 탈취해 자기 아내로 삼았다. 그리고 그 사이에서 아들 윤(允)이 태어나자, 송나라 여인을 부인으로 올리고 윤을 태자로 삼았다. 혜공이 죽고 나자, 윤이 어렸던 까닭에 노나라 사람들이 모두 식에게 섭정하게 했기에, 즉위했다고 말하지 않았다.
隠公五年, 観漁於棠.106) 八年, 與鄭易天子之太山之邑祊及許田, 君子譏之.107)
은공은 5년에 무당정(武棠亭)에서 고기 잡는 것을 감상했다. 8년에는 노나라의 허전(許田)을, 정(鄭)나라가 천자를 모시고 태산(太山)에 제사 지내던 팽읍(祊邑)과 교환했다. 군자는 이 조치를 기롱(譏弄)했다.
十一年冬, 公子揮諂謂隠公曰:「百姓便君, 君其遂立. 吾請為君殺子允, 君以我為相.」108)隠公曰:「有先君命. 吾為允少, 故摂代. 今允長矣, 吾方営菟裘之地而老焉,109) 以授子允政.」揮懼子允聞而反誅之, 乃反譖隠公於子允曰:「隠公欲遂立, 去子, 子其図之. 請為子殺隠公.」子允許諾. 十一月, 隠公祭鐘巫,110) 斉于社圃,111) 館于蔿氏.112) 揮使人殺隠公于蔿氏, 而立子允為君, 是為桓公.
11년 겨울, 공자 휘(公子揮)가 은공에게 아첨하기를 “백성들이 임금을 옹호했기에, 임금께서 마침내 왕위에 오르셨사옵니다. 저는 임금을 위해 윤(允)을 살해하고자 하옵니다. 임금께서 저를 재상으로 삼아주십시오.”라 했다.
은공이 “선군의 명령이 있었느니라. 윤이 어렸기 때문에 나는 그를 대신했던 것이다. 이제 윤이 성장했으니, 나는 바야흐로 토구(菟裘)의 땅에 집을 짓고 노년을 준비할 것이며, 윤에게 정권을 줄 것이다.”라 했다. 휘는 윤이 이 말을 듣고 도리어 자기를 죽이려고 할까 두려워, 곧바로 윤에게 은공을 모함하기를 “은공이 드디어 왕위에 오르기 위해서 그대를 죽이려고 하니, 그대는 그것을 고려하십시오. 그대를 위해서 은공을 살해하겠사옵니다.”라고 하니, 윤이 허락했다.
11월, 은공은 종무제(鍾巫祭)를 지냈고, 사포(社圃)에서 재계했으며, 위씨(蔿氏) 집에서 묵었다. 휘는 사람을 시켜 위씨 집에서 은공을 시해하고 윤을 즉위시켰는데, 이 사람이 환공(桓公)이다.
桓公元年, 鄭以璧易天子之許田.113) 二年, 以宋之賂鼎入於太廟, 君子譏之.114)
환공 원년, 정(鄭)나라가 구슬을 보태어 팽 땅을 천자의 허전(許田)과 바꾸었다. 2년, 송나라가 뇌물로 바친 정(鼎)을 태묘(太廟)에 넣었다. 군자는 그것을 기롱했다.
三年, 使揮迎婦于斉為夫人. 六年, 夫人生子, 與桓公同日, 故名曰同. 同長, 為太子.
3년, 휘를 제(齊)나라로 장가보내 부인을 얻게 했다. 6년, 부인이 아들을 낳았는데, 환공과 생일이 같았으므로 이름을 동(同)이라 했다. 동이 성장해 태자가 되었다.
十六年, 会于曹, 伐鄭, 入厲公.
16년, 조(曹)나라에서 회맹해, 정(鄭)나라를 정벌하고 정나라의 여공(厲公)을 입국시켰다.
十八年春, 公将有行,115) 遂與夫人如斉. 申繻諫止,116) 公不聴, 遂如斉. 斉襄公通桓公夫人. 公怒夫人, 夫人以告斉侯. 夏四月丙子, 斉襄公饗公,117) 公酔, 使公子彭生抱魯桓公, 因命彭生摺其脅, 公死于車. 魯人告于斉曰:「寡君畏君之威, 不敢寧居, 來脩好礼. 礼成而不反, 無所帰咎, 請得彭生除醜於諸侯.」斉人殺彭生以説魯. 立太子同, 是為荘公. 荘公母夫人因留斉, 不敢帰魯.
18년 봄, 환공이 다른 나라로 행차하는 것을 논의하던 중 마침내 부인과 제(齊)나라로 가려고 했다. 신수(申繻)가 중지하라고 간언했지만, 환공은 그 말을 듣지 않고 결국 제나라로 가버렸다. 제 양공(齊襄公)이 환공의 부인과 간통했다. 환공이 부인에게 화를 내니, 부인이 제 양공에게 말했다. 여름 4월 병자일(丙子日), 제 양공이 환공에게 잔치를 베풀었는데 환공이 취하니, 공자 팽생(彭生)을 시켜 노 환공을 부축하게 한 뒤, 팽생에게 틈을 타서 늑골을 꺾으라고 명령했다. 팽생은 환공을 돌아가는 수레에서 죽였다.
노나라 사람들이 제나라 군주에게 통고하기를 “저희 군주가 임금의 위엄이 두려워, 감히 편안히 계시지 못하고, 그곳에 가셔서 우호의 예의를 다했습니다. 예를 다하고도 돌아오지 못했는데, 죄를 추궁할 곳이 없사옵니다. 팽생을 잡아들여 제후들 간에 퍼져 있는 추문을 없애주십시오.”라 했다. 제나라 사람들이 팽생을 죽여 노나라 사람들을 무마했다. 태자 동이 즉위하니, 이 사람이 장공(莊公)이다. 장공의 어머니는 제나라에 머물러 있었기 때문에 감히 노나라로 귀국하지 못했다.
荘公五年冬, 伐衛, 内衛恵公.
장공 5년 겨울, 위(衛)나라를 정벌했고, 위 혜공을 돌려보냈다.
八年, 斉公子糾來奔. 九年, 魯欲内子糾於斉, 後桓公, 桓公発兵撃魯, 魯急, 殺子糾. 召忽死. 斉告魯生致管仲. 魯人施伯曰118):「斉欲得管仲, 非殺之也, 将用之, 用之則為魯患. 不如殺, 以其屍119)與之.」荘公不聴, 遂囚管仲與斉. 斉人相管仲.
8년, 제나라 공자 규(公子糾)가 망명해 왔다. 9년, 노나라가 공자 규를 제나라로 돌려보내, 환공(桓公)을 퇴진시키고자 했다. 환공이 군대를 일으켜 노나라를 공격하니, 노나라는 조급해 공자 규를 죽였다. 그러자 소홀(召忽)이 자살했다. 제나라가 노나라에게 관중(管仲)을 생환하라고 통고하니, 노나라 사람 시백(施伯)이 말하기를 “제나라가 관중을 얻고자 하는 것은, 그를 죽이려는 것이 아니고, 장차 그를 등용하려는 것입니다. 그가 등용되면 노나라에게는 근심거리가 됩니다. 그를 죽여서 시체로 보내는 것이 좋습니다.”라 했다. 장공은 그 말을 듣지 않고 마침내 관중을 포박해 제나라에 건네주었다. 제나라 사람이 관중을 재상으로 삼았다.
十三年, 魯荘公與曹沬会斉桓公於柯, 曹沬劫斉桓公, 求魯侵地, 已盟而釈桓公. 桓公欲背約, 管仲諫, 卒帰魯侵地. 十五年, 斉桓公始霸. 二十三年, 荘公如斉観社.120)
13년, 노 장공과 조말(曹沫)이 가(柯) 땅에서 제 환공과 회맹했다. 조말이 제 환공을 위협해 약탈당한 노나라의 땅을 요구했고, 맹약이 성립되자 환공을 풀어주었다. 환공은 맹약을 배신하려고 했으나, 관중이 간언하자 마침내 빼앗았던 땅을 돌려주었다. 15년, 제 환공이 처음으로 패자(覇者)가 되었다. 23년, 장공이 제나라로 가서 토지신 제사를 관전했다.
三十二年, 初, 荘公築台臨党氏,121) 見孟女,122) 説而愛之, 許立為夫人, 割臂以盟.123) 孟女生子斑. 斑長, 説梁氏女,124) 往観. 圉人犖自牆外與梁氏女戯.125) 斑怒, 鞭犖. 荘公聞之, 曰:「犖有力焉, 遂殺之, 是未可鞭而置也.」斑未得殺. 会荘公有疾. 荘公有三弟, 長曰慶父, 次曰叔牙, 次曰季友. 荘公取斉女為夫人曰哀姜. 哀姜無子. 哀姜娣126)曰叔姜, 生子開. 荘公無適嗣, 愛孟女, 欲立其子斑. 荘公病, 而問嗣於弟叔牙. 叔牙曰:「一継一及, 魯之常也.127) 慶父在, 可為嗣, 君何憂?」荘公患叔牙欲立慶父, 退而問季友. 季友曰:「請以死立斑也.」荘公曰:「曩者叔牙欲立慶父, 柰何?」季友以荘公命命牙待於鍼巫氏,128) 使鍼季劫飲叔牙以鴆,129) 曰:「飲此則有後奉祀;不然, 死且無後.」牙遂飲鴆而死, 魯立其子為叔孫氏.130) 八月癸亥, 荘公卒, 季友竟立子斑為君, 如荘公命. 侍喪, 舎于党氏.131)
32년의 일이다. 당초, 장공이 축대를 쌓는 중에 당씨(黨氏) 집에 갔다가 맹녀(孟女)를 발견했고, 그녀를 사랑하게 되어, 그녀를 부인으로 삼겠다는 약속을 했다. 당씨는 팔을 잘라 장공과 맹세했다. 맹녀가 아들 반(斑)을 낳았다. 반이 성장해 양씨(梁氏) 딸을 좋아하게 되어, 그녀를 살펴보려고 갔다. 사육사 낙(犖)이 담 밖에서 양씨의 딸과 놀이를 하고 있었다. 반이 화가 나서 낙에게 채찍질했다.
장공이 이 말을 듣고 말하기를 “낙은 힘 있는 사람이니, 그를 죽여라. 채찍질한 것을 방치하지 않을 것이었다.”라고 했지만, 반은 그를 살해하지 못했다. 마침 장공이 병이 들었다. 장공에게는 세 동생이 있었는데, 첫째가 경보(慶父), 둘째가 숙아(叔牙), 그 다음이 계우(季友)였다.
일찍이 장공은 제나라 여자를 아내로 얻었는데 그 사람이 애강(哀姜)이다. 애강에게는 아들이 없었다. 애강의 여동생은 숙강(叔姜)인데, 장공의 아들 개(開)를 낳았다. 장공은 적자가 없었고, 맹녀를 사랑했기에, 그녀의 아들 반을 옹립하려고 했다. 장공은 병이 들자, 동생 숙아에게 후계자에 대해 물으니, 숙아가 대답했다. “아버지가 죽으면 아들이 계승하고, 형이 죽으면 동생이 이어받는 것이 노나라의 정해진 법입니다. 경보가 살아 있어 후계를 이을 수 있는데 임금께서는 무엇을 걱정하십니까?”
장공은 숙아가 경보를 왕위에 세우려고 하는 것이 걱정이 되어, 그가 나가자 계우에게 물었다. 계우가 대답하기를 “목숨을 다해 반을 왕위에 세우겠사옵니다.”라고 하니, 장공이 묻기를 “요전에 숙아는 경보를 왕위에 세우려고 하던데, 어찌 생각하느냐?”라 했다. 계우는 장공의 명령을 받아 숙아를 침무씨(鍼巫氏) 집에서 기다리게 했고, 침계(鍼季)를 시켜 숙아를 협박해 독주[鴆(酖)酒]를 먹이게 했고, “이것을 마시면 후손의 제사를 받을 것이지만, 그렇지 않으면 죽어서도 후손이 없게 될 것이다”라고 말하게 했다. 숙아는 마침내 독주를 마시고 죽었다.
노나라는 그의 아들을 세워 숙손씨(叔孫氏)로 삼았다. 8월 계해일(癸亥日), 장공이 죽자, 마침내 계우가 반(斑)을 군주로 옹립했는데, 그것은 장공의 명령과 같았다. 반은 상(喪)을 받들며 당씨(黨氏) 집에 머물렀다.
先時慶父與哀姜私通, 欲立哀姜娣子開. 及荘公卒而季友立斑, 十月己未, 慶父使圉人犖殺魯公子斑於党氏. 季友奔陳.132) 慶父竟立荘公子開, 是為湣公.133)
경보는 이전부터 애강과 통간해 왔는데, 애강의 여동생의 아들인 개를 옹립하려고 했다. 장공이 죽고 계우가 반을 옹립하자, 10월 기미일(己未日), 경보가 사육사 낙을 시켜 공자 반을 살해하게 했다. 계우는 진(陳)나라로 망명했다. 경보는 마침내 장공의 아들 개를 옹립했는데, 이 사람이 민공(湣公)이다.
湣公二年, 慶父與哀姜通益甚. 哀姜與慶父謀殺湣公而立慶父. 慶父使卜齮襲殺湣公於武闈.134) 季友聞之, 自陳與湣公弟申如邾, 請魯求内之. 魯人欲誅慶父. 慶父恐, 奔莒. 於是季友奉子申入, 立之, 是為釐公.135) 釐公亦荘公少子. 哀姜恐, 奔邾. 季友以賂如莒求慶父, 慶父帰, 使人殺慶父, 慶父請奔, 弗聴, 乃使大夫奚斯行哭而往. 慶父聞奚斯音, 乃自殺. 斉桓公聞哀姜與慶父亂以危魯, 及召之邾而殺之, 以其屍帰, 戮之魯. 魯釐公請而葬之.
민공 2년, 경보와 애강의 통간이 아주 빈번해졌다. 애강과 경보는 민공을 살해하고 경보를 옹립하려는 음모를 꾸몄다. 경보는 복의(卜齮)를 시켜 민공을 무위(武闈)에서 습격하게 했다. 계우가 이 소식을 듣고, 진(陳)나라로부터 민공의 동생 신(申)과 함께 주(邾)나라로 가서, 노나라에게 자기들을 입국시킬 것을 요청했다. 노나라 사람들이 경보를 주살하려고 하니, 경보는 두려워서 거(莒)나라로 달아났다. 이때 계우가 신(申)을 받들고 귀국해 그를 옹립하니, 이 사람이 희공(釐公)이다. 희공 역시 장공의 작은아들이다.
애강은 두려워서 주(邾)나라로 달아났다. 계우는 뇌물을 가지고 거나라로 가서 경보를 요구해, 경보를 데리고 돌아와서 다른 사람을 시켜 죽이려고 했다. 경보가 망명을 요청했지만, 계우는 이를 응낙하지 않고 곧바로 대부 해사(奚斯)를 시켜 울면서 지나가게 했다. 경보는 이 소리를 듣자마자 자살했다. 제 환공은 애강과 경보의 음란함이 노나라를 위태롭게 한다는 소식을 듣고, 주(邾)나라에서 애강을 불러 죽였고, 그 시체를 가지고 귀국해 노나라에서 조리질했다. 노 희공이 장례를 치르자고 요청했다.
季友母陳女, 故亡在陳, 陳故佐送季友及子申. 季友之将生也, 父魯桓公使人卜之, 曰:「男也, 其名曰『友』, 閒于両社, 為公室輔.136) 季友亡, 則魯不昌.」及生, 有文在掌曰「友」, 遂以名之, 号為成季. 其後為季氏, 慶父後為孟氏也.
계우의 어머니는 진(陳)나라 여자였으므로, 진나라로 망명을 갔고, 진나라는 이것을 구실로 계우와 신(申)을 호송했다. 계우가 막 태어나려고 할 때, 아버지인 노 환공(魯桓公)은 사람을 시켜 점을 치도록 하니, “태어날 아이는 남자이고, 그 이름은 ‘우(友)’이다. 그는 양사(兩社) 사이에서 공실을 보좌할 것이다. 계우가 망명을 떠나면 노나라는 번창하지 못할 것이다.”라 했다. 그가 태어나고 보니, 손바닥에 ‘우(友)’자 무늬가 새겨져 있어, 마침내 그것으로 이름을 짓고 호를 성계(成季)라 했다. 그 후 그는 계씨(季氏)가 되었고, 경보의 후손은 맹씨(孟氏)가 되었다.
釐公元年, 以汶陽鄪封季友.137) 季友為相.
희공 원년, 문양(汶陽)과 비(鄪) 땅을 계우에게 봉했다. 계우가 재상이 되었다.
九年, 晉里克殺其君奚斉、卓子.138) 斉桓公率釐公討晉亂, 至高梁139)而還, 立晉恵公. 十七年, 斉桓公卒. 二十四年, 晉文公即位.
9년, 진(晉)나라 이극(里克)이 자기 군주 해제(奚齊)와 탁자(卓子)를 시해했다. 제 환공은 희공(釐公)을 거느리고 가서 진나라의 혼란을 성토했고, 고량(高梁)까지 이르렀다가 귀환해, 진 혜공(晉惠公)을 옹립했다. 17년, 제 환공이 죽었다. 24년, 진 문공(晉文公)이 즉위했다.
三十三年, 釐公卒, 子興立, 是為文公.
33년, 희공이 죽고 아들 흥(興)이 즉위하니, 이 사람이 문공(文公)이다.
文公元年, 楚太子商臣弑其父成王, 代立. 三年, 文公朝晉襄父.
문공 원년, 초(楚)나라 태자 상신(商臣)이 자기 아버지 성왕(成王)을 시해하고 왕위를 대행했다. 3년, 문공은 진 양공(晉襄公)을 조회했다.
十一年十月甲午, 魯敗翟于鹹,140) 獲長翟喬如, 富父終甥舂其喉, 以戈殺之,141) 埋其首於子駒之門,142) 以命宣伯.143)
11년 10월 갑오일(甲午日), 노나라가 적(翟)나라를 함(鹹) 땅에서 무찔렀고, 장적(長翟)의 교여(喬如)를 사로잡았다. 부보종생(富父終甥)이 창으로 교여의 목을 찔러 죽이고 그의 머리를 자구(子駒) 문에 묻었고, 숙손득신(叔孫得臣)은 선백(宣伯)의 이름을 교여라고 지었다.
初, 宋武公之世, 鄋瞞伐宋,144) 司徒皇父帥師禦之, 以敗翟于長丘,145) 獲長翟縁斯.146) 晉之滅路,147) 獲喬如弟棼如. 斉恵公二年, 鄋瞞伐斉, 斉王子城父獲其弟栄如, 埋其首於北門.148) 衛人獲其季弟簡如.149) 鄋瞞由是遂亡.150)
당초, 송 무공(宋武公) 당시, 수만(鄋瞞)이 송나라를 정벌하니, 사도(司徒)인 황보(皇父)가 군대를 이끌고 방어해, 장구(長丘)에서 적(翟)을 무찌르고 장적의 연사(緣斯)를 사로잡았다. 그 후 진(晉)나라는 노(路)나라를 무찌르고 교여의 동생 분여(棼如)를 사로잡았다. 제 혜공(齊惠公) 2년, 수만이 제나라를 정벌하자, 제나라 왕자 성보(王子城父)가 교여의 막내 동생 영여(榮如)를 사로잡아, 그의 머리를 북문(北門)에 묻었다. 위(衛)나라 사람들이 교여의 동생 간여(簡如)를 사로잡았다. 수만은 이것으로 말미암아 멸망했다.
十五年, 季文子使於晉.
15년, 계문자(季文子)가 진(晉)나라에 사신으로 갔다.
十八年二月, 文公卒. 文公有二妃:長妃斉女為哀姜,151) 生子悪及視;次妃敬嬴, 嬖愛, 生子俀.152) 俀私事襄仲,153) 襄仲欲立之, 叔仲曰不可.154) 襄仲請斉恵公, 恵公新立, 欲親魯, 許之. 冬十月, 襄仲殺子悪及視而立俀, 是為宣公. 哀姜帰斉, 哭而過巿, 曰:「天乎! 襄仲為不道, 殺適155)立庶!」巿人皆哭, 魯人謂之「哀姜」. 魯由此公室卑, 三桓彊.156)
18년 2월, 문공이 죽었다. 문공에게는 왕비가 둘 있었는데, 장비(長妃)는 제(齊)나라 여자인 애강(哀姜)으로, 악(惡)과 시(視)를 낳았다. 차비(次妃)인 경영(敬嬴)은 총애를 받아 아들 퇴(俀)를 낳았다.
퇴는 양중(襄仲)과 내통했고, 양중이 그를 옹립하려고 했는데, 숙중(叔仲)이 “안 됩니다.”라 했다. 양중은 제 혜공에게 도움을 요청했고, 혜공은 새로 즉위해 노나라와 친교하기 위해서 요청을 받아들였다.
겨울 10월, 양중이 악과 시를 살해하고 퇴를 옹립하니, 이 사람이 선공(宣公)이다. 애강은 제나라로 돌아갔는데, 저잣거리를 울면서 지나면서, “하늘이시여! 양중이 무도하게 적자를 살해하고 서자를 옹립했사옵니다!”라고 말했다. 저잣거리 사람들이 모두 우니, 노나라 사람들이 그녀를 ‘애강(哀姜)’이라고 불렀다. 노나라는 이로 인해 공실(公室)이 나약해지고 삼환(三桓)이 강성해졌다.
宣公俀十二年, 楚荘王彊, 囲鄭. 鄭伯降, 复国之.
선공 퇴 12년, 초 장왕(楚莊王)이 강대해져서 정(鄭)나라를 포위했다. 정백(鄭伯)이 항복하자, 초 나라는 정나라를 재건시켰다.
十八年, 宣公卒, 子成公黒肱立,157) 是為成公. 季文子曰:「使我殺適立庶失大援者, 襄仲.」158)襄仲立宣公, 公孫帰父有寵.159) 宣公欲去三桓, 與晉謀伐三桓. 会宣公卒, 季文子怨之, 帰父奔斉.
18년, 선공이 죽고 아들 흑굉(黑肱)이 즉위하니, 이 사람이 성공(成公)이다. 계문자가 말하기를 “우리로 하여금 적자를 살해하고 서자를 옹립하게 함으로써 큰 지지자를 잃게 한 자는 양중이다.”라고 말했다. 양중은 선공을 옹립했기에, 공손귀보(公孫歸父)가 선공의 총애를 받았다. 선공은 삼환을 제거하기 위해 진(晉)나라와 모의해 삼환을 정벌했다. 선공이 죽자마자, 계문자가 그것을 원망하니, 귀보가 제(齊)나라로 달아났다.
成公二年春, 斉伐取我隆.160) 夏, 公與晉郤克敗斉頃公於鞍, 斉复帰我侵地. 四年, 成公如晉, 晉景公不敬魯. 魯欲背晉合於楚, 或諫, 乃不. 十年, 成公如晉. 晉景公卒, 因留成公送葬, 魯諱之.161) 十五年, 始與呉王寿夢会鍾離.162)
성공 2년 봄, 제(齊)나라가 노나라를 정벌해 융(隆) 땅을 빼앗았다. 여름, 성공이 진(晉)나라 각극(卻克)과 함께 안(鞍) 땅에서 제 경공(齊頃公)을 무찌르니, 제나라가 노나라의 침략한 땅을 돌려주었다. 4년, 성공이 진(晉)나라로 갔는데, 진 경공(晉景公)이 노나라를 함부로 대했다. 노나라가 진(晉)나라를 배반하고 초(楚)나라와 연합하려고 하자, 어떤 사람이 간언해 성공하지 못했다. 10년, 성공이 진(晉)나라로 갔다. 진 경공이 죽자, 성공은 체류하고 있던 것을 구실로 장례에 참석했지만, 노나라에서는 이것을 언급하기를 기피했다. 15년, 처음으로 오왕(吳王) 수몽(壽夢)과 종리(鍾離)에서 회맹했다.
十六年, 宣伯告晉, 欲誅季文子.163) 文子有義, 晉人弗許.
16년, 선백(宣伯)이 진(晉)나라에 계문자를 주살하겠다고 통고했다. 계문자는 의리가 있는 사람이었으므로, 진(晉)나라 사람들이 이를 허락하지 않았다.
十八年, 成公卒, 子午立, 是為襄公. 是時襄公三歳也.
18년, 성왕이 죽고 아들 오(午)가 즉위하니, 이 사람이 양공(襄公)이다. 이때 양공의 나이는 3세였다.
襄公元年, 晉立悼公. 往年冬, 晉欒書弑其君厲公. 四年, 襄公朝晉.
양공 원년, 진(晉)나라 도공(悼公)이 즉위했다. 이것은 그 전해 겨울, 진(晉)나라의 난서(欒書)가 자기 군주 여공(厲公)을 시해했기 때문이었다. 4년, 양공이 진(晉)나라에 입조(入朝)했다.
五年, 季文子卒. 家無衣帛之妾, 厩無食粟之馬, 府無金玉, 以相三君.164) 君子曰:「季文子廉忠矣.」
5년, 계문자가 죽었다. 집에는 비단 옷을 입은 아내가 없었고, 마구간에는 곡식을 먹는 말이 없었으며, 창고에는 금과 구슬이 없었으면서, 세 군주를 보좌했다. 군자가 이르기를 “계문자는 청렴한 충신이로다.”라 했다.
九年, 與晉伐鄭. 晉悼公冠襄公於衛,165) 季武子従, 相行礼.
9년, 진(晉)나라와 함께 정(鄭)나라를 정벌했다. 진 도공이 위(衛)나라에서 양공(襄公)의 가관식을 거행했는데, 계무자(季武子)가 수행해 예식을 도왔다.
十一年, 三桓氏分為三軍.166)
11년, 삼환씨(三桓氏)가 삼군(三軍)으로 분할했다.
十二年, 朝晉. 十六年, 晉平公即位. 二十一年, 朝晉平公.
12년, 진(晉)나라에 입조했다. 16년, 진 평공(晉平公)이 즉위했다. 21년, 양공이 진 평 공을 조회했다.
二十二年, 孔丘生.167)
22년, 공구(孔丘)가 태어났다.
二十五年, 斉崔杼弑其君荘公, 立其弟景公.
25년, 제나라 최저(崔杼)가 자기 군주인 장공을 시해했고, 자기 동생 경공(景公)을 옹립했다.
二十九年, 呉延陵季子使魯, 問周樂, 尽知其意, 魯人敬焉.
29년, 오(吳)나라 연릉계자(延陵季子)가 노나라에 사신으로 가서, 주악(周樂)에 대해 묻고, 그 뜻을 모두 터득하니, 노나라 사람들이 존경했다.
三十一年六月, 襄公卒. 其九月, 太子卒.168) 魯人立斉帰之子裯為君,169) 是為昭公.
31년 6월, 양공이 죽었다. 그해 9월, 태자가 죽었다. 노나라 사람들이 제귀(齊歸)의 아들 주(裯)를 군주로 옹립했는데, 이 사람이 소공(昭公)이다.
昭公年十九, 猶有童心.170) 穆叔不欲立,171) 曰:「太子死, 有母弟可立, 不即立長.172) 年鈞択賢, 義鈞則卜之.173) 今裯非適嗣, 且又居喪意不在戚而有喜色, 若果立, 必為季氏憂.」季武子弗聴, 卒立之. 比及葬, 三易衰.174) 君子曰:「是不終也.」
소공은 19세가 되었는데도, 여전히 치기가 남아 있었다. 목숙(穆叔)이 그를 옹립하지 않으려고 하면서 이렇게 말했다.
“태자가 죽었을 때, 같은 어머니의 형제가 있으면 옹립할 수 있다. 그렇지 않으면 서얼의 장자를 옹립할 수 있다. 나이가 같으면 현명한 사람을 택하고, 의리가 동등하면 점을 친다. 지금 주(裯)는 적손이 아니며, 또한 상중(喪中)에 애도의 뜻이 없고 희희낙락하는데, 만약 정말로 그를 옹립한다면 반드시 계씨(季氏)의 근심거리가 될 것이다.”
계무자는 이 말을 듣지 않고 마침내 그를 옹립했다. 소공은 장례식에 상복을 세 번 바꾸어 입었다. 군자가 말하기를 “이 사람은 제명에 죽지 못할 것이다.”라 했다.
昭公三年, 朝晉至河, 晉平公謝還之, 魯恥焉. 四年, 楚霊王会諸侯於申, 昭公称病不往. 七年, 季武子卒. 八年, 楚霊王就章華台, 召昭公. 昭公往賀,175) 賜昭公宝器;已而悔, 复詐取之.176) 十二年, 朝晉至河, 晉平公謝還之. 十三年, 楚公子棄疾弑其君霊王, 代立. 十五年, 朝晉, 晉留之葬晉昭公, 魯恥之. 二十年, 斉景公與晏子狩竟, 因入魯問礼.177) 二十一年, 朝晉至河, 晉謝還之.
소공 3년, 진(晉)나라에 입조하는 길에 황하에 이르렀는데, 진 평공(晉平公)이 사양해 그대로 돌아오게 되자 노나라는 이것을 치욕으로 생각했다. 4년, 초 영왕(楚靈王)이 제후들을 신(申) 땅으로 모았을 때, 소공은 병을 핑계로 삼아 가지 않았다. 7년, 계무자가 죽었다. 8년, 초 영왕이 장화대(章華臺)를 낙성하고 소공을 불렀다. 소공이 가서 축하를 하며 보물을 하사했으나, 얼마 있다 후회하고 속임수를 써서 도로 가져갔다.
12년, 소공은 진나라에 조회하러 가는 길에 황하에 이르렀는데, 진 소공(晉昭公)이 사양해 도중에 돌아오게 되었다. 13년, 초 나라 공자(公子) 기질(棄疾)이 자기 군주 영왕을 시해하고 대신 즉위했다. 15년, 진(晉)나라에 조회를 가니, 진나라가 진 소공의 장례를 치르고 가라고 만류했다. 노나라는 이것을 수치스럽게 생각했다. 20년, 제 경공(齊景公)과 안자(晏子)가 노나라 변경에서 사냥을 하다가, 노나라에 들어온 기회에 예법에 대해 물었다. 21년, 진(晉)나라로 조회 가는 길에 황하에 이르렀지만, 진나라가 사양해 돌아왔다.
二十五年春, 鴝鵒來巣.178) 師己曰:「文成之世童謠曰179)『鴝鵒來巣, 公在乾侯. 鴝鵒入処, 公在外野』.」
25년 봄, 구욕조(鸜鵒鳥)가 날아와 둥지를 틀었다. 사기(師己)가 말하기를 “문공(文公), 성공(成公) 때 ‘구욕새가 날아와 둥지를 틀면, 공(公)은 간후(乾侯) 땅에 살고, 구욕새가 날아와 잠을 자면, 공은 들에서 사네.’라는 동요가 있었다.”라 했다.
季氏與郈氏180)鬥雞,181) 季氏芥雞羽,182) 郈氏金距.183) 季平子怒而侵郈氏,184) 郈昭伯亦怒平子.185) 臧昭伯之弟会186)偽讒臧氏, 匿季氏, 臧昭伯囚季氏人. 季平子怒, 囚臧氏老.187) 臧、郈氏以難告昭公. 昭公九月戊戌伐季氏, 遂入. 平子登台請曰:「君以讒不察臣罪, 誅之, 請遷沂上.」弗許.188) 請囚於鄪, 弗許.189) 請以五乗亡, 弗許.190) 子家駒191)曰:「君其許之. 政自季氏久矣, 為徒者衆, 衆将合謀.」弗聴. 郈氏曰:「必殺之.」叔孫氏之臣戻192)謂其衆曰:「無季氏與有, 孰利?」皆曰:「無季氏是無叔孫氏.」戻曰:「然, 救季氏!」遂敗公師. 孟懿子193)聞叔孫氏勝, 亦殺郈昭伯. 郈昭伯為公使, 故孟氏得之. 三家共伐公, 公遂奔. 己亥, 公至于斉. 斉景公曰:「請致千社待君.」子家曰:「棄周公之業而臣於斉, 可乎?」乃止. 子家曰:「斉景公無信, 不如早之晉.」弗従. 叔孫見公還, 見平子, 平子頓首. 初欲迎昭公, 孟孫、季孫後悔, 乃止.
계씨(季氏)와 후씨(郈氏)가 닭싸움을 벌였다. 계씨는 닭의 날개에 겨자가루를 뿌렸고, 후씨는 발톱에 쇠갈고리를 끼었다. 계평자(季平子)가 화가 나서 후씨를 침범하니, 후소백(郈昭伯) 역시 평자(平子)에게 화를 냈다.
장소백(藏昭伯)의 동생 회(會)가 장씨(藏氏) 집안을 무고하게 모함하고는 계씨(季氏) 집안으로 숨으니, 장소백이 계씨 집안의 사람을 가두었다. 계평자는 화가 나서, 장씨 집안의 대신을 가두었다. 장씨와 후씨가 이 분란을 소공에게 보고했다.
소공은 9월 무술일(戊戌日)에 계씨를 정벌하고자 마침내 진격했다. 평자가 누대에 올라가 간청했다. “임금께서는 모함을 사실로 믿으시고, 저의 죄를 살피지도 않으시고는 저를 징벌하려고 하십니다. 저를 기수(沂水)로 추방해주십시오.” 소공이 허락하지 않았다. 다시 비(鄪) 땅에 감금해달라고 했지만, 이것도 허락하지 않았다. 수레 5대를 끌고 망명하겠다고 요청했지만 그것 역시 허락하지 않았다.
자가구(子家駒)가 말하기를 “임금께서는 이를 허락하셔야 합니다. 정권이 계씨에게서 시작된 지 오래되었고, 그들의 무리가 된 사람이 많으니, 그 무리들이 장차 음모를 꾸밀 것입니다.”라고 말했지만, 소공은 듣지 않았다.
후씨가 말하기를 “그를 반드시 죽여야 합니다.”라 했다. 숙손씨의 가신 여(戾)가 그의 무리에게 “계씨가 있는 것과 없는 것, 무엇이 유리한가?”라고 말하니, 모두들 말하기를 “계씨가 없으면 숙손씨도 없습니다.”라 했다. 여(戾)가 말하기를 “옳다! 계씨를 구하자!”라고 하고는, 마침내 공실의 군대를 무찔렀다. 맹의자(孟懿子)는 숙손씨가 승리했다는 말을 듣고, 역시 후소백을 살해했다. 후소백이 소공의 사신으로 갔기 때문에 맹씨(孟氏)가 그를 가두었다. 삼가(三家)가 공동으로 소공을 정벌하니, 소공이 마침내 달아났다.
기해일(己亥日), 소공이 제(齊)나라에 이르렀다. 제 경공(齊景公)이 말하기를 “1천사(社)를 바쳐 임금을 맞이하겠사옵니다.”라고 하니, 자가(子家)가 “이는 주공(周公)의 위업을 버리고 제나라의 속국이 되는 것이니, 가당키나 합니까?”라고 말하자 곧바로 중지했다. 자가가 말하기를 “제 경공을 믿을 수 없으니, 일찌감치 진(晉)나라로 가는 것만 못합니다.”라고 했지만, 소공은 따르지 않았다. 숙손(叔孫)이 소공을 알현하고 돌아와 평자를 배알하니, 평자가 고개를 숙였다. 애초에 숙손이 소공을 영접하려고 했지만, 맹손과 계손이 후회하자 곧 중지했던 것이다.
二十六年春, 斉伐魯, 取鄆194)而居昭公焉. 夏, 斉景公将内公, 令無受魯賂. 申豊、汝賈195)許斉臣高齕、子将196)粟五千庾.197) 子将言於斉侯曰:「群臣不能事魯君, 有異焉.198) 宋元公為魯如晉, 求内之, 道卒.199) 叔孫昭子200)求内其君, 無病而死. 不知天棄魯乎? 抑魯君有罪于鬼神也? 願君且待.」斉景公従之.
26년 봄, 제나라가 노나라를 정벌해 운(鄆) 땅을 빼앗고, 소공을 그곳에 안치했다. 여름, 제 경공이 장차 소공을 귀국시키려고 하면서, 노나라의 뇌물을 받지 말라고 명령했다. 노나라 신풍(申豐)과 여가(汝賈)가 제나라 대신 고흘(高齕)과 자장(子將)에게 곡식 5천 유(庾)를 주기로 약속했다. 자장이 제 경공에게 “대신들이 노나라 군주를 모시지 않는 괴상한 일이 일어났습니다. 송 원공(宋元公)이 노나라를 위해 진(晉)나라로 가서 소공을 귀국시키려고 했으나, 도중에 죽었습니다. 숙손소자(叔孫昭子)가 자기 군주를 귀국시키려고 했으나, 병도 앓지 않았는데 죽었습니다. 하늘이 노나라를 버린 것입니까? 아니면 노나라 군주가 신에게 죄를 지은 것입니까? 임금께서는 잠시 기다리시기 바라옵니다.”라고 말하니, 제 경공이 이 말을 따랐다.
二十八年, 昭公如晉, 求入. 季平子私於晉六卿, 六卿受季氏賂, 諫晉君, 晉君乃止, 居昭公乾侯.201) 二十九年, 昭公如鄆. 斉景公使人賜昭公書, 自謂「主君」.202) 昭公恥之, 怒而去乾侯. 三十一年, 晉欲内昭公, 召季平子. 平子布衣跣行,203) 因六卿謝罪. 六卿為言曰:「晉欲内昭公, 衆不従.」晉人止. 三十二年, 昭公卒於乾侯. 魯人共立昭公弟宋為君, 是為定公.
28년, 소공은 진(晉)나라로 가서 귀국을 요청했다. 계평자가 진(晉)나라 육경(六卿)과 내통했고, 육경이 계씨의 뇌물을 받고서 진군(晉君)에게 간언하니, 진군이 곧 귀국시키는 것을 중지하고, 소공을 간후(乾侯) 땅에 안치했다.
29년, 소공이 운(鄆) 땅으로 갔다. 제 경공이 사람을 시켜 소공에게 편지를 보냈는데, 자칭 ‘주군(主君)’이라 했다. 소공은 이것을 치욕으로 여겼고, 화를 내며 간후 땅으로 떠났다. 31년, 진(晉)나라가 소공을 귀국시키기 위해 계평자를 불렀다. 평자는 베옷을 입고 맨발로 걸었으며, 육경을 통해서 진군에게 사죄했다. 육경은 그를 대신해 “진(晉)나라가 소공을 귀국시키려고 해도 백성들이 따르지 않는답니다.”라고 말했다. 결국 진나라는 이를 중지했다. 32년, 소공이 간후 땅에서 죽었다. 노나라 사람들이 모두 소공의 동생 송(宋)을 군주로 삼았는데, 이 사람이 정공(定公)이다.
定公立, 趙簡子問史墨204)曰:「季氏亡乎?」史墨対曰:「不亡. 季友有大功於魯, 受鄪為上卿, 至于文子、武子, 世増其業. 魯文公卒, 東門遂205)殺適立庶, 魯君於是失国政. 政在季氏, 於今四君矣. 民不知君, 何以得国! 是以為君慎器與名, 不可以仮人.」206)
정공이 즉위했다. 조간자(趙簡子)가 사묵(史墨)에게 묻기를 “계씨가 망하겠는가?”라고 하니, 사묵이 이렇게 대답했다.
“망하지 않습니다. 계우(季友)가 노나라에 큰 공을 세워, 비(鄪) 땅을 받고 상경(上卿)이 되었고, 문자(文子), 무자(武子)에 이르러 대대로 그 과업을 증가시켰습니다. 노 문공(魯文公)이 죽자, 동문수(東門遂)가 적자를 살해하고 서자를 옹립했습니다. 노군(魯君)은 이에 국정을 잃게 되었습니다. 계씨가 정권을 잡은 후, 지금까지 모두 네 명의 군주가 지나갔습니다. 백성들이 군주를 알지 못하는데, 어찌 나라를 장악하겠습니까! 이 때문에 군주는 거복(車服)과 작호를 신중히 해야 하며, 그것을 남에게 마음대로 주어서는 안 됩니다.”
定公五年, 季平子卒. 陽虎私怒, 囚季桓子, 與盟, 乃捨之. 七年, 斉伐我, 取鄆, 以為魯陽虎邑以従政. 八年, 陽虎欲尽殺三桓適, 而更立其所善庶子以代之;載季桓子将殺之, 桓子詐而得脱. 三桓共攻陽虎, 陽虎居陽関.207) 九年, 魯伐陽虎, 陽虎奔斉, 已而奔晉趙氏.208)
정공 5년, 계평자가 죽었다. 양호(陽虎)가 속으로 분노하여 계환자(季桓子)를 감금했으나, 그와 동맹을 맺은 후 곧바로 방면했다. 7년, 제나라가 노나라를 정벌해, 운 땅을 빼앗고, 노나라의 양호에게 이것을 봉읍으로 삼아 정치에 참여하게 했다.
8년, 양호가 삼환(三桓)의 적자를 모두 죽이고, 그가 좋아하는 서자로 바꾸어 대체하려고 했다. 그는 계환자를 수레에 싣고 죽이려고 했으나, 환자가 속임수를 써서 탈출할 수 있었다. 삼환이 공동으로 양호를 공격하자, 양호는 양관(陽關)을 거점으로 삼았다. 9년, 노나라가 양호를 정벌하자, 양호가 제나라로 달아났다가, 얼마 후 진(晉)나라의 조씨(趙氏)에게로 달아났다.
十年, 定公與斉景公会於夾谷, 孔子行相事. 斉欲襲魯君, 孔子以礼歴階, 誅斉淫樂, 斉侯懼, 乃止, 帰魯侵地而謝過. 十二年, 使仲由毀三桓城,209) 収其甲兵. 孟氏不肯堕城,210) 伐之, 不克而止. 季桓子受斉女樂, 孔子去.211)
10년, 정공과 제 경공이 협곡(夾谷)에서 회맹했는데, 공자(孔子)가 수행하면서 행사를 도왔다. 제나라가 노나라 군주를 습격하려고 하니, 공자가 예의에 맞추어 계단을 올라, 제나라의 음란한 음악을 성토하니, 제후(齊侯)가 두려워서 곧 그만두었고, 노나라에게서 빼앗은 땅을 돌려주며 사과했다. 12년, 중유(仲由)를 시켜 삼환(三桓)의 식읍(食邑)을 괴멸시켰고, 그 무기를 회수했다. 맹씨(孟氏)가 식읍을 잃지 않으려고 하자, 결국 정벌했지만 이기지 못하고 그만두었다. 계환자가 제나라의 무희(舞姬)를 받아들이자, 공자가 노나라를 떠났다.
十五年, 定公卒, 子将立, 是為哀公.212)
15년, 정공이 죽고 아들 장(將)이 즉위하니, 이 사람이 애공(哀公)이다.
哀公五年, 斉景公卒. 六年, 斉田乞弑其君孺子.
애공 5년, 제 경공이 죽었다. 6년, 제(齊)의 전기(田乞)가 자기 군주 유자(孺子)를 시해했다.
七年, 呉王夫差彊, 伐斉, 至繒, 徴百牢於魯. 季康子使子貢説呉王及太宰嚭, 以礼詘之. 呉王曰:「我文身, 不足責礼.」乃止.
7년, 오왕(吳王) 부차(夫差)가 강대해지자, 제나라를 정벌해 증(繒) 땅까지 이르러, 노나라에서 소, 양, 돼지를 각각 1백뢰(牢)씩을 징수했다. 계강자(季康子)가 자공(子貢)을 시켜 오왕과 태재(太宰) 비(嚭)에게 주례(周禮)를 가지고 유세해 감복시키도록 했다. 오왕이 말하기를 “나의 몸에는 문신이 있다. 예의를 나에게 요구하지 말라”라고 하니, 곧 그만두었다.
八年, 呉為鄒伐魯, 至城下, 盟而去. 斉伐我, 取三邑. 十年, 伐斉南邊. 十一年, 斉伐魯. 季氏用冉有有功, 思孔子, 孔子自衛帰魯.
8년, 오(吳)나라가 추(鄒)나라를 위해 노나라를 정벌했는데, 도성 아래에 도달했다가, 동맹을 맺고 떠났다. 제나라가 노나라를 정벌해 세 읍을 빼앗았다. 10년, 제나라 남쪽 변경을 정벌했다. 11년, 제나라가 노나라를 정벌했다. 계씨가 염유(冉有)를 등용했는데 그가 공로를 세우자, 공자를 생각했고, 공자가 위(衛)나라에서 노나라로 돌아왔다.
十四年, 斉田常弑其君簡公於■州. 孔子請伐之, 哀公不聴. 十五年, 使子服景伯、子貢為介, 適斉, 斉帰我侵地. 田常初相, 欲親諸侯.
14년, 제나라의 전상(田常)이 그의 군주 간공(簡公)을 서주(徐州)에서 시해했다. 공자가 전상을 정벌할 것을 요청했으나, 애공이 듣지 않았다. 15년, 자복경백(子服景伯)이 사신으로, 자공을 그의 부관으로 하고 제나라에 갔는데, 제나라가 노나라에게서 빼앗은 땅을 돌려주었다. 전상이 막 재상이 되어, 제후들과 화친하려고 했다.
十六年, 孔子卒.
16년, 공자가 죽었다.
二十二年, 越王句践滅呉王夫差.
22년, 월왕(越王) 구천(句踐)이 오왕 부차를 멸망시켰다.
二十七年春, 季康子卒. 夏, 哀公患三桓, 将欲因諸侯以劫之, 三桓亦患公作難, 故君臣多閒.213) 公游于陵阪,214) 遇孟武伯於街,215) 曰:「請問余及死乎?」216)対曰:「不知也.」公欲以越伐三桓. 八月, 哀公如陘氏.217) 三桓攻公, 公奔于衛, 去如鄒, 遂如越. 国人迎哀公复帰, 卒于有山氏.218) 子寧立, 是為悼公.
27년 봄, 계강자가 죽었다. 여름, 애공이 삼환(三桓)을 근심거리로 여겨, 장차 제후들을 이용해 그들을 위협하려고 했지만, 삼환 역시 애공이 반란을 일으킬까 근심이 되었다. 이로 인해서 군신 간에 큰 틈이 있었다. 애공이 능판(陵阪)으로 유람을 갔다가 우연히 길에서 맹무백(孟武伯)을 만나, “내가 제명에 죽겠는가?”라고 물으니, “모르겠사옵니다.”라고 대답했다. 애공이 월(越)나라를 이용해 삼환을 정벌하려고 했다. 8월, 애공이 형지(陘氏)에게로 가니, 삼환이 애공을 공격했고, 애공이 위(衛)나라로 달아났다가, 그곳을 떠나 추(鄒)나라로 갔다가, 마침내 월나라로 갔다. 노나라 사람들이 영접하며 애공의 복귀를 꾀했지만, 애공은 유산지(有山氏)의 저(邸)에서 죽었다. 그 아들 영(寧)이 즉위하니, 이 사람이 도공(悼公)이다.
悼公之時, 三桓勝, 魯如小侯, 卑於三桓之家.
도공의 시대에 삼환이 강대해지자, 노나라 군주는 작은 제후와 같았고, 삼환의 가세보다 나약해졌다.
十三年, 三晉滅智伯, 分其地有之.
13년, 삼진(三晉)이 지백(智伯)을 멸망시키고 그 토지를 분할했다.
三十七年, 悼公卒,219) 子嘉立, 是為元公. 元公二十一年卒,220) 子顕立, 是為穆公.221) 穆公三十三年卒,222) 子奮立, 是為共公. 共公二十二年卒,223) 子屯立, 是為康公.224) 康公九年卒,225) 子匽立, 是為景公.226) 景公二十九年卒,227) 子叔立, 是為平公.228) 是時六国皆称王.
37년, 도공이 죽고 아들 가(嘉)가 즉위하니, 이 사람이 원공(元公)이다. 원공이 재위 21년 만에 죽고 아들 현(顯)이 즉위하니, 이 사람이 목공(穆公)이다. 목공이 재위 33년 만에 죽고 아들 분(奮)이 즉위하니, 이 사람이 공공(共公)이다. 공공이 재위 22년 만에 죽고 아들 둔(屯)이 즉위하니, 이 사람이 강공(康公)이다. 강공이 재위 9년 만에 죽고 아들 언(匽)이 즉위하니, 이 사람이 경공(景公)이다. 경공이 재위 29년 만에 죽고 아들 숙(叔)이 즉위하니, 이 사람이 평공(平公)이다. 이때 6국(六國)이 모두 왕(王)의 칭호를 사용했다.
平公十二年, 秦恵王卒. 二十(二)年, 平公卒,229) 子賈立, 是為文公.230) 文公(七)[元]年, 楚懐王死于秦. 二十三年, 文公卒,231) 子讎立, 是為頃公.
평공 12년, 진 혜왕(秦惠王)이 죽었다. 22년, 평공이 죽고 아들 고(賈)가 즉위하니, 이 사람이 문공(文公)이다. 문공 7년, 초 회왕(楚懷王)이 진(秦)나라에서 죽었다. 23년, 문공이 죽고, 아들 수(讎)가 즉위하니, 이 사람이 경공(頃公)이다.
頃公二年, 秦抜楚之郢,232) 楚頃王東徙于陳. 十九年, 楚伐我, 取徐州.233) 二十四年, 楚考烈王伐滅魯. 頃公亡, 遷於下邑,234) 為家人, 魯絶祀. 頃公卒于柯.235)
경공 2년, 진(秦)나라가 초(楚)나라의 영(郢) 땅을 점령하자, 초 경양왕(楚頃襄王)이 동쪽 진(陳)나라로 거처를 옮겼다. 19년, 초 나라가 노나라를 정벌하고 서주(徐州)를 빼앗았다. 24년, 초 고열왕(楚考烈王)이 노나라를 정벌해 멸망시켰다. 경공은 도망해, 변읍(卞邑)으로 옮겨가서 평민이 되었다. 이로써 노나라의 종묘사직이 단절되었다. 경공이 가읍(柯邑)에서 죽었다.
魯起周公至頃公, 凡三十四世.
노나라는 주공에서 경공까지 모두 34세(世)였다.
太史公曰:余聞孔子称曰「甚矣魯道之衰也! 洙泗之閒齗齗如也」.236) 観慶父及叔牙閔公之際, 何其亂也? 隠桓之事;襄仲殺適立庶;三家北面為臣, 親攻昭公, 昭公以奔. 至其揖譲之礼則従矣, 而行事何其戻也?
태사공(太史公)은 말한다.
“나는 공자(孔子)가 ‘심하도다! 노나라의 도의 쇠약해짐이여! 그러나 수수(洙水)와 사수(泗水) 사이는 은은한 정이 남아 있구나.’라고 한 찬양을 들은 적이 있다. 경보(慶父), 숙아(叔牙), 민공(閔公) 당시를 관찰해보니, 어찌 그리 혼란했던가? 은공(隱公), 환공(桓公)의 일, 양중(襄仲)이 적자를 살해하고 서자를 옹립한 일, 삼환(三桓)이 북쪽을 바라보며 신하가 되고서도 친히 소공(昭公)을 공격해 소공이 달아난 일 등을 보면, 읍양(揖讓)의 예의를 따랐건만, 벌어진 일들은 어찌 그리 험난했던가?”
각주
1 集解譙周曰:「以太王所居周地為其采邑, 故謂周公.」 索隠周, 地名, 在岐山之陽, 本太王所居, 後以為周公之菜邑, 故曰周公. 即今之扶風雍東北故周城是也. 謚曰周文公, 見国語.
2 索隠鄒誕本「孝」作「敬」也.
3 正義衛州即牧野之地, 東北去朝歌七十三里.
4 正義括地志云:「兗州曲阜県外城即魯公伯禽所築也.」
5 集解徐広曰:「古書『穆』字多作『繆』.」
6 集解孔安国曰:「戚, 近也. 未可以死近先王也.」鄭玄曰:「二公欲就文王廟卜. 戚, 憂也. 未可憂怖我先王也.」
7 集解孔安国曰:「璧以礼神, 圭以為贄.」
8 集解孔安国曰:「告謂祝辞.」
9 集解孔安国曰:「史為策書祝(祠)[詞]也.」鄭玄曰:「策, 周公所作, 謂簡書也. 祝者読此簡書, 以告三王.」
10 集解徐広曰:「阻, 一作『淹』.」
11 集解孔安国曰:「大子之責, 謂疾不可救也. 不可救于天, 則當以旦代之. 死生有命, 不可請代, 聖人敘臣子之心以垂世教.」 索隠尚書「負」為「丕」, 今此為「負」者, 謂三王負於上天之責, 故我當代之. 鄭玄亦曰「丕」読曰「負」.
12 集解孔安国曰:「言可以代武王之意.」
13 集解馬融曰:「武王受命於天帝之庭, 布其道以佑助四方.」
14 集解孔安国曰:「言武王用受命帝庭之故, 能定先人子孫於天下, 四方之民無不敬畏也.」
15 集解孔安国曰:「言不救, 則墜天宝命也;救之, 則先王長有所依帰矣.」鄭玄曰:「降, 下也. 宝猶神也. 有所依帰, 為宗廟之主也.」 正義墜, 直類反.
16 集解孔安国曰:「就受三王之命於元亀, 卜知吉凶者也.」馬融曰:「元亀, 大亀也.」
17 集解孔安国曰:「許謂疾瘳. 待命, 當以事神也.」馬融曰:「待汝命. 武王當愈, 我當死也.」
18 集解孔安国曰:「不許, 不愈也. 屏, 蔵. 言不得事神.」
19 集解孔安国曰:「占兆書也.」
20 集解王粛曰:「籥, 蔵占兆書管也.」
21 集解孔安国曰:「我新受三王命, 武王維長終是謀周之道.」
22 集解馬融曰:「一人, 天子也.」鄭玄曰:「茲, 此也.」
23 集解孔安国曰:「蔵之於匱, 緘之以金, 不欲人開也.」
24 索隠強葆即「襁褓」, 古字少, 仮借用之. 正義強闊八寸, 長八尺, 用約小児於背而負行. 葆, 小児被也.
25 集解孔安国曰:「放言於国, 以誣周公, 以惑成王也.」
26 正義音避.
27 集解徐広曰:「一作『穂』. 穎即穂也.」 索隠尚書曰「異畝」, 此「母」義並通. 鄒誕本同.
28 集解徐広曰:「嘉, 一作『魯』, 今書序作『旅』也.」 索隠徐広云一作「魯」, 「魯」字誤也. 今書序作「旅」. 史記嘉天子命, 於文亦得, 何須作「嘉旅」?
29 集解毛詩序曰:「成王未知周公之志, 公乃為詩以遺王, 名之曰鴟鴞.」毛傳曰:「鴟鴞, ■也.」
30 集解徐広曰:「訓, 一作『誚』.」 索隠按:尚書作「誚」. 誚, 譲也. 此作「訓」, 字誤耳, 義無所通. 徐氏合定其本, 何須云一作「誚」也!
31 集解馬融曰:「周, 鎬京也. 豊, 文王廟所在. 朝者, 挙事上朝, 将即土中易都, 大事, 故告文王、武王廟.」鄭玄曰:「歩, 行也, 堂下謂之歩. 豊、鎬異邑, 而言歩者, 告武王廟即行, 出廟入廟, 不以為遠, 為父恭也.」 索隠豊, 文王所作邑. 後武王都鎬, 於豊立文王廟. 按:豊在鄠県東, 臨豊水, 東去鎬二十五里也.
32 集解鄭玄曰:「相, 視也.」
33 集解公羊傳曰:「成周者何? 東周也.」何休曰:「名為成周者, 周道始成, 王所都也.」
34 集解礼記曰:「周公朝諸侯于明堂之位, 天子負斧依, 南向而立.」鄭玄曰:「周公摂王位, 以明堂之礼儀朝諸侯也. 不於宗廟, 避王也. 天子, 周公也. 負之言倍也. 斧依, 為斧文屏風於戸牖之閒, 周公於前立也.」
35 集解徐広曰:「匔匔, 謹敬貌也. 見三蒼, 音窮窮. 一本作『蘷蘷』也.」
36 索隠経典無文, 其事或別有所出. 而譙周云「秦既燔書, 時人欲言金縢之事, 失其本末, 乃云『成王少時病, 周公祷河欲代王死, 蔵祝策于府. 成王用事, 人讒周公, 周公奔楚. 成王発府見策, 乃迎周公』」, 又與蒙恬傳同, 事或然也.
37 集解孔安国曰:「用法度也.」
38 集解馬融曰:「知民之勞苦, 不敢荒廃自安也.」
39 正義武丁也.
40 集解孔安国曰:「父小乙使之久居人閒, 勞是稼穡, 與小人出入同事也.」馬融曰:「武丁為太子時, 其父小乙使行役, 有所勞役於外, 與小人従事, 知小人艱難勞苦也.」鄭玄曰:「為父小乙将師役於外也.」
41 集解孔安国曰:「武丁起其即王位, 則小乙死, 乃有信嘿, 三年不言, 言孝行著也.」鄭玄曰:「楣謂之梁, 闇謂廬也.」
42 集解鄭玄曰:「讙, 喜悦也. 言乃喜悦, 則臣民望其言久矣.」
43 集解馬融曰:「密, 安也.」
44 集解孔安国曰:「小大之政, 民無怨者, 言無非也.」
45 集解尚書云五十九年.
46 集解孔安国、王粛曰:「祖甲, 湯孫太甲也.」馬融、鄭玄曰:「祖甲, 武丁子帝甲也.」 索隠孔安国以為湯孫太甲, 馬融、鄭玄以為武丁子帝甲. 按:紀年太甲唯得十二年, 此云祖甲享国三十三年, 知祖甲是帝甲明矣.
47 集解孔安国曰:「為王不義, 久為小人之行, 伊尹放之桐宮.」馬融曰:「祖甲有兄祖庚, 而祖甲賢, 武丁欲立之, 祖甲以王廃長立少不義, 逃亡民閒, 故曰『不義惟王, 久為小人』也. 武丁死, 祖庚立. 祖庚死, 祖甲立.」
48 集解孔安国曰:「小人之所依, 依仁政也. 故能安順於衆民, 不敢侮慢惸独也.」
49 集解王粛曰:「先中宗後祖甲, 先盛徳後有過也.」
50 集解孔安国曰:「無敢失天道者, 故無不配天也.」
51 集解徐広曰:「一作『敬之』也.」駰案:馬融曰「紂大淫樂其逸, 無所能顧念於天施顕道於民而敬之也」.
52 集解孔安国曰:「周公既致政成王, 恐其怠忽, 故以君臣立政為戒也.」
53 集解徐広曰:「衛世家云管叔欲襲成周, 然則或説尚書者不以成周為洛陽乎? 諸侯年表敘曰『斉、晉、楚、秦, 其在成周, 微之甚也』.」
54 正義括地志云:「周公墓在雍州咸陽北十三里畢原上.」
55 索隠拠尚書, 武王崩後有此雷風之異. 今此言周公卒後更有暴風之変, 始開金縢之書, 當不然也. 蓋由史遷不見古文尚書, 故説乖誤.
56 集解徐広曰:「一作『簡』.」駰案:孔安国曰「所蔵請命策書本也」.
57 集解孔安国曰:「二公倡王啓之, 故先見書也. 史百執事皆従周公請命者.」鄭玄曰:「問者, 問審然否也.」
58 集解鄭玄曰:「泣者, 傷周公忠孝如是而無知之者.」
59 集解孔安国曰:「本欲敬卜吉凶, 今天意可知, 故止.」
60 集解王粛曰:「亦宜褒有徳也.」 正義孔安国云:「周公以成王未寤, 故留東未還. 成王改過自新, 遣使者逆之, 亦国家礼有徳之宜也.」王、孔二説非也. 按:言成王以開金縢之書, 知天風雷以彰周公之徳, 故成王亦設郊天之礼以迎, 我国家先祖配食之礼亦當宜之, 故成王出郊, 天乃雨反風也.
61 集解孔安国曰:「郊, 以玉幣謝天也. 天即反風起禾, 明郊之是也.」馬融曰:「反風, 風還反也.」
62 集解徐広曰:「築, 拾也.」駰案:馬融曰「禾為木所偃者, 起其木, 拾其下禾, 乃無所失亡也」.
63 集解礼記曰:「魯君祀帝于郊, 配以后稷, 天子之礼.」
64 集解礼記曰:「諸侯不得祖天子.」鄭玄曰:「魯以周公之故, 立文王之廟也.」
65 索隠周公元子就封於魯, 次子留相王室, 代為周公. 其余食小国者六人, 凡、蒋、邢、茅、胙、祭也.
66 集解徐広曰:「一本云『政不簡不行, 不行不樂, 不樂則不平易;平易近民, 民必帰之』. 又一本云『夫民不簡不易;有近乎簡易, 民必帰之』.」 索隠言為政簡易者, 民必附近之. 近謂親近也.
67 集解孔安国曰:「淮浦之夷, 徐州之戎, 並起為冦.」
68 集解徐広曰:「■, 一作『鮮』, 一作『獮』.」駰案:尚書作「粊」. 孔安国曰「魯東郊之地名也」. 索隠尚書作「費誓」. 徐広云一作「鮮」, 一作「獮」. 按:尚書大傳見作「鮮誓」, 鮮誓即誓, 古今字異, 義亦変也. 鮮, 獮也. 言於地誓衆, 因行獮田之礼, 以取鮮獣而祭, 故字或作「鮮」, 或作「獮」. 孔安国云「費, 魯東郊地名」, 即魯卿季氏之費邑地也.
69 正義古毒反. 牿, 牛馬牢也. 令臣無傷其牢, 恐牛馬逸.
70 集解鄭玄曰:「風, 走逸. 臣妾, 冢役之属也.」
71 集解徐広曰:「一作『振』.」
72 集解孔安国曰:「勿敢棄越壘伍而求逐也. 衆人有得佚馬牛, 逃臣妾, 皆敬還.」
73 集解鄭玄曰:「冦, 劫取也. 因其失亡曰『攘』.」
74 集解王粛曰:「邑外曰郊, 郊外曰隧. 不言四者, 東郊留守, 故言三也.」
75 集解孔安国曰:「皆當儲歭汝糧, 使足食;多積芻茭, 供軍牛馬.」馬融曰:「楨、榦皆築具, 楨在前, 榦在両旁.」 正義糗, 去九反. 楨音貞.
76 集解孔安国曰:「甲戌日當築攻敵壘距堙之属.」
77 集解馬融曰:「大刑, 死刑.」
78 集解徐広曰:「皇甫謐云伯禽以成王元年封, 四十六年, 康王十六年卒.」
79 索隠系本作「就」, 鄒誕本作「遒」.
80 索隠一作「怡」. 考公弟.
81 集解徐広曰:「一作『第』, 又作『夷』. 世本曰『煬公徙魯』, 宋忠曰:『今魯国』.」
82 索隠系本名圉.
83 集解徐広曰:「世本作『微公』.」 索隠系本「沸」作「弗」, 音沸. 「魏」作「微」. 且古書多用魏字作微, 則太史公意亦不殊也.
84 索隠系本作「翟」, 音持角反.
85 集解徐広曰:「劉歆云五十年. 皇甫謐云三十六年.」
86 索隠真音慎, 本亦多作「慎公」. 按:衛亦有真侯, 可通也. 濞, 系本作「摯」, 或作「鼻」, 音匹位反. 鄒誕本作「慎公■」.
87 正義許義反, 又音許宜反, 後同.
88 集解韋昭曰:「令不行則政不立.」
89 集解韋昭曰:「使長事少, 故民将棄上.」
90 集解唐固曰:「言不教之順而教之逆.」
91 集解韋昭曰:「言先王立長之命将壅塞不行也.」
92 集解韋昭曰:「先王之命立長, 今魯亦立長, 若誅之, 是自誅王命.」
93 集解韋昭曰:「誅之, 誅王命;不誅, 則王命廃.」
94 集解徐広曰:「劉歆云立二年.」
95 正義御, 我嫁反, 下同.
96 集解徐広曰:「順, 一作『訓』.」 正義道音導. 順音訓.
97 集解韋昭曰:「穆仲, 仲山父之諡也. 猶魯叔孫穆子謂之穆叔也.」
98 正義尺証反.
99 集解徐広曰:「固, 一作『故』.」韋昭曰:「故実, 故事之是者.」
100 集解韋昭曰:「夷宮者, 宣王祖父夷王之廟. 古者爵命必於祖廟.」
101 集解徐広曰:「表云弗生也.」 索隠系本作「弗皇」. 年表作「弗生」.
102 索隠隠公也. 系本隠公名息姑.
103 正義適音的.
104 索隠左傳宋武公生仲子, 仲子手中有「為魯夫人」文, 故帰魯, 生桓公. 今此云恵公奪息婦而自妻. 又経傳不言恵公無道, 左傳文見分明, 不知太史公何拠而為此説. 譙周亦深不信然.
105 集解徐広曰:「一作『軌』.」 索隠系本亦作「軌」也.
106 集解賈逵曰:「棠, 魯地. 陳漁而観之.」杜預曰:「高平方與県北有武棠亭, 魯侯観漁台也.」
107 集解谷梁傳曰:「祊者, 鄭伯之所受命於天子而祭泰山之邑也. 許田乃魯之朝宿之邑. 天子在上, 諸侯不得以地相與.」
108 集解左傳曰:「羽父請殺桓公, 将以求太宰也.」
109 集解服虔曰:「菟裘, 魯邑也. 営菟裘以作宮室, 欲居之以終老也.」杜預曰:「菟裘在泰山梁父県南.」
110 集解賈逵曰:「鍾巫, 祭名也.」
111 集解杜預曰:「社圃, 園名.」
112 集解服虔曰:「館, 舎也. 蔿氏, 魯大夫.」
113 集解麋信曰:「鄭以祊不足當許田, 故复加璧.」
114 集解谷梁傳曰:「桓公内殺其君, 外成人之亂, 受賂而退, 以事其祖, 非礼也.」公羊傳曰:「周公廟曰太廟.」
115 集解杜預曰:「始議行事也.」
116 集解賈逵曰:「申繻, 魯大夫.」
117 集解服虔曰:「為公設享讌之礼.」
118 正義世本云:「施伯, 魯恵公孫.」
119 索隠本亦作「死」字也.
120 集解韋昭曰:「斉因祀社, 蒐軍実以示軍容, 公往観之.」
121 集解賈逵曰:「党氏, 魯大夫, 任姓.」
122 集解賈逵曰:「党氏之女.」 索隠即左傳云孟任. 党氏二女. 孟, 長也;任, 字也, 非姓耳.
123 集解服虔曰:「割其臂以與公盟.」
124 集解杜預曰:「梁氏, 魯大夫也.」
125 集解服虔曰:「圉人, 掌養馬者, 犖其名也.」 正義犖, 力角反.
126 正義田戻反.
127 集解何休曰:「父死子継, 兄死弟及.」
128 集解杜預曰:「鍼巫氏, 魯大夫也.」
129 集解服虔曰:「鴆鳥, 一曰運日鳥.」
130 集解杜預曰:「不以罪誅, 故得立後, 世継其祿也.」
131 正義未至公宮, 止於舅氏.
132 集解服虔曰:「季友内知慶父之情, 力不能誅, 故避其難出奔.」
133 索隠系本名啓, 今此作「開」, 避漢景帝諱耳. 春秋作「閔公」也.
134 集解賈逵曰:「卜齮, 魯大夫也. 宮中之門謂之闈.」 正義齮, 魚綺反. 闈音韋.
135 索隠湣公弟名申, 成季相之, 魯国以理, 於是魯人為僖公作魯頌.
136 集解賈逵曰:「両社, 周社、亳社也. 両社之閒, 朝廷執政之臣所在.」
137 集解賈逵曰:「汶陽, 鄪, 魯二邑.」杜預曰:「汶陽, 汶水北地也. 汶水出泰山莱蕪県.」 索隠「鄪」或作「費」, 同音袐. 按:費在汶水之北, 則「汶陽」非邑. 賈言二邑, 非也. 地理志東海費県, 班固云「魯季氏邑」. 蓋尚書費誓即其地.
138 集解徐広曰:「卓, 一作『悼』.」
139 索隠晉地, 在平陽県西北.
140 集解服虔曰:「魯地也.」
141 集解服虔曰:「富父終甥, 魯大夫也. 舂猶衝.」
142 集解賈逵曰:「子駒, 魯郭門名.」
143 集解服虔曰:「宣伯, 叔孫得臣子喬如也. 得臣獲喬如以名其子, 使後世旌識其功.」
144 集解服虔曰:「武公, 周平王時, 在春秋前二十五年. 鄋瞞, 長翟国名.」 正義鄋作「廋」音, 所劉反. 瞞, 莫寒反.
145 集解杜預曰:「宋地名.」
146 集解賈逵曰:「喬如之祖.」
147 集解在魯宣公十五年.
148 集解按年表, 斉恵公二年, 魯宣公之二年.
149 集解服虔曰:「獲與喬如同時.」
150 集解杜預曰:「長翟之種絶.」
151 索隠此「哀」非謚, 蓋以哭而過巿, 国人哀之, 謂之「哀姜」, 故生称「哀」, 與上桓夫人別也.
152 集解徐広曰:「一作『倭』.」 索隠倭音人唯反, 一作「俀」, 音同.
153 集解服虔曰:「襄仲, 公子遂.」
154 集解服虔曰:「叔仲恵伯.」
155 正義音的.
156 集解服虔曰:「三桓, 魯桓公之族仲孫、叔孫、季孫.」
157 集解徐広曰:「肱, 一作『股』.」
158 集解服虔曰:「援, 助也. 仲殺適立庶, 国政無常, 鄰国非之, 是失大援助也.」杜預曰:「襄仲立宣公, 南通於楚既不固, 又不能堅事斉、晉, 故云失大援.」
159 集解服虔曰:「帰父, 襄仲之子.」
160 集解徐広曰:「肱, 一作『股』.」
161 集解服虔曰:「援, 助也. 仲殺適立庶, 国政無常, 鄰国非之, 是失大援助也.」杜預曰:「襄仲立宣公, 南通於楚既不固, 又不能堅事斉、晉, 故云失大援.」
162 集解服虔曰:「帰父, 襄仲之子.」
163 集解服虔曰:「宣伯, 叔孫喬如.」
164 索隠宣公, 成公, 襄公.
165 集解左傳曰:「冠于成公之廟, 仮鐘磬焉, 礼也.」
166 集解韋昭曰:「周礼, 天子六軍, 諸侯大国三軍. 魯, 伯禽之封, 旧有三軍, 其後削弱, 二軍而已. 季武子欲専公室, 故益中軍, 以為三軍, 三家各征其一.」 索隠征謂起徒役也. 武子為三軍, 故一卿主一軍之征賦也.
167 正義生在周霊王二十一年, 魯襄二十二年, 晉平七年, 呉諸樊十年.
168 集解左傳曰:「毀也.」 索隠左傳云胡女敬帰之子子野立, 三月卒.
169 集解徐広曰:「裯, 一作『秘』.」服虔曰:「胡, 帰姓之国也. 斉, 謚也.」 索隠系本作「稠」. 又徐広云一作「秘」, 音紹也.
170 集解服虔曰:「言無成人之志, 而有童子之心.」
171 索隠魯大夫叔孫豹也, 宣伯喬如之弟.
172 集解服虔曰:「無母弟, 則立庶子之長.」
173 集解杜預曰:「先人事, 後卜筮. 義鈞謂賢等.」
174 集解杜預曰:「言其嬉戯無度.」
175 集解春秋云:「七年三月, 公如楚.」
176 集解左傳曰:「好以大屈.」服虔曰:「大屈, 宝金, 可以為剣. 一曰大屈, 弓名. 魯連書曰『楚子享魯侯于章華, 與之大曲之弓, 既而悔之』. 大屈, 殆所謂大曲之弓.」
177 索隠斉系家亦然. 左傳無其事.
178 集解周礼曰:「鴝鵒不踰済.」公羊傳曰:「非中国之禽也, 宜穴而巣.」谷梁傳曰:「來者, 來中国也.」
179 集解賈逵曰:「師己, 魯大夫也. 文成, 魯文公、成公.」
180 集解徐広曰:「郈, 一本作『厚』. 世本亦然.」
181 集解杜預曰:「季平子、郈昭伯二家相近, 故鬥雞.」
182 集解服虔曰:「擣芥子播其雞羽, 可以坌郈氏雞目.」杜預曰:「或云以膠沙播之為介雞.」
183 集解服虔曰:「以金錔距.」
184 集解服虔曰:「怒其不下己也, 侵郈氏之宮地以自益.」
185 索隠按系本, 昭伯名悪, 魯孝公之後, 称厚氏也.
186 集解賈逵曰:「昭伯, 臧孫賜也.」 索隠系本臧会, 臧頃伯也, 宣叔許之孫, 與昭伯賜為従父昆弟也.
187 集解服虔曰:「老, 臧氏家之大臣.」
188 集解杜預曰:「魯城南自有沂水, 平子欲出城待罪也. 大沂水出蓋県, 南入泗水.」
189 集解服虔曰:「鄪, 季氏邑.」
190 集解服虔曰:「言五乗, 自省約以出.」
191 索隠魯大夫仲孫氏之族, 名駒, 謚懿伯也.
192 集解左傳曰鬷戻.
193 集解賈逵曰:「懿子, 仲孫何忌.」
194 集解賈逵曰:「魯邑.」
195 集解賈逵曰:「申豊、汝賈, 魯大夫.」
196 索隠一本「子将」上有「貨」字. 子将即梁丘拠也. 齕音紇, 子将家臣也. 左傳「子将」作「子猶」.
197 集解賈逵曰:「十六斗為庾. 五千庾, 八萬斗.」
198 集解服虔曰:「異猶怪也.」
199 集解春秋曰:「宋公佐卒于曲棘.」
200 索隠名婼, 即穆叔子.
201 集解杜預曰:「乾侯在魏郡斥丘県, 晉竟内邑.」
202 集解服虔曰:「大夫称『主』. 比公於大夫, 故称『主君』.」
203 集解王粛曰:「示憂戚.」
204 集解服虔曰:「史墨, 晉史蔡墨.」
205 集解服虔曰:「東門遂, 襄仲也. 居東門, 故称東門遂.」 索隠系本作「述」, 鄒誕本作「秫」. 又系本遂産子家帰父及昭子子嬰也.
206 集解杜預曰:「器, 車服;名, 爵号.」
207 集解服虔曰:「陽関, 魯邑.」
208 正義左傳云仲尼曰:「趙氏其世有亂乎?」杜預云:「受亂人故.」
209 集解服虔曰:「仲由, 子路.」
210 集解杜預曰:「堕, 毀.」
211 集解孔安国曰:「桓子使定公受斉女樂, 君臣相與観之, 廃朝礼三日.」
212 索隠系本「将」作「蒋」也.
213 集解賈逵曰:「閒, 隙也.」
214 集解服虔曰:「陵阪, 地名.」
215 索隠有本作「衛」者, 非也. 左傳「於孟氏之衢」.
216 集解杜預曰:「問己可得以寿死不?」
217 集解杜預曰:「陘氏即有山氏.」
218 集解徐広曰:「皇甫謐云哀公元甲辰, 終庚午.」
219 集解徐広曰:「一本云悼公即位三十年, 乃於秦恵王卒, 楚懐王死年合. 又自悼公以下尽與劉歆暦譜合, 而反違年表, 未詳何故. 皇甫謐云悼公四十年, 元辛未, 終庚戌.」
220 集解徐広曰:「皇甫謐云元辛亥, 終辛未.」
221 索隠系本「顕」作「不衍」.
222 集解徐広曰:「皇甫謐云元壬申, 終甲辰.」
223 集解徐広曰:「皇甫謐云元乙巳, 終丙寅.」
224 索隠屯音竹倫反.
225 集解徐広曰:「皇甫謐云元丁卯, 終乙亥.」
226 索隠匽音偃.
227 集解徐広曰:「皇甫謐云元丙子, 終甲辰.」
228 索隠系本「叔」作「旅」.
229 集解徐広曰:「皇甫謐云元乙巳, 終甲子.」
230 索隠系本作「湣公」. 鄒誕本亦同, 仍云「系家或作『文公』」.
231 集解徐広曰:「皇甫謐云元乙丑, 終丁亥.」
232 集解徐広曰:「年表云文公十八年, 秦抜郢, 楚走陳.」
233 集解徐広曰:「徐州在魯東, 今薛県.」 索隠按:説文「■, 邾之下邑, 在魯東」. 又郡国志曰「魯国薛県, 六国時曰徐州」. 又紀年云「梁恵王三十一年, 下邳遷于薛, 故名曰徐州」. 則「■」與「■」並音舒也.
234 集解徐広曰:「下, 一作『卞』.」 索隠下邑謂国外之小邑. 或有本作「卞邑」, 然魯有卞邑, 所以惑也.
235 集解徐広曰:「皇甫謐云元戊子, 終辛亥.」 索隠按:春秋「斉伐魯柯而盟」, 杜預云「柯, 斉邑, 今済北東阿也」.
236 集解徐広曰:「漢書地理志云『魯浜洙泗之閒, 其民渉渡, 幼者扶老而代其任. 俗既薄, 長者不自安, 與幼者相譲, 故曰齗齗如也』. 齗, 魚斤反, 東州語也. 蓋幼者患苦長者, 長者忿愧自守, 故齗齗争辞, 所以為道衰也.」 索隠齗音魚斤反, 読如論語「誾誾如也」. 言魯道雖微, 而洙泗之閒尚誾誾如也. 鄒誕生亦音銀. 又作「断断」, 如尚書読, 則断断是専一之義. 徐広又引地理志音五艱反, 云齗齗是鬥争之貌. 故繁欽遂行賦云「渉洙泗而飲馬兮, 恥少長之齗齗」是也. 今按:下文云「至于揖譲之礼則従矣」, 魯尚有揖譲之風, 如論語音誾為得之也.
'中國歷史와文學 > 史記世家' 카테고리의 다른 글
史記 卷三五. 管蔡世家 (0) | 2019.06.22 |
---|---|
史記 卷三四. 燕召公世家 (0) | 2019.06.22 |
史記 卷三二. 齊太公世家 (0) | 2019.06.22 |
史記 卷三一. 吳太伯世家[闔廬] (0) | 2019.06.22 |
史記 卷三一. 吳太伯世家[伍子西] (0) | 2019.06.22 |