본문 바로가기
중국의 漢詩/白居易

何處難忘酒/白居易

by 柳川 2020. 11. 24.

勸酒十四首〈并序〉

 

予分秩東都,居多暇日。閒來輒飲,醉後輒吟,若無詞章,不成謠詠。每發一意,則成一篇,凡十四篇,皆主於酒,聊以自勸,故以何處難忘酒、不如來飲酒命篇。 <白氏長慶集 巻二十七>

 

 

내가 동도(洛陽)에 분질이 되어, 살면서 한가로운 날이 많았다. 한가하면 곧 술을 마시고 취하면 곧 시를 읊었으니 만약 시가(詩歌)가 없으면 노래를 부르지 못할 것이다. 매번 생각이 날 때 한 편을 만들었는데 모두 14편이 되었다. 모두 주로 술에 관한 것으로 자작하며 즐기던 것이어서 하처난망주(何處難忘酒)’와 '불여래음주(不如來飲酒)'로 이름 지었다.

 

分秩 : 벼슬이름으로 보임.  太和三年夏, 樂天始得請爲太子賓客, 分秩於洛下, 息躬於池上. <白居易 池上篇并序 中>

 

 

 

其一.

 

何處難忘酒、                                     어딜 가던  술 생각 잊기 어렵네.

長安喜氣新。                                     장안에서 새로운 기운을 즐기노라.

初登高第日、                                     처음 과거에 올라

乍作好官人。                                     잠깐 동안 좋은 관리가 되었었다.

省壁明張牓、                                     중서성 벽에는 합격 방문 붙었고

朝衣穩稱身。                                     조복은 몸에 꼭 들어맞았다.

此時無一盞、                                     이럴 때 한 잔 술이 없다면

爭奈帝城春。                                     서울의 봄을 어찌 보내랴

 

 

其二.

 

何處難忘酒、                                     어디서나 술 생각 잊기 어렵네.

天涯話舊情。                                     낯선 곳에서 옛 친구와 정을 나누네.

靑雲俱不達、                                     모두 청운의 꿈은 이루지 못하고

白髮遞相驚。                                     백발만 내려앉아 서로 놀랐다.

二十年前別、                                     이십 년 전 헤어져

三千里外行。                                     삼천 리 밖을 돌아다녔구나.

此時無一盞                                     이럴 때 한 잔 술이 없다면

何以敍平生。                                     어찌 평생을 말하겠는가.

 

天涯 : 하늘 끝, 아득히 먼 곳. 아득하게 멀리 떨어진 낯선 곳을 이르는 말.

遞 : 번갈아, 교대로, 두르다. 둘러쌈. 

 

 

其三.

 

何處難忘酒、                                     어디서나 술 생각 잊기 어렵네.

朱門羨少年。                                     부잣집 사람들 젊음을 부러워할 때로다

春分花發後、                                     춘분날 온갖 꽃 활짝 피었고 

寒食月明前。                                     한식날 달도 밝구나

小院廻羅綺、                                     작은 정원에 비단옷 입은 여인들 배회하고

深房理管絃。                                     깊은 방 안에서는 음악소리 들리는구나.

此時無一盞、                                     이럴 때 한 잔의 술도 없이

爭過艶陽天。                                     어찌 이 좋은 날을 보내랴 !

 

朱門 : 지위가 높은 벼슬아치의 집.  붉은 칠을 한 대문. 귀족 부호의 집을 뜻함

 

 

其四.

 

何處難忘酒、                                     어디서 술 생각 잊을까.

霜庭老病翁。                                     서리 내린 뜰에 늙고 병든 노인.

闇聲啼蟋蟀、                                     귀뚜라미 우는 소리 음산하고

乾葉落梧桐。                                     마른 잎 오동나무에서 진다.

鬢爲愁先白、                                     귀밑 머리 수심에 먼저 희어지고

顔因醉暫紅。                                     얼굴은 취기에 잠깐 새에 붉어지네

此時無一盞、                                     이럴 때 한 잔의 술이 없다면

何計奈秋風。                                     이 가을바람을 어찌하랴

 

 

其五.

 

何處難忘酒、                                      어디서나 술 생각 잊기 어렵네.

軍功第一高。                                      전공이 제일 높았도다.

還鄕隨露布、                                      고향에 돌아갈 때 승리소식 이어지고,

半路授旌旄。                                      거리는 깃발로 덮였도다.

玉柱剝蔥手、                                      거문고 발에 고운 손 다 벗겨지고

金章爛椹袍。                                      금빛 문장이 도포보다 찬란하구나

此時無一盞、                                      이럴 때 한 잔의 술이 없다면

何以騁雄豪。                                      무엇으로 영웅호걸의 기백을 떨칠까!

 

露布 : 격문(檄文). 군대의 승리의 소식.            蔥手 : 섬섬옥수. 고운 손.     

椹 : 모탕 침/ 오디 심. 모탕. 나무 팰 때 밑에 괴는 나무. 과녁. 다듬잇 돌. 오디, 뽕나무 열매. 버섯.

 

 

其六.

 

何處難忘酒、                                     어디서나 술 생각 잊기 어렵네.

靑門送別多。                                    문에는 송별연도 많다

斂襟收涕淚、                                     옷깃을 걷으며 눈물을 거두니

簇馬聽笙歌。                                     늘어선 말들도 생황 소리를 듣는다.

煙樹灞陵岸、                                    릉 언덕 안개서린 나무들

風塵長樂坡。                                     장락궁 언덕에 바람에 날리는 먼지.

此時無一盞、                                     이럴 때 한 잔의 술도 없이,

爭奈去留何。                                     어찌 이별하랴

 

靑門 : 진(秦) 나라 동릉후(東陵侯) 소평(邵平)이 진 나라가 망한 뒤 포의(布衣)의 신분이 되어 장안성(長安城) 동쪽 청문(靑門) 밖에서

        오이를 심어 가꾸며 은거했는데, 그 오이가 맛이 좋기로 유명하여 당시 사람들로부터 동릉과(東陵瓜)라고 일컬어지기까지 했

        던 데서 온 말이다. 청문은 곧 동문의 별칭.

簇 : 조릿대 족/모일 주/살촉 촉(즉). 조릿대. 가는 . 세죽(細竹). 모이다. 떨기짐. 화살촉.      灞 : 물이름 파. 

 

 

 

其七.

 

何處難忘酒、                                     어디서나 술 생각 잊기 어렵네.

逐臣歸故園。                                     내쫓긴 신하 고향으로 돌아간다.

赦書逢驛騎、                                     사면 조서 역참에서 받으니,

賀客出都門。                                     하객들 도성문을 나온다.

半面瘴煙色、                                     얼굴은 병색이 완연하고,

滿衫鄕淚痕。                                     저고리는 고향생각에 흘린 눈물자국뿐이다.

此時無一盞、                                     이럴 때 한 잔의 술도 없다면,

何物可招魂。                                     무엇으로 마음을 다잡을까?

 

'중국의 漢詩 > 白居易' 카테고리의 다른 글

訪陶公舊宅  (0) 2020.12.07
閉關  (0) 2020.12.06
詠拙  (0) 2020.11.09
賣炭翁  (0) 2020.05.11
新豊折臂翁  (0) 2020.05.08