捕蛇者說
柳宗元
永州之野産異蛇, 黑質而白章。觸草木, 盡死。以齧人, 無御之者。然得而腊之以爲餌, 可以已大風攣踠瘻癘, 去死肌, 殺三蟲。其始, 太醫以王命聚之, 歲賦其二, 募有能捕之者, 當其租入。永之人爭奔走焉。有蔣氏者, 專其利三世矣。
問之, 則曰, 「吾祖死於是, 吾父死於是。今吾嗣爲之十二年, 幾死者數矣。」 言之, 貌若甚戚者。余悲之, 且曰, 「若毒之乎? 余將告於莅事者, 更若役, 復若賦, 則何如?」 蔣氏大戚, 汪然出涕曰, 「君將哀而生之乎? 則吾斯役之不幸, 未若復吾賦不幸之甚也。向吾不爲斯役, 則久已病矣。自吾氏三世居是鄕, 積於今六十歲矣。而鄕鄰之生日蹙, 殫其地之出, 竭其廬之入, 號呼而轉徙, 飢渴而頓踣, 觸風雨, 犯寒暑, 呼噓毒癘, 往往而死者相藉也。曩與吾祖居者, 今其室十無一焉, 與吾父居者, 今其室十無二三焉。與吾居十二年者, 今其室十無四五焉。非死則徙爾。而吾以捕蛇獨存。悍吏之來吾鄕, 叫囂乎東西, 隳突乎南北。 譁然而駭者, 雖鷄狗不得寧焉。吾恂恂而起, 視其缶而吾蛇尙存, 則弛然而臥。謹食之, 時而獻焉。退而甘食其土之有, 以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉, 其餘, 則熙熙而樂。豈若吾鄕鄰之旦旦有是哉! 今雖死乎此, 比吾鄕鄰之死則已後矣, 又安敢毒邪?」 余聞而愈悲。孔子曰, 「苛政猛於虎也.」 吾嘗疑乎是, 今以蔣氏觀之, 猶信。嗚呼! 孰知賦斂之毒, 有甚是蛇者乎? 故爲之說, 以俟夫觀人風者得焉。
腊 : 포 석. 포. 건육(乾肉). 낡다. 오래됨. 심하다. 대단함. 주름살. 大風 : 나병
攣 : 걸릴 련. 걸리다. 이어짐. 연관되다. 경련이 일다. 딱딱하게 굳어짐. 오그라지다. 손발이 오그라지는 병. 그리워하다.
踠 : 구부릴 원. 구부리다. 헛디디다. 굽음. 다리와 몸을 굽히거나, 그것이 굽음. 瘻 : 연주창 루. 연주창(連珠瘡). 부스럼. 혹.
癘 : 창질 려. 유행병. 염병. 창질. 죽이다. 담금질하다. 나병. 三蟲 : 장충(長蟲), 적충(赤蟲), 요충(蟯蟲) 등의 기생충을 말함.
若 : 너. 汪 : 넓을 왕. 넓다. 고을 이름. 깊고 넓고 큼. 많다. 殫 : 다할 탄. 다하다. 쓰러지다. 앓다. 두루, 널리, 죄다.
踣 : 넘어질 복, 넘어지다. 넘어뜨림. 망하다. 효수(梟首)하다. 패하다. 噓 : 탄식할 허. 탄식하다. 불다. 울다. 탄식하는 소리.
叫囂 : 큰 소리로 떠들어대다. 아우성. 부르짖음. 隳 : 무너뜨릴 휴. 무너뜨리다. 깨뜨리다. 쓸모 없게 되다. 위태하다 .
譁 : 시끄러울 화. 시끄럽다. 바뀌다. 소란함. 그릇 전해짐. 犯死 : 목숨을 걸다. 죽음을 무릅쓰다.
영주(永州)의 들에 기이한 뱀이 나는데 검은 바탕에 흰 점이 나 있으며, 초목에 닿으면 다 죽게 되고, 사람을 물면 이를 다스릴 수가 없다. 하지만 이 뱀을 잡아 말려 포로 만들어 약을 만들면 대풍(大風), 손발이 오그라드는 병, 연주창을 그치게 하고, 죽은 살을 제거하며 삼충(三蟲)을 죽일 수 있다.
처음, 태의(太醫)가 왕명으로 이를 모아 일 년에 두 차례 부세로 바치게 하면서, 유능한 땅꾼을 모집하여 그들의 조세로 충당하게 했다. 영주 사람들은 뱀을 잡으러 분주하게 뛰어다녔다.
장(蔣)씨라는 사람이 있어, 그 이익을 3대 동안 독차지했는데, 그에게 묻자 대답했다.
“우리 할아버지도 이로 인해 돌아가셨고, 우리 아버지도 이로 인해 돌아가셨습니다. 지금 내가 이를 이어받아 하기를 12년이 되었는데, 죽을 뻔했던 일이 여러 차례 있었습니다.”
이렇게 말하는 그 모습이 아주 슬퍼 보였다.
나는 그를 불쌍히 여겨 또 말했다. “그대는 이를 고통스럽게 여기시는가? 내가 장차 담당자에게 말해 그대의 부역을 바꾸어 그대의 조세로 회복시켜 주면 어떠하겠소?”
장씨가 크게 슬퍼하며 눈물을 펑펑 쏟으며 말했다.
“그대는 장차 나를 불쌍히 여겨 살게 해 주려는 것입니까? 나의 이 부역의 불행이 내가 내는 세금을 회복하는 불행보다 심하지는 않습니다. 이전에 내가 이 부역을 하지 않았더라면 오래 두고 고생을 했을 것입니다. 우리 3대가 이 마을에 거주하면서부터 지금까지 60년이 되었습니다. 이웃 사람들의 생활은 날로 궁핍해졌고, 그 땅의 소출은 다했으며, 그 집의 수입은 없어져, 울부짖으며 다른 곳으로 이주하고, 배고픔과 목마름에 못 이겨 쓰러지고 넘어졌으며, 비바람을 맞고 추위와 더위를 견디며 장독을 들이마셔서 갈수록 죽은 자가 널려있게 되었습니다. 이전에 우리 할아버지와 더불어 살던 사람들의 집은 지금은 열에 하나도 없고, 우리 아버지와 더불어 살던 사람들의 집은 지금 열에 두셋도 안됩니다. 나와 더불어 12년동안 살던 사람들의 집은 지금 열에 네다섯 채도 없습니다. 죽지 않았으면 이사한 것입니다.
하지만 나는 뱀을 잡는 것으로써 홀로 살아남았습니다. 사나운 관리가 우리 마을에 와서 동서로 시끄럽게 떠들고 다니고 남북으로 마구 들이닥쳐 부수고 다니는데, 왁자지껄 소란스러움에 놀라 닭이나 개조차도 평안할 수가 없습니다. 나는 조심스럽게 일어나, 단지를 보고 나의 뱀이 여전히 살아 있으면 마음을 놓고 눕습니다. 정성스럽게 뱀을 먹이고, 때가 되면 바칩니다. 물러 나와서는 그 땅에서 난 것을 달게 먹고 나의 수명을 다합니다. 대략 일 년에 죽음을 무릅쓰는 것이 두 차례, 그 나머지는 마음을 놓고 즐깁니다. 어찌 우리 이웃이 매일같이 이와 같이 지내는 것과 같겠습니까? 지금 비록 이에 죽는다 해도 내 이웃의 죽음에 비해 이후가 될 것이니 어찌 또한 감히 고통스럽다고 하겠습니까?”
나는 들을수록 더욱 슬퍼졌다. 공자께서 말씀하시기를 ‘가혹한 정치는 호랑이보다 사납다.’고 하셨는데, 나는 일찍이 이에 의문을 가졌었지만 지금 장씨의 일을 보니 믿을 수 있게 되었다. 아! 세금을 부과하고 가혹하게 거두어들이는 것의 폐해가 이 뱀이란 것보다 심하다는 것을 누가 알았겠는가? 그러므로 〈포사자설〉을 써 민정을 시찰하는 사람이 알기를 기다린다.
☞苛政猛於虎
孔子過泰山側, 有婦人哭於墓者而哀. 夫子式而聽之, 使子路問之, 曰, 「子之哭也, 壹似重有憂者。」 而曰, 「然. 昔者吾舅死於虎, 吾夫又死焉, 今吾子又死焉。」 夫子問, 「何爲不去也?」 曰, 「無苛政。」 夫子曰, 「小子識之, 苛政猛於虎也。」 <孔子家語. 正論解>
[해설]
永州司馬로 있던 시기에 쓴 작품이다. 永州의 주민인 蔣氏 일가족 3대가, 차라리 독사에게 물려 죽을망정 과중한 세금 부담을 원하지 않았다는 사실을 통해, 잔혹하게 박탈당하는 당시 백성들의 고통스러운 생활을 서술하고 힘겨워하는 백성에 대한 깊은 동정을 드러냈다. 서두에서는 毒蛇의 독과 그 독사를 잡는 자의 고충을 서술하고, 중간에서는 蔣氏의 말을 통해 시골 사람의 고통과 지방 관리의 흉포함을 서술하여 虐政의 가혹함이 독사의 독보다도 심하다는 것을 내세웠다. 끝부분에서는 ‘학정은 호랑이보다도 무섭다.’는 孔子의 말을 인용하여 자기의 의중을 선명하게 부각하였다. [동양고전종합DB]