본문 바로가기
詩經/國風

鄭風 · 褰裳

by 柳川 2019. 2. 28.

                                       鄭風



褰裳


子惠思我,褰裳涉溱。                그대 나를 사랑한다면, 치마 걷고 溱水 건너 갈터인데.

子不我思,豈無他人?                그대 나를 사랑하지 않는다 해도, 어찌 다른 사내 없으랴.

狂童之狂也且!                       광동이 미쳤도다.


褰 : : 걷어올릴 건. (옷을)걷어올리다. 펼치다. 열다. 접다. 주름을 잡다. 단절시키다. 바지. 허물.



子惠思我,褰裳涉洧。                그대 나를 사랑한다면, 치마 걷고 洧水 건너 갈터인데.

子不我思,豈無他士。                그대 나를 생각하지 않는다 해도, 어찌 다른 사내 없으랴.

狂童之狂也且!                       광동이 미쳤도다. 



[註]


子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,豈無他人?狂童之狂也且!

자혜사아,  건상섭진。 자불아사, 기무타인? 광동지광야저!


그대가 사랑해서 나를 생각할진댄 치마를 걷어 올리고 진수를 건너거니와, 그대가 나를 생각지 않을진댄 어찌 다른 사람이 

없으리오. 광동이 미쳤도다.


○賦也.  惠 愛也.  溱 鄭水名.  狂童 猶狂且狡童也.  且 語辭也. 

○淫女語其所私者曰子惠然而思我  則將褰裳而涉溱하야 以從子,  子不我思  則豈無他人之可從而必於子哉.  狂童之狂也且 亦謔之之辭.


○부라. 혜는 사랑함이라. 진은 정나라 물 이름이라. 광동은 미치고 교활한 아이와 같음이라. 저는 어사라. 

○음탕한 여자가 그 사사로이 친한 자한테 말하여 가로대 그대가 사랑하면서 나를 생각할진댄 장차 치마를 걷어 올리고 진수를 건너서 

  그대를 따르거니와, 그대가 나를 생각지 않을진댄 어찌 따를 만한 다른 사람이 없어서 반드시 그대만을 따르랴 하니라. 광동이 미쳤다

  는 것은 또한 놀려대는 말이라.

[참고] 

毛詩序에서는 狡童편을 바루어지기를 생각하는 시로, 광동이 멋대로 행하기에 나라사람이 대국이 자기를 바르게 해줄 것을 생각한다(狡童 

思見正也. 狂童 恣行, 國人 思大國之正己也)고 했다.  (昭公)이 祭仲의 농간으로 (厲公)과 권력다툼을 벌이며 극심한 정쟁의 소용돌

이로 빠져 들어갔다. 그러므로 子惠思我 褰裳涉溱라고 하면서 대국이 바로잡아주기만 한다면 체면 불고하고 가서 내 사정을 고할 것이라는 

마음이 담겨 있다. 아래장도 이와 같다.  昭公 이고, 他人 溱水 洧水를 건넌다는 내용으로 보아 齊 秦 宋 衛 荊  등이고, 狂童

 祭仲의 사주를 받은 을 말한다.


子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,豈無他士。狂童之狂也且!

자혜사아, 건상섭유。 자불아사, 기무타사。 광동지광야저 !


그대가 사랑하여 나를 생각할진댄 치마를 걷어 올리고 유수를 건너거니와 그대가 나를 생각지 않을진댄 어찌 다른 남자가 없

리오. 광동이 미쳤도다.


○賦也.  洧 亦鄭水名.  士 未娶者之稱. (褰裳二章)


○부라. 유는 또한 정나라 물 이름이라. 사는 장가들지 않은 자를 칭함이라. (건상2장이라)



'詩經 > 國風' 카테고리의 다른 글

鄭風 · 東門之墠  (0) 2019.02.28
鄭風 · 丰  (0) 2019.02.28
鄭風 · 狡童  (0) 2019.02.28
鄭風 · 蘀兮  (0) 2019.02.28
鄭風 · 山有扶蘇  (0) 2019.02.28