僕八九歲隨一老儒習讀書。嘗敎讀古人警句云,
花笑檻前聲未聽,
鳥啼林下淚難看。
僕曰, 「終不若柳嚬門外意難知, 詞甚的語意俱妙。」 老儒愕然。
내가 8, 9세 때 한 늙은 선비에게서 글 읽는 법을 배웠다. 일찍이 옛 사람의 경구를 가르치며 읽어주었다.
꽃이 난간 앞에서 웃는데 소리는 들리지 않고,
새가 숲속에서 우는데 눈물은 보이지 않네.
내가,
"결국 '버드나무가 문 밖에서 웃는데 그 뜻을 알기 어렵다.'는 말이 '말이 매우 적절하고 말의 뜻이 모두 묘하다.'보다 더 낫다."라고 하였는데,
늙은 선비가 깜짝 놀랐다.
'우리古文學 > 破閑集' 카테고리의 다른 글
卷下30. 西都古高句麗所都也 (0) | 2020.11.03 |
---|---|
卷下29. 毅王詔五道及東西兩界 (0) | 2020.11.03 |
卷下27. 昔元曉大聖 混迹屠沽中 (0) | 2020.11.01 |
卷下26. 白學士光臣 掌貢籍 (0) | 2020.11.01 |
卷下25. 耆之避地江南幾十餘載 (0) | 2020.11.01 |