第九回. 齊侯送文姜婚魯, 祝聃射周王中肩.
話說齊僖公生有二女,皆絶色也。長女嫁於衛,即衛宣姜,另有表白在後。單說次女文姜,生得秋水爲神,芙蓉如面,比花花解語,比玉玉生香,眞乃絶世佳人,古今國色。兼且通今博古,出口成文,因此號爲文姜。世子諸兒,原是個酒色之徒,與文姜雖爲兄妹,各自一母。諸兒長於文姜只二歲,自小在宮中同行同坐,覷耍頑皮。及文姜漸已長成,出落得如花似玉。諸兒已通情竇,見文姜如此才貌,況且擧動輕薄,每有調戲之意。那文姜妖淫成性,又是個不顧禮義的人,語言戲謔,時及閭巷穢褻,全不避忌。諸兒生得長身偉幹,粉面朱唇,天生的美男子,與文姜倒是一對人品。可惜產於一家,分爲兄妹,不得配合成雙。如今聚於一處,男女無別,遂至並肩攜手,無所不至。只因礙著左右宮人,單少得同衾貼肉了。也是齊侯夫婦溺愛子女,不預爲防範,以致兒女成禽獸之行,後來諸兒身弒國危,禍皆由此。自鄭世子忽大敗戎師,齊僖公在文姜面前,誇獎他許多英雄,今與議婚,文姜不勝之喜。及聞世子忽堅辭不允,心中鬱悶,染成一疾,暮熱朝涼,精神恍惚,半坐半眠,寢食俱廢。
耍 : 희롱할 사. 희롱하다. 재빠르다. 만지다. 짓궂게 굶. 노름하다. 頑皮 : 장난이 심하다. 개구장이다.
出落 : 어린 사람[주로 여성]의 자태(姿態)나 용모(容貌)가 (아름답게) 변화하다. 성장하다. 情竇 : 정욕. 성욕.
倒是 : 오히려. 도리어. 의외로. 어디 한 번. …일지라도. …이라도. …하더라도. …하지만. …이지만. 좀 …(하다). 아무튼. 어서. 도대체.
제 희공에게는 두 딸이 있었는데 모두 절색이었다. 큰 딸은 위나라에 출가하였으니 바로 위선강인데 후에 따로 설명이 있다. 차녀 문강은 가을 물처럼 맑은 마음, 부용같이 아름다운 얼굴, 꽃에 비하면 말하는 꽃이고, 옥에 비하면 향이 있는 옥이니, 참으로 절세가인이며 고금의 나라에서 제일 가는 미녀였다. 아울러 또 요즘 일에도 정통하고 옛일에도 밝으며, 입에서 나오면 문장을 이루니 이로 인하여 문강(文姜)이라고 불리었다. 세자 제아(諸兒)는 원래 주색을 탐하는 무리로 문강과는 비록 남매사이지만 어머니가 달랐다. 제아는 문강보다 단지 두살밖에 많지 않아 어려서부터 궁안에서 함께 다니고 함께 앉으며, 서로 바라보며 희롱하고 장난이 심했다. 문강이 자라서 이미 장성하자 자태가 꽃같고 옥같이 변했다.
제아는 이미 성욕(性欲)을 알았는데, 문강이 이와같이 재주가 있고 용모가 아름다운것을 보았고, 하물며 거동이 경박하고 항상 희롱하려는 마음까지 있었으니 그냥 지나칠 수 있었겠는가!
문강은 요사스럽고 음란하게 성격이 이루어졌고 또 예의를 돌아보지 않는 사람이며 이야기할 때도 희롱하고 농담으로 말하며, 때로는 여항 사람들의 지저분하고 음란한 말을 듣고도 전혀 피하거나 꺼리지 않았다.
제아는 키가 크고 골격이 장대했으며 얼굴은 분을 칠한듯 희고 붉은 입술로 타고난 미남자였으니 문강과 더불어 의외로 어울리는 한쌍이었다. 아쉽게도 한 집안에서 태어나 남매가 되어 짝을 이뤄 한 쌍이 되지 못하였다. 지금과 같이 한 곳에 있으면 남녀의 분별도 없어 어깨를 나란히 하여 서로 손잡고 가지 않는 곳이 없었다. 다만 따르는 좌우의 궁인들이 방해가 되어 드물게 한 이불속에서 서로 살을 붙일 뿐이었다.
제나라 군주 부부는 자녀를 지나치게 사랑하여 미리 방비하지도 않았는데, 아들과 딸이 자라서 금수와 같은 행실을 하기에 이르렀으며, 후에 제아가 자신을 죽이고 나라를 위태롭게 하는 상황까지 초래하게 되었는데, 이러한 재앙은 모두 이에서 비롯된 것이다.
정나라 세자 홀이 융의 군대를 크게 깨뜨렸을 때, 제 희공이 문강이 있는 자리에서 그를 많은 영웅에 포함시켜 칭찬하며 지금 그와의 혼인을 의논한다고 하자 문강은 기쁨을 이기지 못했다. 그러나 세자 홀이 완강히 사양하며 거부하였다고 듣고는 마음이 울적하고 답답하더니 하나의 병에 걸렸는데, 밤에는 덥고 아침에는 서늘하며 정신이 몽롱하고 반은 앉았다가 반은 잠들어 침식을 모두 폐했다.
有詩爲證:
二八深閨不解羞,
一樁情事鎖眉頭。
鸞凰不入情絲網,
野鳥家雞總是愁。
樁 : 칠 용/말뚝 장. 치다. 두드림. [장] 말뚝.
시가 있어 입증한다. (文姜의 自作詩로 보이는데 출처는 미확인)
규방의 이팔 아가씨 부끄러움도 모르다가,
한바탕 정사에 미간을 찌푸렸네.
봉황같은 낭군은 정념의 그물에 들어오지 않고,
보이는 것은 들새와 닭 뿐이니 늘 시름에 잠겨있네.
世子諸兒以候病爲名,時時闖入閨中,挨坐牀頭,遍體撫摩,指問疾苦。但耳目之際,僅不及亂。一日,齊僖公偶到文姜處看視,見諸兒在房,責之曰:「汝雖則兄妹,禮宜避嫌。今後但遣宮人致候,不必自到。」 諸兒唯唯而出,自此相見遂稀。未幾,僖公爲諸兒娶宋女。魯莒俱有媵,諸兒愛戀新婚,兄妹蹤跡益疏。文姜深閨寂寞,懷念諸兒,病勢愈加,卻是胸中展轉,難以出口。正是:「啞子漫嘗黃柏味,自家有苦自家知。」
闖 : 엿볼 틈(츰). 엿보다. 말이 문을 나오는 모양. 머리를 내미는 모양. 갑자기 들어가다. 불쑥 들어감.
挨 : 두들길 애. 두들기다. 등을 두들김. 밀치다. 가까이 하다. 접근함.
黃柏 : 황백의 껍질. 맛이 쓰고 성질이 차서 열로 인하여 생기는 병 따위의 약재로 쓰인다.
세자 제아는 병문안이라는 명분으로 수시로 규방에 불쑥 들어가 침상머리에 가까이 앉아 몸을 두루 어루만지며 손가락으로 가리키며 아픈 곳을 물었다. 다만 이목이 있어 가까스로 난잡한 행동에 이르지는 못하였다.
하루는 제희공이 우연히 문강의 처소에 들러 몸상태를 보려고 하다가 제아가 방에 있는 것을 보고 그를 꾸짖었다.
"너는 남매지간이라 할지라도 예법상 마땅히 행동을 삼가야 하는 것이다. 앞으로는 궁인을 보내 문안을 하도록 하고 반드시 직접 오지 말거라."
제아는 예예 하면서 나갔는데 이때부터는 서로 만나는 일이 드물어졌다. 얼마 지나지 않아 희공은 제아를 송나라 여인에게 장가들게 하였다. 노나라와 거나라에서는 모두 잉첩을 보냈다. 제아는 신혼재미에 푹 빠져 남매간의 발길이 더욱 소원해졌다. 문강의 규방은 적막했고 제아를 그리워하며 병세는 더욱 심해졌으나 그래도 가슴에만 묻어둘 뿐 입밖에 내기는 어려웠다.
바로 다음과 같은 상황이었다.
'벙어리가 함부로 황백을 맛보고는 쓴 맛이 있어도 자기만 알 뿐이었다.'
有詩爲證:
春草醉春煙,
深閨人獨眠。
積恨顔將老,
相思心欲燃。
幾回明月夜,
飛夢到郞邊。
시가 있어 이것을 증명해 준다.
봄철의 풀은 아지랑이에 취하는데,
규방의 여인은 홀로 잠드네.
한이 쌓이니 얼굴만 수척해지고,
그리움으로 마음만 타 오르네.
밝은 달밤은 몇번이나 지났는가,
꿈속에서나 님 곁으로 날아가네.
卻說魯桓公即位之年,年齒已長,尙未聘有夫人。大夫臧孫達進曰:「古者,國君年十五而生子。今君內主尙虛,異日主器何望? 非所以重宗廟也。」 公子翬曰:「臣聞齊侯有愛女文姜,欲妻鄭世子忽而不果。君盍求之?」 桓公曰:「諾。」 即使公子翬求婚於齊。齊僖公以文姜病中,請緩其期。宮人卻將魯侯請婚的喜信,報知文姜。文姜本是過時思想之症,得此消息,心下稍舒,病覺漸減。及齊魯爲宋公一事,共會於稷,魯侯當面又以姻事爲請。齊侯期以明歲。至魯桓公三年,又親至嬴地,與齊侯爲會。齊僖公感其慇懃,許之。魯侯遂於嬴地納幣,視常禮加倍隆重。僖公大喜。約定秋九月,自送文姜至魯成婚。魯侯乃使公子翬至齊迎女。
主器 : 사당(祠堂)이나 종묘(宗廟)의 제사 때 쓰이는 그릇을 맡아 다스리는 사람. 또는 그런 일. 맏아들.
노나라 환공은 즉위한 해에 이미 나이가 많았으나 아직 부인을 맞지 못했었다.
대부 장손달이 아뢰었다. "옛날 나라의 군주는 나이 열 다섯에 아들을 두었습니다. 지금 군주께서는 안주인의 자리를 아직도 비워두고 계시는데 훗날 후사를 어떻게 기대하시겠습니까? 지금 군주께서는 종묘를 소중히 여기고 계시지 않습니다."
공자 휘가 말했다. "신이 듣기로 제나라 제후에게 사랑하는 딸이 있어 이름을 문강이라고 합니다. 정나라 세자 홀에게 출가시키려고 하였으나 이루지 못했습니다. 군주께서는 어찌 제나라에 구혼하지 않으십니까?"
환공은, "알았소." 라고 하고는 즉시 공자 휘를 사자로 보내 제나라에 구혼하였다.
제 희공은 문강이 병중에 있어 그 시기를 늦추었다. 궁인이 노나라 제후가 청혼하였다는 기쁜 소식을 문강에게 알렸다. 문강은 본래 혼기가 지나 생긴 상사병에서 오는 증세라 그 소식을 듣고 마음이 점차 느긋해져 병세가 점차 좋아졌다.
제나라와 노나라가 송공의 일로 직(稷)에서 함께 만났을 때 노후는 제후를 만나 또 혼사를 청했다. 제후는 다음 해로 연기했다. 노 환공 3년이 되자 또 영(嬴) 땅에 직접 가서 제후를 만났다. 제 희공은 그의 은근한 마음에 감동하여 마침내 혼인을 허락했다. 노후는 영 땅에서 납폐(納幣)의 예를 행하고 통상의 예보다 더욱 정중하게 제후를 대접하였다. 희공은 크게 기뻐하고 가을 구월에 문강을 노나라에 보내 혼인을 성사시키기로 약속했다. 노후는 이에 공자 휘를 제나라에 보내 문강을 맞아오게 하였다.
齊世子諸兒聞文姜將嫁他國,從前狂心,不覺復萌,使宮人假送花朵於文姜,附以詩曰:
桃有華,
燦燦其霞。
當戶不折,
飄而爲苴。
吁嗟兮復吁嗟!
제나라 세자 제아는 문강이 다른 나라로 시집간다는 소식을 듣고 종전의 미친 마음이 자신도 모르게 다시 싹터 궁인을 시켜 문강에게 꽃을 보낸다는 구실로 시를 지어 보냈다.
복숭아 꽃이 피어,
찬란한 모습이 노을같네.
문밖에 있어도 꺾지 못하는데,
마른 풀잎처럼 나부끼는구나.
서글프고 또 서글프도다 !
文姜得詩,已解其情,亦復以詩曰:
桃有英,
燁燁其靈,
今茲不折,
詎無來春?
叮嚀兮復叮嚀!
諸兒讀其答詩,知文姜有心於彼,想慕轉切。
叮 : 정성스러울 정. 嚀 : 간곡할 녕. 叮嚀 : 신신당부하다. 정성스러움. (주의 깊고) 신중함.
문강이 그 시를 보고 이미 그 뜻을 알아차리고 역시 시로 화답했다.
복숭아 꽃이 피어,
찬란한 모습 아름답구나.
지금 꺾지 못해도,
어찌 또 봄이 오지 않겠는가?
신중하고 또 신중할지어다!
제아가 그 답시를 읽고 문강도 그에게 마음이 있는 것을 알고 그리워하는 마음이 더윽 간절해졌다.
未幾,魯使上卿公子翬如齊,迎取文姜。齊僖公以愛女之故,欲親自往送。諸兒聞之,請於父曰:「聞妹子將適魯侯,齊魯世好,此誠美事。但魯侯旣不親迎,必須親人往送。父親國事在身,不便遠離,孩兒不才,願代一行。」 僖公曰:「吾已親口許下自往送親,安可失信?」 說猶未畢,人報:「魯侯停駕讙邑,專候迎親。」 僖公曰:「魯,禮義之國,中道迎親,正恐勞吾入境。吾不可以不往。」諸兒默然而退。姜氏心中亦如有所失。其時,秋九月初旬,吉期已迫。文姜別過六宮妃眷,到東宮來別哥哥諸兒。諸兒整酒相待,四目相視,各不相捨,只多了元妃在坐。且其父僖公遣宮人守候,不能交言,暗暗嗟嘆。臨別之際,諸兒挨至車前,單道個「妹子留心,莫忘『叮嚀』之句。」文姜答言:「哥哥保重,相見有日。」齊僖公命諸兒守國,親送文姜至讙,與魯侯相見。魯侯敘甥舅之禮,設席款待。從人皆有厚賜。僖公辭歸。魯侯引文姜到國成親。一來,齊是個大國,二來,文姜如花絕色,魯侯十分愛重。三朝見廟,大夫宗婦,俱來朝見君夫人。僖公復使其弟夷仲年聘魯,問候姜氏。自此齊魯親密。不在話下。
送親 : (전통 혼례시) 신부측 친족이 신부를 신랑 집으로 후행(後行)하는 일.
讙 : 시끄러울 환/부르짖을 훤. 시끄럽다. 시끄럽게 떠듦꾸짖다. 기뻐하다. 울다. 새가 지저귐. 부르다.
얼마 지나지 않아 노나라에서는 상경 공자 휘를 제나라에 보내 문강을 맞이하여 왔다. 제희공은 사랑하는 딸이라 직접 문강을 노나라에 데려다 주려고 하였다. 제아가 그 소식을 듣고 부친에게 청하였다.
"듣자니 누이가 노후에게 시집간다고 하는데 제나라와 노나라는 대대로 사이가 좋았으니 이 일은 참으로 아름다운 일이라 할 것입니다. 다만 노후가 이미 친영을 오지 않았으니 반드시 직접 사람이 데려다 주어야 합니다. 부친께서는 몸이 국사에 매어 있어 멀리 떠나시는 것은 불편한 일이라, 제가 재주는 없지만 누이를 데려다 주는 일을 대신 하고자 청합니다."
희공이 말했다. "내가 이미 친히 문강을 데려다 주기로 약속하였는데 어찌 약속을 어기겠느냐?"
말이 채 끝나기도 전에 사람이 와서 보고했다. "노후께서 환읍(讙邑)에서 수레를 멈추고 오로지 친히 신부를 맞이하려고 기다리십니다."
희공이 말했다. "노나라는 예의를 중히 여기는 나라라 도중에 신부를 맞이하려고 하는 것은, 바로 내가 노나라 땅에 들어가는 수고를 염려했기 때문이다. 내가 가지 않을 수 없다."
제아가 말없이 물러갔다. 문강의 마음도 또한 무언가 잃은 것이 있는 것 같이 허전했다.
그 때는 추 구월 초순이라 혼인하는 날이 임박했다. 문강은 육궁을 지나면서 비빈들에게 작별을 고하고, 동궁에 이르러 오빠인 제아에게도 가서 작별을 고했다. 제아가 술상을 차려 대접하였는데 네 눈이 서로 응시하면서 눈을 떼지 못하였는데, 단지 때마침 원비가 자리에 있었다. 또 부친인 희공이 궁인을 보내 지키며 기다리고 있어 말조차 나눌 수가 없어 암암리에 탄식만 할 뿐이었다.
작별할 때가 되자 제아는 수레 앞으로 가까이 가서 한마디를 말할 뿐이었다. "누이는 조심하고 '정녕'이라는 구절을 잊지 마라."
문강도 대답했다. "오빠도 보중하십시오. 만날 날이 있을 것입니다."
제 희공은 제아에게 명하여 나라를 지키도록 하고 친히 문강을 데리고 환(讙)에 도착하여 노후를 만났다. 노후는 사위가 장인을 대하는 예로 주연을 베풀어 후하게 대접했다. 따라온 종자들에게도 후사하였다. 희공이 작별하고 돌아가자 노후는 문강을 인도하여 도읍에 돌아가 초야를 보냈다. 문강이 제나라라는 큰 나라의 제후의 딸이며, 또 꽃처럼 아름다운 미녀였기 때문에 노후는 문강을 대단히 사랑하고 소중히 여겼다. 세번 째 아침을 맞아 사당에 참배하고 대부의 종가집 며느리들이 모두 와서 군주의 부인을 조현하게 하였다.
희공은 다시 아우 이중년으로 하여금 노나라에 빙례차 가서 강씨의 안부를 묻게 하였다. 이때부터 제나라와 노나라는 매우 친밀해졌다. 그 다음은 말할 것도 없다.
無名子有詩,單道文姜出嫁事。詩云:
從來男女愼嫌微,
兄妹如何不隔離?
只爲臨歧言保重,
致令他日玷中闈。
玷 : 이지러질 점. 이지러지다. 옥의 티. 잘못. 욕되게 하다. 더럽힘. 令 : 사역동사로 해석.
어떤 사람이 시를 지어 문강이 출가한 일을 모두 말했다.
옛부터 남녀는 작은 것도 의심스러운 일에는 삼가했는데,
남매를 어찌하여 떼어놓지 않았는가?
단지 갈림길에 이르러서야 보중하라고 하더니,
훗날에 이르러 왕후궁의 안채를 더럽혔도다.
話分兩頭。再說周桓王自聞鄭伯假命伐宋,心中大怒。竟使虢公林父獨秉朝政,不用鄭伯。鄭莊公聞知此信,心怨桓王,一連五年不朝。桓王曰:「鄭寤生無禮甚矣!若不討之,人將效尤。朕當親帥六軍,往聲其罪。」 虢公林父諫曰:「鄭有累世卿士之勞,今日奪其政柄,是以不朝。且宜下詔徵之,不必自往,以褻天威。」 桓王忿然作色曰:「寤生欺朕,非止一次。朕與寤生誓不兩立!」 乃召蔡、衛、陳三國,一同興師伐鄭。是時陳侯鮑方薨,其弟公子佗字伍父,弒太子免而自立,謚鮑爲桓公。國人不服,紛紛逃散。周使徵兵,公子佗初即位,不敢違王之命。只得糾集車徒,遣大夫伯爰諸統領,望鄭國進發。蔡衛各遣兵從征。桓王使虢公林父將右軍,以蔡衛之兵屬之;使周公黑肩將左軍,陳兵屬之;王自統大兵爲中軍,左右策應。
한편, 주나라 환왕은 정백이 황명을 가장하여 송나라를 쳤다는 말을 듣고 크게 노하였다. 마침내 괵공 임보로 하여금 혼자 조정의 정권을 잡게 하고 정백을 기용하지 않았다. 정장공이 그 소식을 듣고 환왕을 원망하여 연달아 오년간 조정에 나가지 않았다.
환왕이 말했다. "정의 오생은 매우 무례하구나! 만약 그를 토벌하지 않으면 제후들이 더욱 그를 본받게 될 것이다. 짐이 마땅히 육군을 직접 통솔하여 그 죄를 물으리라!"
괵공 임보가 간했다. "정나라는 누대에 걸쳐 경사의 직을 수행해 온 공로가 있습니다. 오늘 날 그의 정권을 빼앗았기 때문에 입조하지 않은 것입니다. 그에게 조서를 내려 부르는 것이 마땅하며 스스로 가셔서 천자의 위명을 더럽힐 필요가 없습니다."
환왕이 화가 나서 얼굴빛을 변하며 말했다. "오생은 짐을 업신여긴 것은 한 번에 그친 것이 아니오. 짐과 오생은 맹세코 양립할 수 없소."
이리하여 채(蔡), 위(衛), 진(陳)의 세나라를 불러 함께 군사를 일으켜 정나라를 치기로 하였다.
이때 진(陳)나라에서는 진후(陳侯) 포(鮑)가 막 죽고 그 동생인 공자 타(佗)가 자는 오보(伍父)인데 태자 면(免)을 죽이고 스스로 군주로 즉위하여 포(鮑)의 시호를 환공(桓公)이라고 하였다. 백성들이 불복하여 어지러이 도망하여 흩어졌다. 주(周) 환왕이 사자를 보내 군대를 소집하자 공자 타는 즉위 초이지만 감히 황명을 어길 수 없었다. 다만 모을 수 있는대로 융거(戎車)와 보군을 모아 대부 백원재(伯爰諸)에게 통솔하여 거느리게 하고 정나라를 향해 진발하였다. 채(蔡), 위(衛)나라도 각 군대를 파견하여 정벌군을 따르게 하였다.
환왕은 괵공 임보를 장수로 삼아 우군을 통솔하게 하여 채(蔡), 위(衛)의 군대를 귀속시키고, 주공 흑견을 장수로 삼아 좌군을 통솔하게 하며 진(陳)나라 군을 귀속시켰으며 왕 자신은 대군을 통솔하여 중군이 되어 좌우에서 접응하도록 했다.
鄭莊公聞王師將至,乃集諸大夫問計,群臣莫敢先應。正卿祭足曰:「天子親自將兵,責我不朝,名正言順。不如遣使謝罪,轉禍為福。」 莊公怒曰:「王奪我政權,又加兵於我,三世勤王之績,付與東流。此番若不挫其銳氣,宗社難保。」 高渠彌曰:「陳與鄭素睦,其助兵乃不得已也。蔡衛與我夙仇,必然效力。天子震怒自將,其鋒不可當,宜堅壁以待之。俟其意怠,或戰或和,可以如意。」 大夫公子元進曰:「以臣戰君,於理不直,宜速不宜遲也。臣雖不才,願獻一計。」 莊公曰:「卿計如何?」 子元曰:「王師旣分爲三,亦當爲三軍以應之。左右二師,皆結方陣,以左軍當其右軍,以右軍當其左軍,主公自率中軍以當王。」 莊公曰:「如此可必勝乎?」子元曰:「陳佗弒君新立,國人不順,勉從徵調,其心必離。若令右軍先犯陳師,出其不意,必然奔竄。再令左軍逕奔蔡衛,蔡衛聞陳敗,亦將潰矣。然後合兵以攻王卒,萬無不勝。」 莊公曰:「卿料敵如指掌,子封不死矣!」 正商議間,疆吏報:「王師已至繻葛,三營聯絡不斷。」 莊公曰:「但須破其一營,餘不足破也。」 乃使大夫曼伯,引一軍爲右拒;使正卿祭足,引一軍爲左拒;自領上將高渠彌、原繁、瑕叔盈、祝聃等,建「蝥弧」 大旗於中軍。祭足進曰:「『蝥弧』所以勝宋許也。『奉天討罪』,以伐諸侯則可,以伐王則不可。」 莊公曰:「寡人思不及此!」 即命以大旆易之,仍使瑕叔盈執掌。其「蝥弧」寘於武庫,自後不用。高渠彌曰:「臣觀周王,頗知兵法。今番交戰,不比尋常,請爲『魚麗』之陣。」 莊公曰:「『魚麗陣』如何?」 高渠彌曰:「甲車二十五乘爲偏,甲士五人爲伍。每車一偏在前,別用甲士五五二十五人隨後,塞其闕漏。車傷一人,伍即補之,有進無退。此陣法極堅極密,難敗易勝。」 莊公曰:「善。」 三軍將近繻葛,扎住營寨。
繻 : 고운 명주 수(유). 고운 명주. 명주조각. 헝겊신표. 코가 촘촘한 그물. 但須 : 다만 ~ 만 하면.
旆 : 기 패. 대장기. 검은 바탕에 잡색 비단으로 가장자리를 꾸민, 끝이 제비 꼬리 같은 기. 기의 총칭, 깃발이 펄럭이다. 앞장서다.
정 장공은 환왕의 군대가 이를 것이라는 보고를 받고 대부들을 모아 계책을 물었으나 신하들 중 감히 먼저 응대하는 자가 없었다.
정경 제족이 말했다. "천자가 친히 군대를 거느리고 와서 우리에게 입조하지 않았다고 책임을 묻는 것은 명분이 있고 말이 사리에 맞습니다. 사자를 보내 잘못을 사과하여 전화위복을 도모하는 것만 같지 못합니다."
장공이 노하여 말했다. "환왕은 나로부터 정권을 빼앗았고 게다가 나를 치려고까지 하는데, 나는 삼대에 걸쳐 왕에게 충성한 치적이 있고 동쪽으로 천도하는 일을 도운 공이 있소. 이번에 만약 환왕의 예기를 꺾어놓지 않으면 우리의 종묘사직을 보존하기 어려울 것이오."
고거미가 말했다. "진(陳)나라와 정나라는 평소 친하게 지냈는데 그가 출병하여 도운 것은 부득이한 일일 것입니다. 채(蔡), 위(衛)나라는 우리 나라와 오랜 숙적(夙敵)이라 반드시 힘을 다할 것입니다. 천자가 진노하여 스스로 군을 통솔하여 왔으니 그 예봉을 감당할 수 없습니다. 성벽을 견고히 하여 지키는 것이 마땅합니다. 그들이 해이해지기를 기다리며 혹 싸우기도 하고 혹 화해하기도 한다면 뜻대로 할 수 있을 것입니다."
대부 공자 원이 진언하였다. "신하가 임금과 싸우는 것은 이치상 바르지 않으니 서두르는 것이 마땅하며 늦추는 것은 마땅치 않습니다. 신이 재주는 없지만 하나의 계책을 바칠까 합니다."
장공이 물었다. "그 계책이 무엇이오?"
공자 원이 대답했다. "왕의 군대는 삼 군으로 나누었으니 우리도 삼군으로 나누어 그에 대응하는 것이 마땅합니다. 좌우 두 부대는 모두 진으로 묶어, 좌군으로 우군을 대적하고, 우군으로 좌군을 대적하게 하며, 주공께서는 중군을 거느리고 왕을 대적하는 것입니다."
장공이 물었다. "그렇게 하면 반드시 이길 수 있소?"
공자 원이 대답했다. "진나라 타(佗)는 군주를 시해하고 새로 즉위하였기 때문에 나라 사람들이 순종하지 않고 징집에 마지 못해 따르고 있지만 그 마음은 반드시 떠나 있을 것입니다. 만약 우리 우군(右軍)이 먼저 진(陳)의 군대를 쳐서 그들이 생각하지도 못한 곳으로 출병한다면 반드시 도망칠 것입니다. 다시 우리 좌군(左軍)이 곧바로 채(蔡), 위(衛)의 군영에 짓쳐들어간다면 채, 위에서는 진(陳)이 패한 소식을 들었으니 역시 무너질 것입니다. 그 후 부대를 합쳐 왕의 군대를 친다면 확실히 승리할 것입니다."
장공이 말했다. "경이 적을 헤아리는 바가 손바닥을 보는 듯 하니 자봉(公子呂)이 죽지 않았구나!"
한참 상의 중인데 국경을 지키는 관리가 보고했다. "왕의 군대가 이미 수갈(繻葛)에 이르렀는데 세 진영간의 연락이 끊임이 없습니다."
장공이 말했다. "다만 한 진영을 깨뜨린다면 나머지는 깨뜨릴 가치도 없다."
이리하여 대부 만백(曼伯)으로 하여금 일 군을 이끌고 오른 쪽을 막게 하고, 정경 제족으로 하여금 일 군을 거느리고 왼 쪽을 막도록 하고는 스스로 상장 고거미, 원번(原繁), 하숙영(瑕叔盈), 축담(祝聃)등을 거느리고 모호(蝥弧)의 큰 기를 중군에 세웠다.
제족이 진언했다. "모호기는 송(宋), 허(許)를 이겼을 때 사용했던 것이고, 봉천토죄(奉天討罪)라 쓴 기는 제후를 칠 때 쓰는 것이라 천자를 칠 때는 사용하면 안됩니다."
장공이 말했다. "과인의 생각이 이에 미치지 못했구나!"
즉시 명을 내려 대패기(大旆旗)로 바꾸고 하숙영이 관장하도록 하였다. 모호기는 무기고에 두도록 하고 그 후 쓰지 않았다.
고거미가 말했다. "신이 주왕을 보니 병법을 많이 알고 있는 것 같습니다. 이번 교전에서는 평상의 방법으로 겨루지 마시고 어려(魚麗)의 진을 쓰시기를 청합니다."
장공이 물었다. "어려진은 어떤 것이오?"
고거미가 대답했다. "무장한 수레 25대를 편(偏)이라 하고, 갑사 다섯명을 오(伍)라고 합니다. 수레 일 편을 앞에 두고 별도로 갑사 오오(五伍) 이십오명을 뒤따르게 하여 죽거나 낙오하는 사람이 있으면 채웁니다. 수레에 탄 사람중 한 사람이라도 상하게 되면 오에서 즉시 보충하며 진격은 있어도 후퇴는 없습니다. 이 진법은 매우 견고하고 매우 긴밀하여 패하기는 어렵고 이기는 것은 쉽습니다."
장공이 말했다. "좋소."
삼군이 수갈 가까운 곳에 영채를 세웠다.
桓王聞鄭伯出師抵敵,怒不可言,便欲親自出戰。虢公林父諫止之。次日各排陣勢,莊公傳令:「左右二軍,不可輕動。只看軍中大旆展動,一齊進兵。」
환왕은 정백이 군대를 출병시켜 대적한다는 보고를 받고 분노가 이루 말할 수가 없을 지경이었는데 곧 직접 출전하려고 했다. 괵공 임보가 간하여 그치게 했다.
다음 날 각 진세를 배치한 후 장공이 명을 내렸다. "좌우 2군은 가볍게 움직여서는 안된다. 다만 중군의 대패기가 펴지는 것을 보고 일제히 진격하라."
且說桓王打點一番責鄭的說話,專待鄭君出頭打話,當陣訴說,以折其氣,鄭君雖列陣,只把住陣門,絶無動靜。桓王使人挑戰,並無人應。將至午後,莊公度王卒已怠,敎瑕叔盈把大旆麾動,左右二拒,一齊鳴鼓,鼓聲如雷,各各奮勇前進。且說曼伯殺入左軍,陳兵原無鬥志,即時奔散,反將周兵衝動。周公黑肩阻遏不住,大敗而走。再說祭足殺入右軍,只看蔡衛旗號衝突將去。二國不能抵當,各自覓路奔逃。虢公林父仗劍立於車前,約束軍人:「如有亂動者斬!」 祭足不敢逼。林父緩緩而退,不折一兵。再說桓王在中軍,聞敵營鼓聲震天,知是出戰,准備相持。只見士卒紛紛耳語,隊伍早亂。原來望見潰兵,知左右二營有失,連中軍也立腳不住。卻被鄭兵如牆而進,祝聃在前,原繁在後,曼伯祭足亦領得勝之兵,並力合攻。殺得車傾馬斃,將隕兵亡。桓王傳令速退,親自斷後,且戰且走。祝聃望見繡蓋之下,料是周王。盡著眼力覷真,一箭射去,正中周王左肩。幸裹甲堅厚,傷不甚重。祝聃催車前進,正在危急,卻得虢公林父前來救駕,與祝聃交鋒。原繁曼伯一齊來前,各騁英雄。忽聞鄭中軍鳴金甚急,遂各收軍,桓王引兵退三十里下寨。周公黑肩亦至,訴稱:「陳人不肯用力,以至於敗。」桓王赧然曰:「此朕用人不明之過也!」
赧 : 얼굴 붉힐 난. 얼굴을 붉히다. 무안해함. 부끄러워함. 두려워하다.
한편, 환왕은 정백과의 대화를 통해 한바탕 꾸짖을 작정으로 오로지 정백이 앞으로 나와 대화에 나서기만을 기다렸다. 진을 마주하여 간곡한 말로 예기를 꺾으려고 했으나 정군은 진을 펼치고도 진 안에 머무르며 전혀 움직임이 없었다. 환왕이 군사를 시켜 도전케 하였으나 전혀 반응이 없었다.
오후가 되자 장공은 왕의 군대가 이미 해이해졌다고 헤아리고는 하숙영에게 대패기를 휘두르게 하니, 좌우의 진에서 일제히 북을 쳐서 북소리가 우레같고 군사들 모두 각각 위용을 뽐내며 전진하였다. 만백이 좌군 진영에 짓쳐들어가자 진(陳)나라 군사들은 원래 싸울 뜻이 없었기 때문에 바로 흩어져 도망하며 오히려 주나라 병사들을 충동했다. 주공 흑견이 막지 못하고 크게 패하여 도주했다.
제족은 우군 진영에 짓쳐들어가 다만 채(蔡), 위(衛)나라의 기호(旗號)만 바라보고 부딛쳐 갔다. 두 나라 군대가 막지 못하고 각자 살 길을 찾아 달아났다. 괵공 임보가 검을 들고 수레 앞에 서서 말리며 병사들을 단속했다. "난동자는 참하리라!"
제족이 감히 다그치지 못하니 임보는 천천히 퇴각하여 한명의 군사도 꺾이지 않았다.
한편, 환왕은 중군에 있으면서 적의 진영에서 북소리가 하늘을 진동하는 소리를 듣고 정군이 출전한 사실을 알고 대적할 준비를 했다. 그러나 다만 보이는 것은 병사들이 어지러이 귓속말을 하며 대오가 빠르게 어지러워지는 모습 뿐이었다. 원래 환왕은 달아나는 병사들을 바라보며 좌우의 두 진영이 무너졌고 이어서 중군도 견디지 못할 것임을 알았다.
정나라 군사들이 담장처럼 밀려오는데 축담(祝聃)이 전군이 되고 원번(原繁)이 후군이 되며, 만복, 제족이 승리한 군사들을 거느리고 힘을 합쳐 공격했다. 정나라 병사들이 쇄도(殺到)하니 수레가 넘어지고 말이 죽으며 장수가 말에서 떨어지고 병사들이 죽었다.
환왕은 명을 내려 속히 후퇴하도록 하고 스스로 뒤를 끊으며 한편으로는 싸우면서 한편으로는 달아났다. 축담이 바라보고 수놓은 비단덮개 아래 환왕이 있을 것으로 헤아리고는 시력을 집중하여 몸을 보고 화살 한 발을 쏘자 주왕의 왼 쪽 어깨에 바로 꽂혔다. 다행히도 안에 견고하고 두터운 갑옷을 입어 상처가 심하지는 않았다. 축담이 수레를 재촉하여 진격하자 환왕은 곧바로 위급한 상황에 놓였으나 괵공 임보가 앞에서 달려와 어가를 구하고 축담과 맞섰다. 원번과 만백이 일제히 앞으로 몰려와 각자가 힘을 다하여 영웅의 자태를 뽐냈다.
갑자기 정나라의 중군으로부터 금고소리가 매우 급하게 들려와 각 장수들이 군사를 거두었는데 환왕은 군사를 이끌고 삼십리를 물러나 하채하였다.
주공 흑견이 도착해 하소연했다. "진나라 사람들이 힘을 쓰려고 하지 않아 패전에 이르게 되었습니다."
환왕이 무안해 하며 말했다. "이것은 짐이 사람을 기용하는데에 밝지 못한 탓이로다."
祝聃等回軍,見鄭莊公曰:「臣已射王肩,周王膽落,正待追趕,生擒那廝。何以鳴金?」 莊公曰:「本爲天子不明,將德意怨,今日應敵,萬非得已。賴諸卿之力,社稷無隕足矣,何敢多求!依你說取回天子,如何發落?即射王亦不可也。萬一重傷殞命,寡人有弒君之名矣!」 祭足曰:「主公之言是也。今吾國兵威已立,料周王必當畏懼。宜遣使問安,稍與慇懃,使知射肩,非出主公之意。」 莊公曰:「此行非仲不可。」 命備牛十二頭,羊百隻,粟芻之物共百餘車,連夜到周王營內。祭足叩首再三,口稱:「死罪臣寤生,不忍社稷之隕,勒兵自衛。不料軍中不戒,有犯王躬。寤生不勝戰兢觳觫之至!謹遣陪臣足,待罪轅門,敬問無恙。不腆敝賦,聊充勞軍之用。惟天王憐而赦之!」 桓王默然,自有慚色。虢公林父從旁代答曰:「寤生既知其罪,當從寬宥,來使便可謝恩。」祭足再拜稽首而出,遍歷各營,俱問安否。
仲 : 仲(仲足)은 祭足의 字. 觫 : 곱송그릴 속. 곱송그리다. 죽음을 두려워하는 모양. 觳觫 : 몹시 무서워 몸을 부들부들 떪
觳 : 뿔잔 곡/겨룰 각. 뿔잔, 말, 휘. 죽음을 두려워하는 모양. 몸을 옴츠리다. 다하다. [각] 메마르다. 견주다. 초라하다. 검소하다. 발등.
腆 : 두터울 전. 두텁다. 후함. 많이 차리다. 음식을 많이 차림. 좋다. 착함. 이르다. 도착함. 主掌하다.
축담등이 회군하여 장공을 보고 물었다. "신이 이미 환왕의 어깨에 화살을 적중시켜 간담이 서늘하였을 것이며 바로 뒤쫒았으면 그놈을 사로잡았을 것인데 어찌 금고를 울렸습니까?"
장공이 대답했다. "본래 천자가 현명하지 못하여 공덕을 베풀었음에도 원한을 품어 오늘 대응했던 것인데 어쩔 수 없는 일이었소. 경들의 힘 덕택에 사직이 무너지지 않은 것으로 족하며 어찌 감히 많은 것을 구하겠는가! 그대들 말에 의하면 천자를 잡아오려고 하였다 하는데 천자를 어찌하려고 했던 것인가? 천자에게 활을 쏘는 것도 또한 옳지 못한 일이오. 만일 천자가 중상을 입어 운명하게 된다면 과인은 군왕을 시해한 오명을 얻을 것이오!"
제족이 말했다. "주공의 말씀이 옳습니다. 이제 우리 군이 이미 위엄을 세웠으니 헤아리건데 주왕은 반드시 두려움에 빠졌을 것입니다. 마땅히 사자를 보내 안부를 묻고 은근히 왕의 어깨에 화살을 쏜 것은 주공의 뜻에서 나온 것이 아니라는 것을 알게 하여야 합니다."
장공이 말했다. "이 일을 행하려면 제족이 아니면 불가하다."
그리고 명을 내려 소 12마리, 양 100마리, 곡식과 말먹이등속 백여 수레를 준비하게 하여 밤을 세워 주왕의 진영에 이르게 했다.
제족은 머리를 두세차례 조아리고 장공의 말을 전했다.
"신 오생은 죽을 죄를 지었나이다. 차마 사직을 망하게 할 수 없어서 군대를 동원하여 스스로 방비하였을 뿐입니다. 군 내부의 분위기를 헤아리지 못하고 경계하지 못하여 왕의 옥체를 범하였습니다. 오생은 두려움에 몸둘 바를 모르고 있습니다. 삼가 배신 제족을 보내 영내에서 벌을 기다리며 삼가 안부를 여쭙니다. 약소하나마 성의로 재물을 바치오니 애오라지 병사들을 위로하는데 쓰소서. 오로지 바라옵건대 천자께서는 불쌍히 여기시고 죄를 용서하여 주소서!"
환왕은 잠자코 있으면서 스스로 부끄러운 빛이 역력했다.
괵공 임보가 옆에서 대신 대답했다. "오생이 이미 자신의 죄를 인정하였으니 그 뜻을 좇아 관대히 용서하는 바라, 사자는 곧 폐하의 은혜에 감사드리도록 하라."
제족은 두번 절하며 머리를 조아린 후 나와 각 진영을 두루 돌며 모두 안부를 물었다.
史官有詩嘆云:
漫誇神箭集王肩,
不想君臣等地天。
對壘公然全不讓,
卻將虛禮媚王前。
사관이 시를 지어 탄식하였다.
왕의 어깨에 화살을 맞힌 것을 함부로 자랑하며,
군신간은 하늘과 땅 차이라는 것을 생각하지도 않았도다.
공공연히 맞서 전혀 양보하지 않더니,
겉으로만 예를 갖추어 왕 앞에서 아첨하는구나.
又髯翁有詩譏桓王,不當輕兵伐鄭,自取其辱。詩云:
明珠彈雀古來譏,
豈有天王自出車?
傳檄四方兼貶爵,
鄭人寧不懼王威!
또 염옹이 시를 남겨 환왕을 꾸짖어, 경솔하게 정나라를 쳐 스스로 욕을 당한 것을 마땅치 않게 여겼다.
야광주를 쏘아 참새 잡는 일은 옛부터 싫어했는데,
어찌 천자가 되어 스스로 병거를 타고 출진하였는가?
사방에 격문을 내고 벼슬을 깎았다면,
정나라 사람이 어찌 왕의 위엄을 두려워하지 않았겠는가!
桓王兵敗歸周,不勝其忿。便欲傳檄四方,共聲鄭寤生無王之罪。虢公林父諫曰:「王輕擧喪功,若傳檄四方,是自彰其敗也。諸侯自陳、衛、蔡三國而外,莫非鄭黨。徵兵不至,徒為鄭笑。且鄭已遣祭足勞軍謝罪,可借此赦宥,開鄭自新之路。」 桓王默然。自此更不言鄭事。
卻說蔡侯因遣兵從周伐鄭,軍中探聽得陳國篡亂,人心不服公子佗,於是引兵襲陳。
환왕은 군대가 패전하여 주도(周都)로 돌아와 분을 이기지 못했다. 곧 사방에 격문을 전하여 정나라 군주 오생이 왕을 무시한 죄를 성토하려고 하였다.
그러자 괵공 임보가 간했다. "왕께서 경솔하게 거병하여 명예를 잃으셨는데 만약 사방에 격문을 전한다면, 그것은 스스로 정백에게 패한 일을 드러내는 일이 될 것입니다. 제후는 진(陳), 위(衛), 채(蔡)의 세나라 외에는 정나라와 한패가 아닌 나라가 없습니다. 군대를 불렀는데 오지 않는다면 한낱 정나라의 조롱거리가 될 뿐입니다. 차라리 정나라에서는 이미 제족을 보내 병사들을 위로하고 잘못을 빌었으므로, 이를 빌어 용서하고 정나라와 새로운 길을 열어가는 것이 좋습니다."
환왕은 잠자코 있었다. 이로부터 다시는 정나라의 일을 말하지 않았다.
한편 채후(蔡侯)는 군사를 파견하여 주왕을 따라 정을 쳤으나, 군중에서 탐문한 결과 진(陳)나라에서 군주의 지위를 찬탈하는 난이 있었다는 소식을 들었다. 인심은 공자 타(佗)에게 복종하지 않았는데, 이리하여 군대를 이끌고 진나라를 습격하게 되었다.
不知勝敗如何,且看下回分解。
승패가 어떨지 알지 못하나 다음회를 보면 알게 될 것이다.
'中國歷史와文學 > 列國志' 카테고리의 다른 글
第十一回. 宋莊公貪賂搆兵, 鄭祭足殺婿逐主. (0) | 2021.03.22 |
---|---|
第十回. 楚熊通僭號稱王, 鄭祭足被脅立庶. (0) | 2021.03.22 |
第八回. 立新君華督行賂, 敗戎兵鄭忽辭婚. (0) | 2021.03.22 |
第七回. 公孫閼爭車射考叔, 公子翬獻諂賊隱公. (0) | 2021.03.22 |
第六回. 衛石碏大義滅親, 鄭莊公假命伐宋. (0) | 2021.03.22 |