본문 바로가기
中國歷史와文學/列國志

第十四回. 衛侯朔抗王入國, 齊襄公出獵遇鬼.

by 柳川 2021. 3. 22.

第十四回. 衛侯朔抗王入國, 齊襄公出獵遇鬼.

 

 

卻說王姬至齊,與襄公成婚。那王姬生性貞靜幽閒,言動不苟。襄公是個狂淫之輩,不甚相得。王姬在宮數月,備聞襄公淫妹之事,默然自嘆:「似此蔑倫悖理,禽獸不如。吾不幸錯嫁匪人,是吾命也!」 鬱鬱成疾,不及一年遂卒。

 

襄公自王姬之死,益無忌憚。心下思想文姜,僞以狩獵爲名,不時往禚。遣人往祝邱,密迎文姜到禚,晝夜淫樂。恐魯莊公發怒,欲以兵威脅之。乃親率重兵襲紀,取其郱、鄑、郚三邑之地。兵移酅城,使人告紀侯:「速寫降書,免至滅絶。」紀侯嘆曰:「齊吾世仇。吾不能屈膝仇人之庭,以求苟活也!」 乃使夫人伯姬作書,遣人往魯求救。齊襄公出令曰:「有救紀者,寡人先移兵伐之!」 魯莊公遣使如鄭,約他同力救紀。鄭伯子儀,因厲公在櫟,謀襲鄭國,不敢出師,使人來辭。魯侯孤掌難鳴,行至滑地,懼齊兵威,留宿三日而返。紀侯聞魯兵退回,度不能守,將城池妻子,交付其弟嬴季,拜別宗廟,大哭一場,半夜開門而出,不知所終。

 

 

한편 왕희는 제나라에 도착하여 양공과 성혼하였다. 왕희는 성품이 곧고 조용하며 얌전하였고 언동에 구차함이 없었다.  양공은 광음한 무리라 진실로 사이가 좋을 수 없었다.

왕희는 궁에서 몇 개월간 지내면서 양공이 누이와 음행을 저지른 일을 모두 알게 되자 조용히 탄식했다. 

"이와 같이 인륜을 저버리고 사람의 도리를 거스르는 행실은 짐승과 같지 않은가. 내가 불행히도 잘못되어 사람같지도 않은 자에게 출가하였으니 이것이 내 운명이란 말인가!"

울적하게 지내다 보니 병이 되어 일년도 되지 않아 마침내 죽고 말았다.

 

양공은 왕희가 죽고부터 더욱 거리낌이 없어졌다. 문강을 그리워 하여 사냥한다는 명분을 가장하여 수시로 작에 갔다.  사람을 축구에 보내 은밀하게 문강을 작에 맞아오게 하여 주야로 음행을 즐겼다.  노장공이 분노할까 두려워 하여 군대의 위엄으로 위협하였다. 

그리하여 친히 대군을 거느리고 기(紀)나라를 습격하여 병(郱), 자(鄑), 오(郚)의 세 읍의 땅을 취하였다. 

군사를 이끌고 휴성(酅城)으로 이동하면서 사람을 시켜 기나라 제후에게 알리게 했다.

"속히 항서를 써서 멸절(滅絶)에 이르는 것을 면하라!" 

기후(紀侯)가 탄식했다.

"제나라는 우리의 누대에 걸친 원수이다. 나는 원수의 조정에서 무릎을 굽힐 수 없는데 구차하게 살기를 바라겠는가!"

그리고 부인 백희(伯姬)에게 서찰을 작성하게 하여 사람을 노나라에 보내 구원을 청했다. 

제 양공이 영을 내렸다. "기나라를 구원하려고 하는 자가 있다면 과인이 먼저 군사를 이동하여 그를 치리라!"

노나라 장공은 사자를 정나라에 보내 힘을 합쳐 기나라를 구원하자고 제의했다. 그러나 정백(鄭伯) 공자 의는 여공이 역(櫟)에 웅거하여 정나라를 습격하려고 노리고 있어 감히 군대를 낼 수 없다고 사람을 보내 거절하였다. 

노후 장공은 고장난명(孤掌難鳴)의 처지가 되어 골지(滑地)까지 갔다가 제나라 군대의 위세를 두려워 하여 삼일 간 유숙하다가 돌아가고 말았다. 기후는 노나라 군대가 돌아갔다는 소식을 듣고, 나라를 지킬 수 없다고 판단하여 성지와 처자를 동생 영계(嬴季)에게 넘겨주고 종묘에 절하고 작별한 다음 한바탕 크게 통곡하고는 깊은 밤에 성문을 열고 나갔는데  그 행방을 알지 못했다.

 

 

 

嬴季謂諸大臣曰:「死國與存祀,二者孰重?」 諸大夫皆曰:「存祀爲重。」 嬴季曰:「苟能存紀宗廟,吾何惜自屈?」 即寫降書,願爲齊外臣,守酅宗廟。齊侯許之。嬴季遂將紀國土地戶口之數,盡納於齊,叩首乞哀。齊襄公收其版籍,於紀廟之旁,割三十戶以供紀祭祀,號嬴季爲廟主。紀伯姬驚悸而卒。襄公命葬以夫人之禮,以媚於魯。伯姬之娣叔姬,乃昔日從嫁者,襄公欲送之歸魯。叔姬曰:「婦人之義,旣嫁從夫。生爲嬴氏婦,死爲嬴氏鬼,舍此安歸乎?」 襄公乃聽其居酅守節。後數年而卒。

 

悸 : 두근거릴 계. 두근거리다. 가슴이 두근거리는 병. 두려워 하다. 띠가 축 늘어진 모양. 절도(節度)가 있는 모양.

 

 

영계가 대신들에게 물었다. "죽음으로 나라를 지키는 것과 제사를 보존하는 것, 두가지 중 어느 것이 중요합니까?"

대부들이 모두 대답했다. "제사를 보존하는 일이 더 중요합니다."

영계가 말했다. "기나라의 종묘를 존속시킬 수 있다면 내가 어찌 굴복하는 것을 애석하게 여기겠는가?"

즉시 항서를 썼는데 제나라의 외신이 되어 휴(酅)이 종묘를 지키기를 원한다고 했다.  제후가 허락하자 영계는 마침내 기나라와 토지와 호구의 수를 기록하여 제나라에 바치고 머리를 숙여 동정을 베풀기를 애걸하였다.  

제양공은 영토 강역을 적은 서적을 접수하고 기나라 종묘 옆에 30호를 할애하여 기나라 제사에 쓰도록 하고 영계를 묘주(廟主)라 불렀다. 

기나라 백희(伯姬)는 놀라고 가슴이 두근거리는 병(심계항진)으로 죽었다.  양공은 부인의 예로 장례지내도록 명하여 노나라에 잘 보이려고 했다. 백희의 동생 숙희(叔姬)는 옛날 기후에게 출가하는 언니 백희를 따라온 질제(姪娣)로 양공이 노나라에 돌려보내려고 하였다.

그러자 숙희가 말했다. "부인의 법도는 출가하면 남편을 따르는 것입니다. 살아서 영씨의 부인이 되었으니 죽어서는 영씨의 귀신이 될 것인데 이를 버리고 어디로 갑니까?"

양공이 그 의견을 받아들여 휴에서 지내며 수절하게 하였다.  그 후 몇년이 지나 죽었다. 

 

 

 

史官贊云:

    

世衰俗敝,淫風相襲。

齊公亂妹,新臺娶媳。

禽行獸心,倫亡紀佚。

小邦妾媵,矢節從一。

寧守故廟,不歸宗國。

卓哉叔姬,《柏舟》同式!

 

 

사관이 이를 기렸다.

 

세상이 쇠퇴하여 풍속이 무너지니 음란한 풍속이 엄습했도다.

제후(齊侯)는 누이와 음행을 저질렀고 위선공(衛宣公)은 신대를 지어 며느리를 취했다. 

짐승같은 행동과 마음은 윤리를 무너뜨리고 기강을 해쳤다.

작은 나라에서 온 첩은 곧은 절개로 한 남편만을 따랐도다.

어찌 옛 사당을 지킨다고 종주국에 돌아가지 않는가.

훌륭하도다 숙희여! 시경의 백주(柏舟)에서 말하는 법도와 같도다. 

 

 

☞ 柏舟

 

시경(詩經)에 나오는 백주(柏舟)는 패풍(邶風)의 백주(柏舟)와  용풍(鄘風)의 백주(柏舟) 두 가지 가 있는데 여기에서 언급된 백주는 문맥상 용풍의 백주를 말하는 것 같다. 참고로 용풍의 백주를 인용한다.

 

泛彼柏舟,在彼中河。                   물 위에 떠있는 저 잣나무 배. 하수에 떠있네.

髧彼兩髦,實維我儀。                   늘어진 저 두 다팔머리,  참으로 내 배필이라네.

之死矢靡它,母也天只,                죽음으로 맹세코 다른 마음 없으리라. 어머니, 하늘이여.

不諒人只!                                       어찌 사람을 믿지 못하시는가!

 

泛彼柏舟,在彼河側。                    물 위에 떠 있는 잣나무 배. 하수 가에 떠 있네.

髧彼兩髦,實維我特。                    늘어진 저 두 다팔머리,  참으로 내 배필이라네.

之死矢靡慝,母也天只,                죽음으로 맹세코 다른 마음 없으리라. 어머니, 하늘이여.

不諒人只!                                       어찌 사람을 믿지 못하시는가!

 

 

 

按齊襄公滅紀之歲,乃周莊王七年也。

  

是年楚武王熊通,以隨侯不朝,復興兵伐隨,未至而薨。令尹鬥祈,莫敖屈重,祕不發喪。出奇兵從間道直逼隨城。隨懼行成。屈重僞以王命,入盟隨侯。大軍旣濟漢水,然後發喪。子熊貲即位,是為文王。此事不提。

 

 

제 양공이 기나라를 멸망시킨 해를 상고하건대 주나라 장왕 7년의 일이었다. 

이 해에 초나라 무왕 웅통은 수나라 제후가 입조하지 않자 다시 군대를 일으켜 수나라를 치려고 하였으나 뜻을 이루지 못하고 죽었다.

영윤 투기(鬥祈)와 막오(莫敖 : 司馬) 굴종(屈重)은 무왕의 죽음을 숨기고 발상을 하지 않았다.  기병을 내어 샛길로 가서 수나라 성을 핍박하니, 수나라에서 두려워하고 화해를 청했다. 굴종은 왕명을 가장하여 수나라 성으로 들어가 수후(隨侯)와 맹약을 체결했다.

초군은 대군이 한수를 건너고 나서야 발상(發喪)을 하였다.  아들 웅자(熊貲)가 즉위하였는데 바로 문왕(文王)이다. 이 일은 다루지 않는다.

  

 

 

再說齊襄公滅紀凱旋,文姜於路迎接其兄,至於祝邱,盛爲燕享。用兩君相見之禮,彼此酬酢,大犒齊軍。又與襄公同至禚地,留連歡宿。襄公乃使文姜作書,召魯莊公來禚地相會。莊公恐違母命,遂至禚謁見文姜。文姜使莊公以甥舅之禮,見齊襄公,且謝葬紀伯姬之事。莊公亦不能拒,勉强從之。襄公大喜,亦具享禮款待莊公。時襄公新生一女,文姜以莊公內主尙虛,令其訂約爲婚。莊公曰:「彼女尙血胞,非吾配也。」 文姜怒曰:「汝欲疏母族耶?」 襄公亦以長幼懸隔爲嫌。文姜曰:「待二十年而嫁,亦未晚也。」 襄公懼失文姜之意,莊公亦不敢違母命,兩下只得依允。甥舅之親,復加甥舅,情愈親密。二君並車馳獵於禚地之野,莊公矢不虛發,九射九中。襄公稱贊不已。野人竊指魯莊公戲曰:「此吾君假子也!」莊公怒,使左右蹤跡其人殺之。襄公亦不嗔怪。

 

 

한편 제 양공은 기나라를 멸망시키고 개선하는데, 문강은 길에서 오빠인 양공을 영접하여 축구로 가서 성대하게 향연을 베풀었다. 두 사람은 예를 마친 후 피차 술을 권하며, 제나라 군사를 크게 호궤하였다. 또 양공과 함께 작에 가서 연이어 며칠 간을 머무르며 환락의 밤을 보냈다.  양공은 문강에게 서찰을 작성하게 하여 노나라 장공에게 작으로 와서 만나자고 하였다. 장공은 모친의 명을 어기는 것을 두려워 하여 작으로 가서 문강을 알현하였다. 문강은 장공으로 하여금 생질이 외삼촌을 대하는 예로 제 양공을 만나게 하고, 또 기나라 백희를 예로써 장례를 치르게 한 일에 대해서 사례하게 하였다. 장공 또한 거부할 수 없어 억지로 따랐다. 

양공이 크게 기뻐하고 향연을 베풀어 장공을 예로써 정성껏 대접하였다.  그때 양공이 딸을 낳았는데 문강은 장공의 아내가 아직 없는 것을 들어 그로 하여금 결혼을 약속하도록 하였다.

장공이 말했다. "그 아이는 아직 핏덩이라 제 짝은 아닙니다."

문강이 노하여 말했다. "너는 어미의 친족을 멀리 하려는 것이냐?"

양공도 역시 나이 차이가 너무 현격하여 싫어하였다.

문강이 말했다. "20년을 기다려 혼인해도 늦지 않다."

양공은 문강의 마음을 잃을까 두려워 하였고, 장공도 모친의 명을 감히 거스르지 못해 두 사람은 다만  따를 수밖에 없었다.  

생질과 외삼촌의 친족관계에 다시 사위와 장인의 관계까지 더해졌으니 마음이 더욱 친밀해졌다.  두 군주는 수레를 나란히 몰아 작의 들에서 사냥을 하였는데 장공의 화살은 헛발이 없어서 아홉 번 쏘면 아홉 발이 맞았다.  양공의 칭찬이 그치지 않았다.

시골 사람이 은밀히 노장공을 가리켜 희롱했다. "이 사람은 우리 군주의 의붓자식이다."

장공이 그 소리를 듣고 노하여 좌우에 명하여 그 사람의 종적을 찾아 죽이게 하였다. 영공도 화내지 않았다. 

 

 

 

史臣論莊公有母無父,忘親事仇。作詩誚云:

車中飮恨已多年,

甘與仇讎共戴天。

莫怪野人呼假子,

已同假父作姻緣!

 

 

사신(史臣)이 장공의 모친은 있어도 부친은 없으며, 부친을 잊고 원수를 섬기는 것을 논하면서 시를 지어 꾸짖었다.

 

수레 안의 일에 원한을 품은지 몇년이 지났는가,

원수와 함께 같은 하늘 아래 살면서도 즐겁구나.

시골 사람이 의붓아들이라 부른 것을 괴이히 여기지 말라,

이미 의붓아비와 함께 혼인의 연분을 맺었구나.

 

 

 

文姜自魯齊同狩之後,益無忌憚,不時與齊襄公聚於一處。或於防,或於穀,或時直至齊都,公然留宿宮中,儼如夫婦。國人作《載驅》之詩,以刺文姜。詩云:

載驅薄薄,簟茀朱鞹。

魯道有蕩,齊子發夕。

汶水滔滔,行人儦儦。

魯道有蕩,齊子遊遨。

 

薄薄者,疾驅之貌。簟,席;所以鋪車。茀,車後戶。朱鞹者,以朱漆獸皮。皆車飾也。齊子指文姜。言文姜乘此車而至齊。儦儦,眾貌;言其僕從之多也。

 

 

문강은 노나라와 제나라 제후가 함께 사냥을 한 후부터, 더욱 거리낌이 없어져 아무 때나 제양공과 어느 곳에서나 하나가 되었다.  혹 방(防)에서, 혹 곡(穀)에서, 혹 때에 따라 제나라 도읍으로 바로 가서 공공연하게 궁중에서 유숙하여 엄연한 부부같았다.

나라 사람이 '재구(載驅)'라는 시를 지어서 문강을 풍자했다.

 

수레는 덜크덩거리며 달리는데,  방문석에 수레포장은 붉은 가죽이로다.

노나라 가는 길 평탄한데, 제나라 공주(文姜) 묵은 곳 떠나네.

문수 도도히 흐르고, 오가는 사람도 많네.

노나라 가는 길 평탄하니, 제나라 공주 놀며 즐기듯 가네.    <詩經/國風/齊風/載驅>

 

박박(薄薄)이라는 것은 빠르게 달리는 모습이다. 방문석(簟)은 방석으로 수레에 깔아 놓은 것이다. 수레 포장(茀)은 수레 뒤의 문이다. 붉은 가죽이라는 것은 붉게 옻 칠한 짐승의 가죽이다. 모두 수레를 장식한 것이다.  제자(齊子)는 문강을 가리킨 것이며, 문강이 이 수레를 타고 제나라에 간 것을 말하는 것이다.  표표(儦儦)는 많은 모습이며, 하인과 종인이 많은 것을 말하는 것이다.

 

 

 

又有《敝笱》之詩,以刺莊公。詩云:

    

敝笱在梁,其魚魴鰥。

齊子歸止,其從如雲。

敝笱在梁,其魚魴鱮。

齊子歸止,其從如水。

 

笱者,取魚之器;言敝壞之罟,不能制大魚,以喻魯莊公不能防閑文姜,任其僕從出入無禁也。

 

 

또 폐구(敝笱)라는 시를 지어 장공을 풍자했다.

 

헤진 통발 어량에 있으나, 방어 환어가 있구나. 

제나라 공주(文姜) 돌아가니 따르는 자가 구름같네.

헤진 통발 어량에 있으나  방어 연어가 있구나.

제나라 공주 돌아가니 뒤 따르는 자가 비 쏟아지듯 많네.       <國風/齊風/敝笱>

 

통발(笱)이라는 것은 물고기를 잡는 기구로, 해지고 찢어진 그물로 잡을 수 없는 물고기라는 것을 말하여 노장공이 어머니인 문강을 막을 수 없는 것과 그 종복들에게 출입을 맡겨 금하지 않음을 비유한 것이다.   

 

 

  

且說齊襄公自禚回國,衛侯朔迎賀滅紀之功,再請伐衛之期。襄公曰:「今王姬已卒,此擧無礙。但非連合諸侯,不爲公擧。君少待之。」 衛侯稱謝。過數日,襄公遣使約會宋、魯、陳、蔡四國之君,一同伐衛,共納惠公。其檄云:

    

天禍衛國,生逆臣洩職,擅行廢立。致衛君越在敝邑,於今七年。孤坐不安席。以疆場多事,不即誅討。今幸少閒,悉索敝賦,願從諸君之後,左右衛君,以誅衛之不當立者!

 

時周莊王八年之冬也。

 

 

제 양공이 작에서 귀국하니 위후(衛侯)였던 삭(朔)이 맞이하며 기나라를 멸망시킨 공을 치하하며 재차 위나라를 칠 시기를 물었다.

양공이 말했다. "이제 왕희가 이미 죽었으니 그 일은 거리낄 것이 없다. 단지 제후들과 연합하지 않으면 공적인 거사가 되지 않으니 군은 좀 기다려라." 

위후 삭이 고마움을 표했다. 며칠이 지나자 양공은 사자를 보내 송(宋)、노(魯)、진(陳)、채(蔡) 네 나라의 군주에게 연합하여 위나라를 쳐서 함께 혜공에게 나라를 찾아주자고 했다. 그 격문은 다음과 같다. 

 

하늘이 위나라에 재앙을 내리시어 역적인 신하 설(洩)과 직(職)을 낳아 함부로 군주를 내쳤도다.  위나라 군주가 우리 나라에 넘어 온지도 7년이 되어 고는 좌불안석이다.  변방에 일들이 많아 토벌하지 못했는데 지금 다행하게도 약간의 틈이 있어 우리 군을 모두 동원하여 제후들의 뒤를 따라 위군(衛君)을 도와 위나라의 군주의 지위를 부당하게 차지하고 있는 자를 죽이고자 하노라.

 

때는 주 장왕 8년 겨울이었다.

 

 

  

齊襄公出車五百乘,同衛侯朔先至衛境。四國之君,各引兵來會。那四路諸侯:宋閔公捷,魯莊公同,陳宣公杵臼,蔡哀侯獻舞。衛侯聞五國兵至,與公子洩公子職商議,遣大夫寧跪告急於周。莊王問群臣:「誰能爲我救衛者?」 周公忌父,西虢公伯皆曰:「王室自伐鄭損威以後,號令不行。今齊侯諸兒,不念王姬一脈之親,鳩合四國,以納君爲名,名順兵强,不可敵也。」 左班中最下一人挺身出曰:「二公之言差矣!四國但只强耳,安得言名順乎?」 眾人視之,乃下士子突也。周公曰:「諸侯失國,諸侯納之,何爲不順?」 子突曰:「黔牟之立,已稟王命。旣立黔牟,必廢子朔。二公不以王命爲順,而以納諸侯爲順,誠突所不解也!」 虢公曰:「兵戎大事,量力而行。王室不振,已非一日。伐鄭之役,先王親在軍中,尙中祝聃之矢。至今兩世,未能問罪。況四國之力,十倍於鄭。孤軍赴援,如以卵抵石,徒自褻威,何益於事?」 子突曰:「天下之事,理勝力爲常,力勝理爲變。王命所在,理所萃也。一時之强弱在力,千古之勝負在理。若蔑理而可以得志,無一人起而問之,千古是非,從此顚倒,天下不復有王矣!諸公亦何面目號爲王朝卿士乎?」 虢公不能答。周公曰:「倘今日興救衛之師,汝能任其事否?」 子突曰:「九伐之法,司馬掌之。突位微才劣,誠非其任。必無人肯往,突不敢愛死,願代司馬一行。」 周又曰:「汝救衛能保必勝乎?」 子突曰:「突今日出師,已據勝理。若以文、武、宣、平之靈,仗義執言,四國悔罪,王室之福。非突敢必也。」 大夫富辰曰:「突言甚壯,可令一往,亦使天下知王室有人。」 周王從之。乃先遣寧跪歸報衛國,王師隨後起行。

 

☞ 周의 爵位 <孟子 萬章(下) 第2章>

天子一位, 公 一位, 侯 一位, 伯 一位, 子男 同一位,  凡五等也。君一位, 卿 一位, 大夫 一位, 上士一位, 中士一位, 下士一位, 凡六等。

 

萃 : 모일 췌/곁들일 채. 모으다. 많은 것이 모인 것. 여위다. 지침. 이르다. 다다름. 그치다. 옷 스치는 소리. 곁들이다. 버금.

九伐 : 고대에 아홉 가지 죄악을 지은 제후에 대한 천자의 토벌로, 죄악에 따라 眚, 伐, 壇, 削, 侵, 正, 殘, 杜, 滅의 9개 정벌이 있었다 함.

        주례(周禮) 하관(夏官) 대사마(大司馬)에 “구벌의 법으로 방국을 바로잡는다.[以九伐之法 正邦國]”라고 하였다. 

 

 

제 양공은 병거 500대를 출전시켜 위후 삭과 함께 먼저 위나라 국경에 도착했다. 네 나라의 군주는 각 군대를 이끌고 집결했다. 그 사로군마는 송나라 민공 첩(捷), 노나라 장공 동(同), 진나라 선공 저구(杵臼), 채나라 애후 헌무(獻舞)였다. 

위나라 제후는 5개국의 군대가 이르렀다는 보고를 받고 공자 설, 공자 직과 상의하여 대부 영궤를 주나라에 파견하여 급한 상황을 고했다.

장왕이 신하들에게 물었다. "누가 우리를 위하여 위나라를 구해줄 수 있소?"

주공 기보(忌父), 서괵공(西虢公) 백기(伯皆)가 말했다. "왕실에서 정나라를 치다가 위엄을 잃은 이후 호령이 듣지 않습니다. 지금 제후 제아는 왕희로 이어진 친족이라는 것은 생각하지도 않고 네 나라를 모아 군주를 복귀시킨다는 명분을 내세우고 있는데 명분을 따르는 군대가 강하니 대적할 수가 없습니다."

좌측 대열의 맨 끝에서 한 사람이 나와 말했다. "두 분 공의 말씀은 틀렸습니다. 네 나라는 단지 강할 뿐인데 어찌 명분이 있다고 말씀하십니까?"

사람들이 보니 하사(下士)  자돌(子突)이었다. 

주공이 물었다. "제후가 나라를 잃어 제후들이 나라를 찾아 주는데 어찌 도리에 맞지 않는다고 하는가?"

자돌이 말했다. "검모가 즉위하여 이미 왕명을 받았습니다. 이미 검모가 즉위하였으면 반드시 공자 삭을 폐하여야 하는 것입니다. 두분 공께서는 왕명을 받은 것을 도리에 맞다고 여기시지 않고, 제후들이 제후의 지위를 찾아 주는 것이 도리에 맞다고 하시는데 저는 참으로 이해가 되지 않습니다." 

괵공이 말했다. "전쟁은 큰 일이라 힘을 헤아려 행동하여야 하네. 왕실이 부진한지도 이미 하루이틀이 아니네. 정나라를 치는 싸움에서 선왕께서 친히 군중에 계셨지만 오히려 축담의 화살을 맞으셨네. 지금 두 대에 걸쳐 죄를 물을 수도 없었는데  하물며 네 나라의 힘이 정나라보다 열배나 되는데 어쩌겠는가.  고립된 군대를 지원한다는 것은 계란으로 바위에 저항하는 것과 같은데 부질없이 스스로 위엄을 더럽히는 것이 일에 무슨 도움이 되겠는가?"

자돌이 말했다. "천하의 일에 이치가 힘을 이기는 것은 불변의 도이며 힘이 이치를 이기는 것은 변칙입니다. 왕명이 있는 곳에 이치가 있는 것입니다. 한 때의 강하고 약한 것은 권력에 달렸지만, 천고의 승부는 이치에 있는 것입니다.  만약 이치를 버리고도 뜻을 이룰 수 있어 한 사람이 일어나 천고의 옳고 그름을 물어 이를 뒤집을 수 있다면 천하에 다시 왕이 있겠습니까! 공들 또한 무슨 면목으로 조정의 경사(卿士)라 불리겠습니까?"

괵공이 대답할 수 없었다.

주공이 물었다. "오늘 위나라를 구원하는 군대를 일으킨다면 그대는 그 일을 맡을 수 있는가?"

자돌이 말했다. "제후가 천자에 대하여 범한 아홉 가지 죄악에 따라 제후국을 치는 것은 사마가 관장합니다.  저는 지위가 낮고 재주가 없어 진실로 그 일을 맡을 수 없습니다.  그러나 꼭 가고자 하는 사람이 없다면 제가 죽음을 무릅쓰고 사마의 직을 대신하고자 합니다."

주공이 또 물었다. "그대가 위나라를 구원하겠다면 반드시 승리를 보장하겠는가?"

자돌이 대답했다. "제가 오늘 출진을 하게 된다면 이미 이치상으로는 이긴 것입니다. 문왕, 무왕, 선왕, 평왕의 영령의 가호가 있어 정의를 믿고 바른 말을 함에 네 나라가 죄를 뉘우친다면 왕실의 복이며, 제가 감히 반드시 그 일을 해냈다고 하지 못할 것입니다." 

대부 부진(富辰)이 말했다. "자돌의 말이 매우 장합니다.  그를 보내 왕실에도 사람이 있다는 것을 천하에 알리는 것도 좋습니다."

주왕이 그 말에 따랐다.  먼제 영궤를 먼저 보내 위나라로 돌아가 보고하게 하고, 왕의 군대는 뒤이어 일으켰다.

 

 

  

卻說周虢二公,忌子突之成功,僅給戎車二百乘。子突並不推諉,告於太廟而行。時五國之師,已至衛城下,攻圍甚急。公子洩公子職晝夜巡守,懸望王朝大兵解圍。誰知子突兵微將寡,怎當五國如虎之眾?不等子突安營,大殺一場,二百乘兵車,如湯潑雪。子突嘆曰:「吾奉王命而戰死,不失爲忠義之鬼也!」乃手殺數十人,然後自刎而亡。

 

諉 : 핑계할 위. 핑계하다. 맡기다. 떠넘기다. 전가하다. 번거롭게 하다. 번거로운 모양.

 

 

주공과 서괵공은 자돌이 공을 이루는 것을 싫어하여 겨우 융거(戎車 : 兵車) 200대를 내주었다. 자돌은 결코 불평하지 않고 태묘에 고한 후 떠났다. 그때 5개국의 군대는 이미 위나라 도성아래에 도착하여 도성을 포위하고 매우 급하게 공격했다.  공자 설과 공자 직은 주야로 성안을 돌아보며 왕조의 대병이 와서 포위를 풀어주기만을 기대했다. 

그러나 누가 알았으랴. 자돌의 병력은 적고 장수들도 적어 어찌 다섯 나라의 범같은 무리를 감당하겠는가?  자돌이 영채를 세우기도 전에 한 바탕 크게 살육하니 200대의 병거는 끓는 물에 눈 녹듯이 사라졌다.

자돌이 탄식했다. "내가 왕명을 받들어 싸우다 죽는다면 충의로운 귀신이 되지 않겠는가!" 

그리하여 수십명을 죽이고는 스스로 목을 베어 죽었다.  

 

 

 

髯翁有詩贊曰: 

雖然隻旅未成功,

王命昭昭耳目中。

見義勇爲眞漢子,

莫將成敗論英雄!

 

 

염옹이 시를 지어 자돌을 기렸다.

 

외로이 군대를 이끌고 공을 이루지는 못했어도,

왕명을 분명히 밝혀 천하의 이목을 집중시켰도다. 

의로운 일에 용기를 보인 것은 진정한 사나이였으니,

일의 성패로 영웅을 논하지 말라!

 

 

 

衛國守城軍士,聞王師已敗,先自奔竄。齊兵首先登城,四國繼之,砍開城門,放衛侯朔入城。公子洩公子職同寧跪收拾散兵,擁公子黔牟出走。正遇魯兵,又殺一場。寧跪奪路先奔,三公子俱被魯兵所擒。寧跪知力不能救,嘆口氣,奔往秦國逃難去訖。魯侯將三公子獻俘於衛,衛不敢決,轉獻於齊。齊襄公喝敎刀斧手,將洩職二公子斬訖。公子黔牟是周王之婿,於齊有連襟之情,赦之不誅,放歸於周。衛侯朔鳴鐘擊鼓,重登侯位。將府庫所藏寶玉,厚賂齊襄公。襄公曰:「魯侯擒三公子,其勞不淺!」 乃以所賂之半,分贈魯侯。復使衛侯另出器賄,散於宋、陳、蔡三國。此周莊王九年之事。

  

連襟 : 동서. 

 

 

위나라의 성을 지키는 군사들은 왕의 군대가 이미 패하였다는 소식을 듣고 앞장서 도망치기 바빴다.  제나라 병사들이 제일 먼저 성에 올랐고 네 나라 군사들이 뒤를 이었으며 성문이 파괴되어 열리자 위후 삭이 거리낌없이 성안으로 들어갔다. 

공자 설과 공자 직은 영궤와 함께 흩어진 군사들을 수습하고 공자 검모를 옹위하여 성을 빠져 도주했다. 그런데 노나라 군사와 마주쳐 한바탕 살륙했다. 영궤가 먼저 길을 뚫고 탈출하였는데 세 공자는 모두 노나라 군사들에게 생포되었다.  영궤는 힘이 부족하여 그들을 구출할 수 없음을 알고 진(秦)나라로 달려가 난을 피했다. 

노후(魯侯)는 세 공자를 위후(衛侯)에게 포로로 바쳤으나 위후는 결정하지 못하고 제나라 진영에 바쳤다. 제나라 양공은 도부수를 불러 공자 설과 직 두 사람을 참하라고 지시 했다. 공자 검모는 주왕(周王)의 사위라 제나라와 동서(同婿)의 정이 있어 사면하여 죽이지 않고 주나라로 돌려보냈다. 

위후(衛侯) 삭(朔)은 떠들썩하게 다시 위후의 지위에 올랐다.  그리고 부고에 소장된 보옥을 후하게 제 양공에게 뇌물로 바쳤다. 

제양공은 "노후가 세 공자를 사로잡은 공이 적지 않다." 라고 하고는 뇌물의 반을 노후에게 나눠줬다.  다시 위후로 하여금 별도로 기물을 내게 하여 송(宋), 진(陳), 채(蔡) 세 나라에 따로 뇌물을 바치게 하였다.   

이는 주나라 장왕 9년때의 일이다.

 

 

 

卻說齊襄公自敗子突,放黔牟之後,誠恐周王來討,乃使大夫連稱爲將軍,管至父爲副,領兵戍葵邱,以遏東南之路。二將臨行,請於襄公曰:「戍守勞苦,臣不敢辭,以何期爲滿?」 時襄公方食瓜,乃曰:「今此瓜熟之時,明歲瓜再熟,當遣人代汝。」 二將往葵邱駐紮,不覺一年光景。忽一日,戍卒進瓜嘗新。二將想起瓜熟之約:「此時正該交代,如何主公不遣人來?」 特地差心腹往國中探信,聞齊侯在穀城與文姜歡樂,有一月不回。連稱大怒曰:「王姬薨後,吾妹當爲繼室。無道昏君,不顧倫理,在外日事淫媟。使吾等暴露邊鄙。吾必殺之!」 謂管至父曰:「汝可助吾一臂。」 管至父曰:「及瓜而代,主公所親許也。恐其忘之,不如請代。請而不許,軍心胥怨,乃可用也。」 連稱曰:「善。」 乃使人獻瓜於襄公,因求交代。襄公怒曰:「代出孤意,奈何請耶?再候瓜一熟可也。」 使人回報,連稱恨恨不已。

 

媟 : 친압할 설. 친압하다. 윗사람에게 버릇 없이 친함. 더럽히다. 문란하다.

 

 

한편 제나라 양공이 자돌을 물리치고 검모를 방면시킨 이후, 진실로 주나라 왕이 토벌하러 올까 두려워하여 대부 연칭(連稱)을 장군으로 삼고 관지보(管至父)를 부장으로 삼아 군사를 이끌고 규구(葵邱)를 지키며 동남쪽 길을 막게 하였다. 

두 장수는 떠나게 되자 양공에게 청했다. "수자리를 지키는 노고는 신들이 감히 사양하지 않지만 언제쯤이면 만기가 됩니까?"

그때 양공이 막 오이를 먹고 있다가 말했다. "지금 오이가 익을 때인데 내년 오이가 다시 익을 때 다른 사람을 보내 그대들을 교대해주도록 하겠다." 

두 장수는 규구로 가서 주둔하였는데  어느덧 1년이 지났다.  문득 어느날 병사가 햇 오이를 바쳤다. 

두 장수는 오이가 익을 때의 약속을 떠올렸다. "지금이 바로 교대할 때인데 어찌 주공은 교대할 사람을 보내주지 않는가?"

특별히 심복을 뽑아 도읍에 가서 알아보도록 했는데, 제후는 곡성(穀城)에서 문강과 환락에 빠져 한 달동안 돌아오지 않고 있다 하였다.

연칭이 대로했다. "왕희가 죽은 후 내 누이가 후실이 되었다. 무도하고 어리석은 군주가  윤리를 돌아보지 않고 나라 밖에서 매일 음란한 짓을 일삼고 있으면서 우리들을 변방에 내동댕이 치고 있다. 내가 반드시 죽이리라!"

그리고 관지보에게 말했다. "그대는 나를 도와주시오."

관지보가 말했다. "오이가 익으면 교대해 준다고 주공이 친히 약속하였습니다. 아마 그 약속을 잊은 것 같으니 교대해달라고 청하는 것만 못합니다. 청해도 듣지 않으면 군심이 모두 원망하게 될 것이니 그렇다면 가능할 것입니다." 

연칭이 말했다. "좋소."

그리하여 사람을 시켜 양공에게 오이를 바치고 교대해줄 것을 청했다. 

양공이 노해 말했다. "교대병력을 내보내는 것은 내 뜻인데 어찌 청하는가? 오이가 다시 익을 때를 기다리는 것이 좋을 것이다."

사자가 돌아와 보고하니 연칭은 한스러움을 그치지 못했다.

 

 

 

謂管至父曰:「今欲行大事,計將安出?」 至父曰:「凡擧事必先有所奉,然後成。公孫無知,乃公子夷仲年之子。先君僖公以同母之故,寵愛仲年,並愛無知。從幼畜養宮中,衣服禮數,與世子無別。自主公即位,因無知向在宮中,與主公角力,無知足勾主公仆地,主公不悅。一日,無知又與大夫雍廩爭道,主公怒其不遜,遂疏黜之,品秩裁減大半。無知銜恨於心久矣!每思作亂,恨無幫手。我等不若密通無知,內應外合,事可必濟。」 連稱曰:「當於何時?」 管至父曰:「主上性喜用兵,又好遊獵,如猛虎離穴,易爲制耳。但得預聞出外之期,方不失機會也。」 連稱曰:「吾妹在宮中,失寵於主公,亦懷怨望。今囑無知陰與吾妹合計,伺主公之間隙,星夜相聞,可無誤事。」

 

 

연칭이 관지보에게 말했다. "이제 대사를 감행하고자 하는데 계책을 어찌해야 하겠소?"

지보가 말했다. "거사를 하려면 반드시 먼저 받드는 자가 있어야 하며 그 후에야 이룰 수 있습니다. 공손무지(公孫無知)는 바로 공자 이중년(夷仲年)의 아들입니다. 선군이신 희공께서는 어머니가 같기 때문에 이중년을 총애하였고 아울러 무지도 사랑하셨습니다. 어려서부터 궁중에서 키웠기 때문에 의복과 예절이 세자와 다를 바가 없었습니다. 주공이 즉위한 때부터 무지가 지난날 궁중에서 지내며 주공과 서로 경쟁하였기 때문에, 무지가 족히 주공에게 몸을 굽혀 엎드렸어도 주공이 불쾌하게 여겼습니다.  하루는 무지와 대부 옹름이 도(道)에 대하서 다툰 적이 있었는데 주공이 그가 불손하다고 노하여 마침내 멀리 쫒아버리고 관록의 품계도 크게 줄인 적이 있습니다. 무지가 한을 품은지가 오래 되었습니다. 항상 난을 일으킬 것을 생각했으나 도움이 없는 것이 한이었습니다. 우리가 무지와 은밀히 통하여 안에서 응하고 밖에서 도운다면 일은 반드시 이루어질 것입니다. 

연칭이 물었다. "언제가 좋을 것 같소?"

관지보가 대답했다. "주상은 성격이 용병을 좋아하고 또 사냥을 즐기는데, 맹호가 굴을 떠난다면 손쉽게 제압할 수 있습니다. 다만 미리 밖으로 나가는 시기를 알 수 있다면 기회를 놓치지 않을 것입니다."

연칭이 말했다. "내 누이가 궁중에 있는데 주공의 총애를 잃어 역시 원한 품고 있을 것이오. 지금 무지에게 은밀히 부탁하고 내 누이와 연합하여 계책을 실행하여 주공의 틈을 엿보며 주야로 소식을 주고받는다면 일에 착오가 없을 것이오."     

 

 

 

於是再遣心腹,致書於公孫無知。書曰:

賢公孫受先公如嫡之寵,一旦削奪,行路之人,皆爲不平。況君淫昏日甚,政令無常。葵邱久戍,及瓜不代,三軍之士,憤憤思亂。如有間可圖,稱等願效犬馬,竭力推戴。稱之從妹,在宮失寵銜怨,天助公孫以內應之資,機不可失!

 

公孫無知得書大喜,即復書曰:

天厭淫人,以啟將軍之衷,敬佩裏言,遲疾奉報。

無知陰使女侍通信於連妃,且以連稱之書示之:「若事成之日,當立爲夫人。」 連妃許之。

 

 

이리하여 다시 심복을 보내 서찰을 공손무지에게 전하게 하였는데 서찰의 내용은 다음과 같다.

 

"현명하신 공손께서는 선공의 적자로서 총애를 받으셨으나 하루 아침에 봉록을 빼앗겨 거리를 떠돌게 되었으니 모두 평안치가 못하십니다. 하물며 군주는 음탕하고 어리석음이 나날이 심해져 정령이 한결같지가 않습니다.  저희는 규구에서 오랫동안 수비를 해 왔는데 오이가 익으면 교체해 주기로 했는데도 이를 이행치 않아 삼군의 병사들이 몹시 분개하고 있습니다. 대사를 도모할 틈이 생긴다면 저희들은 견마의 노고를 다하고 힘을 다해 군주로 추대하겠습니다. 제 사촌누이가 주군의 총애를 잃고 궁중에서 한을 품고 있어 하늘이 공손을 도울 것이니 내응하여 이 기회를 잃지 마십시오!"

 

공손무지가 서찰을 받고 매우 기뻐하며 즉시 회답하였다.

 

"하늘이 음탕한 자를 싫어하시어 장군의 충심을 열게 하셨으니 그 말씀 마음에 새기겠습니다. 조만간 소식을 받들겠습니다." 

 

공손무지는 은밀히 시녀를 시켜 연비(連妃)에게 연락하도록 하고 또 연칭의 서찰을 보여주며 말했다.

"일이 성사되면 그대를 부인으로 맞으리다." 

연비가 허락했다.

 

 

  

周莊王十一年冬十月,齊襄公知姑棼之野有山名貝邱,禽獸所聚,可以遊獵。乃預戒徒人費等,整頓車徒,將以次月往彼田狩。連妃遣宮人送信於公孫無知。無知星夜傳信葵邱,通知連管二將軍,約定十一月初旬,一齊擧事。連稱曰:「主上出獵,國中空虛,吾等率兵直入都門,擁立公孫何如?」 管至父曰:「主上睦於鄰國,若乞師來討,何以禦之?不若伏兵於姑棼,先殺昏君,然後奉公孫即位。事可萬全也。」 那時葵邱戍卒,因久役在外,無不思家。連稱密傳號令,各備乾糧,往貝邱行事,軍士人人樂從。不在話下。

 

棼 : 마룻대 분. 마룻대, 삼베. 마포. 어지럽다. 어지럽힘. 나무가 뒤섞여 얽히다.

 

 

주나라 장왕 11년 10월, 제 양공은 고분(姑棼)의 들판에 패구(貝邱)라고 하는 산이 있는데 짐승들이 많아 사냥할만 하다는 것을 알게 되었다. 미리 도인비(徒人費)등에게 알려 수레와 보군을 정돈하게 하고 다음달  그 곳으로 사냥을 나가기로 하였다.  연비는 궁인을 보내 공손무지에게 그 소식을 알렸다. 공손무지는 밤을 새워 규구에 소식을 전하여 연칭과 관지보 두 장군에게 알리고 11월 초순에 일제히 거사하기로 약속했다.  

연칭이 말했다. "주상이 사냥을 나가면 도읍이 텅 빌 것인데, 우리들은 군사를 이끌고 바로 도성 안으로 들어가 공손을 옹립하는 것이 어떻소?" 

관지보가 말했다. "주상은 이웃 나라와 화목하게 지냈는데, 만약 주상이 이웃나라에 지원군을 청해 우리를 토벌해 줄 것을 청한다면 어떻게 막을 수 있겠습니까?  고분(姑棼)에 병사를 잠복시켜 먼저 어리석은 군주를 살해한 후 공손을 받들어 즉위시키는 것만 같지 못합니다. 그러면 일에 만전을 기할 수 있을 것입니다."

그때 규구에서의 수자리가 끝났어도 오랫동안 외지에 나가 있어 집안을 생각하지 않을 수 없었다.  연칭은 은밀히 호령을 내려 각자가 건량을 준비하고 패구로 가서 거사하기로 하였는데 군사들이 모두 즐겁게 따랐음은 말할 것도 없다.  

 

 

  

再說齊襄公於十一月朔日,駕車出遊。止帶力士石之紛如,及幸臣孟陽一班,架鷹牽犬,準備射獵,不用一大臣相隨。先至姑棼,(原建有離宮。)遊玩竟日。居民餽獻酒肉,襄公歡飮至夜,遂留宿焉。次日起駕,往貝邱來。見一路樹木蒙茸,藤蘿翳鬱。襄公駐車高阜,傳令擧火焚林,然後合圍校射,縱放鷹犬。火烈風猛,狐兔之類,東奔西逸。忽有大豕一隻,如牛無角,似虎無斑,從火中奔出,竟上高阜,蹲踞於車駕之前。時眾人俱往馳射,惟孟陽立於襄公之側。襄公顧孟陽曰:「汝爲我射此豕。」 孟陽瞪目視之,大驚曰:「非豕也,乃公子彭生也!」 襄公大怒曰:「彭生何敢見我?」 奪孟陽之弓,親自射之,連發三矢不中。那大豕直立起來,雙拱前蹄,效人行步,放聲而啼,哀慘難聞。嚇得襄公毛骨俱竦,從車中倒撞下來,跌損左足,脫落了絲文屨一隻,被大豕銜之而去,忽然不見。

 

蒙茸 : 풀이 더부룩하게 난 모양. 번뇌 망상이 무성한 것에 비유. (풀·모발(毛髮)등이) 난잡하다. 

蹲 : 웅크릴 준. 웅크리다. 쪼그리고 앉음. 모으다. 한 곳에 모임. 춤추다. 춤추는 모양.  

踞 : 쭈그리고 앉을 거. 쭈그리고 앉다. 무릎을 세우고 앉다. 짐승이 앞발을 세우고 앉다. 걸터 앉다. 걸어앉음. 기좌(箕坐)하다. 기대다. 

     의지함. 거만하다. 거드름을 피움. 놀다.

瞪 : 바로볼 징. 바로보다. 주시함. (中)멍하다. 얼빠진 모양.

 

 

한편, 제 양공은 11월 초하룻날, 수레에 올라 사냥을 나갔다.  오직 장사인 석지분여(石之紛如)와 행신인 맹양(孟陽)등의 무리만 대동했을 뿐이었고, 매는 횃대에 올리고 개는 끌고가며 사냥을 위해 준비했으며 일반 대신은 따르지 않았다.  먼저 고분에 도착하였는데 이곳에는 원래 이궁(離宮 :별궁)이 있어 하루를 돌아다니며 즐겼다.  주민들이 술과 고기를 바쳐 양공은 즐겁게 밤까지 술을 마시다가 침소에 들었다. 

다음날 행차하여 패구에 갔는데 도중에 보이는 것은 나무와 수북한 덤불이고  등나무 넝쿨이 빽빽하게 얽혀있었다. 양공은 높은 언덕에 수레를 멈추게 하고는 영을 내려 숲에 불을 질러 태우게 하고, 그 후에 포위하여 달리며 활을 쏘려고 매와 개를 풀어놓게 했다.  불은 맹렬하고 바람은 세차 여우와 토끼 부류들은 이리저리 달리며 날뛰었다. 갑자기 큰 돼지 한마리가 뿔없는 소처럼, 얼룩무늬없는 범처럼 불속에서 뛰어나와 마침내 언덕위로 올라가 수레 앞에 쭈그리고 앉았다. 그때 사람들은 모두 사냥을 나갔고 오직 맹양만이 양공 곁에 서있었다. 

양공이 맹양을 돌아보며 말했다. "그대가 나를 위해 이 돼지를 쏴라." 

맹양이 바라보더니 크게 놀라 말했다. "돼지가 아니라 바로 공자 팽생입니다."

양공이 대로하여 말했다. "팽생이 어찌 감히 내앞에 나타난단 말인가?"

그리고 맹양의 활을 빼앗아 직접 세 발을 연달아 쏘았으나 맞히지 못했다.  그 큰 돼지는 똑바로 일어서더니 두 앞발을 맞잡고는 사람처럼 걸어가며 소리놓아 큰 소리로 우는데  너무 슬프고 비통하여 듣기조차 힘들었다. 공포를 느낀 양공은 모골이 송연하여 수레 안에서 넘어져 떨어졌는데 왼 발을 헛딛어 실로 수놓은 신발 한짝이 땅에 떨어지자 큰 돼지가 입에 물고 갔는데 갑자기 사라져버렸다.   

 

 

 

髯翁有詩曰:

魯桓昔日死車中,

今日車中遇鬼雄。

枉殺彭生應化厲,

諸兒空自引雕弓。

 

 

염옹이 시를 지었다.

 

옛날 노나라 환공이 수레 안에서 죽었는데,

오늘은 수레 안에서 귀웅(鬼雄)을 만났구나.

참혹하게 죽은 팽생은 귀신이 되어 답했는데,

제아는 부질없이 활시위만 당겼구나. 

 

 

 

徒人費與從人等,扶起襄公臥於車中,傳令罷獵,復回姑棼離宮住宿。襄公自覺精神恍惚,心下煩躁。時軍中已打二更,襄公因左足疼痛,展轉不寐,謂孟陽曰:「汝可扶我緩行幾步。」 先前墜車,匆忙之際,不知失屨,到此方覺。問徒人費取討。費曰:「屨爲大豕銜去矣。」 襄公心惡其言,乃大怒曰:「汝旣跟隨寡人,豈不看屨之有無?若果銜去,當時何不早言?」 自執皮鞭,鞭費之背,血流滿地方止。徒人費被鞭,含淚出門,正遇連稱引著數人打探動靜,將徒人費一索綑住,問曰:「無道昏君何在?」 費曰:「在寢室。」 又問:「已臥乎?」 曰:「尙未臥也。」 連稱擧刀欲砍,費曰:「勿殺我,我當先入,爲汝耳目。」 連稱不信。費曰:「我適被鞭傷,亦欲殺此賊耳。」 乃袒衣以背示之。連稱見其血肉淋漓,遂信其言,解費之縛,囑以內應。隨即招管至父引著眾軍士,殺入離宮。

 

綑 : 捆. 짤 곤. 짜다. 두들기다. 묶다. 코일.   漓 : 스며들 리. 스며들다. 흐르다. 엷다. 

 

 

도인비와 종인들이 양공을 부축하여 수레안에 눕히고 영을 내려 사냥을 파하고 고분의 이궁(離宮)으로 돌아가 묵었다.  양공은 스스로 정신이 몽롱하고 마음이 초조함을 느꼈다.  그때 군중에는 이미 이경을 알리는 소리가 들렸는데 양공은 왼쪽 발이 아파서 몸을 뒤척이며 잠을 이루지 못하다가 맹양에게 말했다. "네가 나를 부축해 다오, 천천히 몇 걸음 가보겠다."

앞서 수레에서 넘어졌을 때에는 순식간에 벌어진 일이라 신발을 잃어버린 것을 몰랐는데 이제 와서야 바로 깨닳았다. 

도인비에게 찾아오라고 분부하자 도인비가 말했다. "신은 큰 돼지가 물고 가버렸습니다."

양공은 그 말이 불쾌하여 대로하며 말했다. "너는 과인을 따라다녔는데 어찌 신이 있는지 없는지도 보지 못했단 말인가?  돼지가 신을 물고 갔다면 어찌 빨리 말하지 않았느냐?"

그리고 직접 가죽으로 된 채찍을 들고 도인비의 등을 후려치자 피가 흘러 땅에 흥건히 고였다. 

도인비는 채찍을 맞고 눈물을 머금고 문을 나가, 곧바로 연칭과 마주쳤는데 연칭은 몇 사람을 이끌고 동정을 탐지하는 중이었다. 

연친은 도인비를 새끼로 묶고 물었다. "무도하고 어리석은 군주는 어디에 있느냐?"

연칭이 대답했다. "침실에 계십니다."

또 물었다. "이미 잠들었느냐?"

"아직 잠들지 않았습니다."

연칭이 칼을 들어 베려고 하자 도인비가 말했다. "나를 죽이지 마십시오. 내가 앞장서서 들어가 그대를 위해 눈과 귀가 되겠습니다."

연칭이 믿지 못하자 도인비가 말했다. "내가 마침 채찍질을 당해 또한 이 악적을 죽이려던 참이었습니다."  

그리고 웃통을 벗고 등을 보여주었다. 연칭이 보니 피와 살이 방울져 흐르고 있어 마침내 그의 말을 믿고 포박을 풀어주며 내응을 부탁했다. 이어서 바로 관지보를 불러 군사들을 거느리고 이궁에 재빠르게 들어갔다. 

 

 

  

且說徒人費翻身入門,正遇石之紛如,告以連稱作亂之事。遂造寢室,告於襄公。襄公驚惶無措。費曰:「事已急矣!若使一人僞作主公,臥於牀上,主公潛伏戶後,幸而倉卒不辨,或可脫也。」 孟陽曰:「臣受恩踰分,願以身代,不敢恤死。」孟陽即臥於牀,以面向內,襄公親解錦袍覆之。伏身戶後,問徒人費曰:「汝將何如?」 費曰:「臣當與紛如協力拒賊。」 襄公曰:「不苦背創乎?」 費曰:「臣死且不避,何有於創?」 襄公嘆曰:「忠臣也!」 徒人費令石之紛如引眾拒守中門,自己單身挾著利刃,詐爲迎賊,欲刺連稱。其時眾賊已攻進大門,連稱挺劍當先開路。管至父列兵門外,以防他變。

 

 

도인비가 몸을 돌려 문으로 들어가다가 바로 석지분여와 마주쳤는데 연칭이 난을 일으킨 일을 알렸다.  이에 침실로 들어가 양공에게 알리자 양공은 당황하여 어쩔 줄을 몰랐다. 

도인비가 말했다. "일이 이미 급하게 되었습니다. 한 사람을 주공으로 위장시켜 침상에 눕힌 다음 주공께서 문 뒤에 잠복하였다가 다행히도 창졸간에 구별하지 못한다면 위기를 벗어날 수 있을 것입니다."

맹양이 말했다. "신이 분에 넘치는 은혜를 받아 왔습니다. 원컨대 제가 주공을 대신하여 감히 죽음도 불사하겠습니다."

마침내 맹양이 즉시 침상에 누워 얼굴을 안쪽으로 향했고 양공이 직접 비단 옷을 벗어 그에게 덮어주었다. 

문 뒤에 몸을 숨기고 도인비에게 물었다. "너는 어찌하겠느냐?"

도인비가 말했다. "신은 마땅히 석지분여와 함께 협력하여 적을 막겠습니다."

양공이 물었다. "등의 상처가 아프지 않느냐?"

도인비가 대답했다. "신은 죽음조차도 피하지 않는데 어찌 상처에 아픔이 있겠습니까?"

양공이 탄식했다. "충신이로다!"

도인비는 석지분여에게 무리를 이끌고 중문을 막아 지키게 하고, 자신은 단신으로 날카로운 칼을 들고 거짓으로 적을 맞아 들여 연칭을 찔러 죽이려고 하였다. 그때 적의 무리는 이미 대문에 쳐들어가 연칭이 검을 들고 앞에서 길을 열었다.  관지보는 문밖에 군사를 벌여놓고 다른 변고에 대비했다.

 

 

 

徒人費見連稱來勢兇猛,不暇致詳,上前一步便刺。誰知連稱身被重鎧,刃刺不入。卻被連稱一劍劈去,斷其二指,還復一劍,劈下半個頭顱,死於門中。石之紛如便挺矛來鬥,約戰十餘合,連稱轉鬥轉進。紛如漸漸退步,誤絆石階腳跘,亦被連稱一劍砍倒。遂入寢室。侍衛先已驚散。團花帳中,臥著一人,錦袍遮蓋。連稱手起劍落,頭離枕畔,擧火燭之,年少無鬚。連稱曰:「此非君也。」 使人遍搜房中,並無蹤影。連稱自引燭照之,忽見戶檻之下,露出絲文屨一隻,知戶後藏躲有人,不是諸兒是誰?打開戶後看時,那昏君因足疼,做一堆兒蹲著。那一隻絲文屨,仍在足上。連稱所見之屨,乃是先前大豕銜去的,不知如何在檻下。分明是冤鬼所爲,可不畏哉!連稱認得諸兒,似雞雛一般,一把提出戶外,擲於地下。大罵:「無道昏君!汝連年用兵,黷武殃民,是不仁也;背父之命,疏遠公孫,是不孝也;兄妹宣淫,公行不忌,是無禮也;不念遠戍,瓜期不代,是無信也。仁孝禮信,四德皆失,何以爲人?吾今日爲魯桓公報仇!」 遂砍襄公爲數段,以床褥裹其尸,與孟陽同埋於戶下。

計襄公在位只五年。史官評論此事,謂襄公疏遠大臣,親暱群小,石之紛如,孟陽,徒人費等,平日受其私恩,從於昏亂,雖視死如歸,不得爲忠臣之大節。連稱,管至父徒以久戍不代,遂行篡弒,當是襄公惡貫已滿,假手二人耳。彭生臨刑大呼:「死爲妖孽,以取爾命!」 大豕見形,非偶然也。

 

顱 : 머리뼈 로.    絆 : 줄 반. 말의 다리를 얽매어  걷게 하는 . 물건을 얽매는 줄. 얽어매다.    跘 : 비틀거릴 반. 

黷 : 더럽힐 독. 더럽히다. 더러워짐. 욕을 당하다. 친압하다. 검다. 검게 되다. 검푸른 모양.  暱 : 친할 닐. 친하다. 친한 사람. 친족. 나. 자신.

 

 

도인비는 연칭이 오는 기세가 사나운 것을 보고는 생각할 틈도 없이 앞으로 한 걸음 나가 바로 칼로 연칭을 찔렀다.  누가 알았으랴. 연칭은 겹으로 갑옷을 입어 칼날이 들어가지 않았다. 오히려 연칭의 일검에 칼이 부러지면서 손가락 두 개가 잘렸는데 몸을 돌려 다시 한번 검을 휘두르자 두개골이 반으로 쪼개지며 문가운데에서 죽었다. 석지분여는 창을 들고 나와 싸웠는데 대략 십여합을 싸우다가 연칭이 싸우며 밀고 들어갔다.  석지분여는 점점 뒤로 물러서다가 실수로 줄을 매는 돌계단에서 비틀거리다가 연칭의 일검에 당해 넘어졌다. 

침실에 들어가자 경호하는 군사들이 먼저 놀라 흩어졌다.  둥근 무늬의 장막 속에 한 사람이 누워 있었는데 금포로 덮여 있었다. 연칭이 손을 들어 검을 내리치자 머리가 침상 옆에 떨어졌다.  불을 밝히고 보니 나이가 어려 수염이 없었다. 

연칭은, "이 사람은 주군이 아니다." 라 하고는 사람들을 시켜 방안을 수색하게 하였는데 종적은 커녕 그림자조차 보이는 것이 없었다. 

연칭이 직접 불을 들고 비춰보며 찾는데 갑자기 문짝 아래 무늬가 수 놓아진 신발 한짝이 보여 문 뒤에 한 사람이 숨어 있다는 것을 알았다. 이 사람이 제아가 아니면 누구겠는가?  문뒤를 열고 보았을 때 그 어리석은 군주는 발이 아파 쭈그리고 앉아있는 아이같은 모습으로 나타났다.  그 한 짝의 무늬가 수놓아진 신은 발 위에 있었다. 연칭이 발견하게 된 신은 앞서 큰 돼지가 물고 간 것이었는데 어찌하여 문짝 아래에 있게 되었는지는 알 수 없었다.  이것은 분명히 원귀가 행한 짓이니 어찌 두려워하지 않을 수가 있겠는가! 

연칭이 제아를 알아 보고는 마치 닭을 잡듯 한손으로 들고 문밖에 나가 땅에 내동댕이쳤다. 

그리고 큰 소리로 꾸짖었다. "무도하고 어리석은 군주여!  너는 해마다 전쟁을 일으켜 무(武)를 더럽히고 백성에게는 재앙을 가져다 주었는데 이것은 어질지 못한 것이다.  그리고 부친의 명을 등지고 공손을 멀리하였으니 이는 불효이며, 남매간에 음행을 저지르면서도 공공연하게 하고 거리낌이 없었으니 이것은 예가 없는 것이다.  멀리 수비를 나간 군대를 생각하지 않고 오이가 익었어도 약속을 어겼으니 이것은 신의가 없는 것이다.  인효예신(仁孝禮信)의 네가지 덕을 모두 잃었으니 어찌 사람이라 하겠는가!  내가 오늘 노나라 환공을 위해 복수해 주리라!"

마침내 양공을 베어 여러 토막을 낸 다음 시신을 침상의 이불로 싼 다음 맹양과 함께 문 아래에 묻었다. 

 

양공의 재위기간을 헤아려 보니 5년이었다. 사관이 이 일을 두고 논평하였다.

양공은 대신들을 멀리하고 소인배들과 친하여 석지분여, 맹양, 도인비등 평소 사사로이 은혜를 받은 자들이 어리석고 어지러운 군주를 따르다가 비록 죽음을 고향에 돌아가는 것처럼 두려워하지 않았다 해도 충신으로서 대의를 위해 목숨을 바쳤다는 대절(大節)이 될 수는 없었다.  연칭, 관지보등의 무리가 수자리를 오래 하면서 교대를 해주지 않자 마침내 찬역하여 군주를 죽인 것은 양공의 죄악이 이미 가득하여 두 사람의 손을 빌린 것일 뿐이다.

팽생이 형을 받으면서, "내가 귀신이 되어 네 목숨을 취하리라!" 라고 외쳤었는데 큰 돼지의 형상으로 나타난 것으로 우연이 아니었다. 

 

 

 

髯翁有詩詠費石等死難之事。詩云:

    

生殉主是忠貞,

費石千秋無令名!

假使從昏稱死節,

飛廉崇虎亦堪旌。

 

 

염옹이 시를 지어 도인비와 석지분여등이 난중에 죽임을 당한 일을 읊었다.

 

목숨을 버려 주인을 위해 죽었으니 이야말로 충신인데,

도인비와 석지분여는 천추에 아름다운 이름을 올리지도 못했구나.

어리석은 군주를 따라 죽음으로 절개를 지켰다고 칭찬한다면,

주(紂)왕의 총신 비렴과 숭호도 충신이라 표창(表彰)해야 할까.

 

 

 

又詩嘆齊襄公云:

    

方張惡焰君侯死,

將熄兇威大豕狂。

惡貫滿盈無不斃,

勸人作善莫商量。

 

 

또 제 양공의 소행을 탄식한 시도 있다.

 

숲을 태우려고 지른 사나운 불길이 군주를 죽였으니

큰 돼지가 뛰쳐나와 흉악한 위세를 끝냈도다.

악이 가득 차면 죽지 않는 자 없으니.

남에게 선을 행하라고 권할 생각은 하지 말지어다.  

 

 

 

連稱管至父重整軍容,長驅齊國。公孫無知預集私甲,一聞襄公凶信,引兵開門,接應連管二將入城。二將託言:「曾受先君僖公遺命,奉公孫無知即位。」 立連妃爲夫人。連稱爲正卿,號爲國舅。管至父爲亞卿。諸大夫雖勉强排班,心中不服。惟雍廩再三稽首,謝往日爭道之罪,極其卑順。無知赦之,仍爲大夫。高國稱病不朝,無知亦不敢黜之。至父勸無知懸榜招賢,以收人望。因薦其族子管夷吾之才,無知使人召之。

 

 

연칭과 관지보는 군의 진용을 재정비하고 먼 길을 달려 제나라로 갔다.  공손무지는 미리 사병을 집합시켜 만일에 대비했는데 한편으로 양공이 변을 당했다는 소식이 들려와 병사들을 이끌고 문을 열어 연칭과 관지보 두 장수를 맞이하여 입성하게 했다. 

두 장수는,  "일찌기 선군인 희공으로부터 유명을 받아 공손무지를 받들어 군주로 즉위시킨다."고 명분을 내세웠다. 

연비(連妃)를 세워 부인(夫人)으로 삼고 연칭을 정경으로 삼았으며 관지보를 아경으로 삼았다. 대부들은 모두 어쩔 수 없이 반열에 섰으나 내심으로는 불복하였다.  오직 옹름만이 재삼 머리를 숙여 지난 날 도(道)에 대해서 언쟁한 일을 사과했는데 매우 자신을 낮추고 순응하여 공손무지는 그를 용서하고 여전히 대부로 삼았다.  고씨(高氏)와 국씨(國氏)는 병을 핑계대며 입조하지 않았으나 공손무지는 감히 쫒아내지 못했다. 

관지보는 공손무지에게 권하여 널리 방을 내고 현인들을 초빙하여 신망을 얻으라고 했다.  그리고 그 일족의 아들뻘인 관이오를 재주가 있다고 천거하자 공손무지는 사람을 시켜 그를 불렀다.  

  

 

未知夷吾肯應召否,且聽下回分解。

 

 

관이오가 부름에 응할 것인지를 모른다면 다음 회를 보라.