본문 바로가기
중국의 漢詩/李白

子夜吳歌

by 柳川 2016. 6. 7.

 

                                                            子夜吳歌

 

 

春歌

 

秦地羅敷女、  (진지라부녀)               진나라 땅 나부라는 미녀

採桑綠水邊。  (채상록수변)               맑은 물가에서 뽕잎을 따네

素手靑條上、  (소수청조상)               하얀 손 푸른 나무가지위에서

紅粧白日鮮。  (홍장백일선)               화장한 발그레한 모습 햇빛에 아름다워

蠶飢妾欲去、  (잠기첩욕거)               누에가 굶주려 저는 가야 하니

五馬莫留連。  (오마막류련)               태수님 붙들지 마소

 

五馬 : 예날에는 태수가 타고 다니는 수레에 말 5필이 끌었다 해서 태수를 가리킴

 

 

 

夏歌

 

鏡湖三百里、  (경호삼백리)               거울 같이 맑은 호수 삼백리

菡萏發荷花。  (함담발하화)               연 꽃봉오리에서 연꽃이 피는구나

五月西施採、  (오월서시채)               오월에 서시가 연꽃을 따는데

人看隘若耶。  (인간애약야)               구경꾼들이 약야에 몰려 길이 막혔네

回舟不待月、  (회주불대월)               돌아갈 배는 달도 채 뜨지 않았는데

歸去越王家。  (귀거월왕가)               월나라 왕궁으로 데려가 버리는구나

 

荷 : 연꽃 하, 박하 하,   菡 : 연꽃 함, 연꽃봉오리 함.     萏 : 연꽃 담, 연꽃봉오리 담.    

 

 

 

秋歌

 

長安一片月、  (장안일편월)               장안의 한 조각 달 밝은데
萬戶擣依聲。  (만호도의성)               집집마다 다듬이 소리
秋風吹不盡、  (추풍취불진)               가을바람 그치지 않고 부는데
總是玉關情。  (총시옥관정)               마음은 온통 옥문관을 향해 
何日平胡虜、  (하일평호로)               언제쯤이면 흉노를 평정할가
良人罷遠征。  (양인파원정)               원정이 끝나면 님 오시려나

 

: 방망이 도, 두드릴 도, 다질 도, 찧을 도, 의지할 도, (주)모을 주       擣依 : 방망이로 옷을 다듬는 것,    擣依聲 : 다듬이 소리              總(총) : 모두 총, 총괄할 총, 총각총, 거느릴 총,        玉關(옥관) : 옥문관(玉門關)                 湖虜(호로) : 북적(北狄), 흉노(匈奴) 

 

 

 

冬歌

 

明朝驛使發、   (영조역사발)              내일 아침 역사가 떠난다기에
一夜絮征袍。   (일야서정포)              온 밤을 서방님 솜옷을 짓는다네
素手抽針冷、   (소수추침냉)              흰 손은 싸늘한 바늘을 뽑고
那堪把剪刀。   (나감파전도)              차가운 가위는 어찌 잡을까
裁縫寄遠道、   (재봉기원도)              옷을 지어 먼 길에 부치니
幾日到臨洮。   (기일도임조)              어느 날에야 임조 땅에 닿을까

 

 

☞子夜吳歌

중국 진(晉)나라의 자야(子夜)라는 여인이 지은 가곡(歌曲)의 이름. 이 곡에 따라 시인들이 지은 <자야가(子夜歌)> 42수, <자야사시가(子夜四時歌)> 75수가 《악부시집(樂府詩集)》에 실려 전한다.

 

'중국의 漢詩 > 李白' 카테고리의 다른 글

蜀道難  (0) 2016.06.29
將進酒  (0) 2016.06.16
靜夜思  (0) 2016.06.06
淸平調詞 三首  (0) 2016.05.25
山中問答  (0) 2016.05.25