麗 人 行
三月三日天氣新、 삼월삼짇날 하늘도 맑은데
長安水邊多麗人。 장안 물가엔 미인도 많아
態濃意遠淑且眞、 농염한 자태 멀리서 봐도 아름답구나
肌理細膩骨肉勻。 곱게 빛나는 살결에 균형 잡힌 몸매.
繡羅衣裳照暮春、 수놓은 비단옷 늦봄에 비치니
蹙金孔雀銀麒麟。 수놓은 금빛 공작 은빛 기린에 눈이 부시네.
頭上何所有? 머리에는 무엇이 있을까?
翠微㔩葉垂鬢唇。 비취 머리장식 귀밑머리를 덮었도다.
背後何所見? 등 뒤에는 무엇이 있나?
珠壓腰衱穩稱身。 구슬장식 허리띠를 두르니 몸에 잘 맞는구나.
就中雲幕椒房親、 화려한 휘장 안 초방의 양귀비 자매는
賜名大國虢與秦。 대국 부인의 호칭을 하사 받으니 괵국과 진국이로다.
紫駝之峰出翠釜、 자주빛 낙타요리 비취빛 솥에서 꺼내고,
水精之盤行素鱗。 수정 쟁반에는 흰 비늘의 생선 안주가 놓였네.
犀箸饜飫久未下、 배불러 상아 젓가락은 오래도록 대지도 않는데
鸞刀縷切空紛綸。 방울장식 칼로 부질없이 고기저미며 어지럽히네.
黃門飛鞚不動塵、 내시는 나는 듯 달려도 먼지가 일지 않고,
御廚絡繹送八珍。 주방에서는 끊임없이 온갖 맛있는 음식을 나르네.
簫鼓哀吟感鬼神、 피리와 북의 애달픈 노래는 귀신을 감동시키고
賓從雜遝實要津。 손님과 시종들은 어지러이 좌석을 채운다.
後來鞍馬何逡巡、 뒤에 말 타고 온 사람은 어찌 머뭇거리는가?
當軒下馬入錦茵。 말에서 내려 호화스러운 수레안으로 들어가네.
楊花雪落覆白蘋、 버들꽃 눈 내리듯 하얗게 마름풀을 덮었고,
青鳥飛去銜紅巾。 푸른 새는 날아가는데 붉은 수건을 물었다.
炙手可熱勢絕倫、 뜨거워 손을 델 만큼 큰 세도이니 가까이 하지 말고,
慎莫近前丞相嗔。 부디 앞에 가까이 가지 말게, 승상이 노하시네.
三月三日 : 고대 수계(修禊)의 풍속이 음력 3월 상순(上旬) 사일(巳日)에 거행되었는데, 이날 곡수(曲水)에 술잔을 흘려보내어 不淨
함을 씻어냈다. (왕희지의 <난정기>에서도 이 행사를 하면서 시를 지었다.)
肌理 : 살결. 膩 : 기름질 니. 지방. 기름지다. 화장하는 기름. 매끄럽다. 살결이 고움. (몸의) 때.
勻 : 고를 균/나눌 윤. 고르다. 같다. [윤]나누다. 균형이 잡히다. 가지런하다. 두루미치다. 흩어지다.
蹙金孔雀銀麒麟 : 금실과 은실을 사용하여 비단 치마 위에 수놓은 공작과 기린의 문양을 가리킨다.
‘蹙金’은 수법(繡法)의 일종으로 연금(撚金)이라고도 한다. 여기서는 금실로 수를 놓았다는 뜻이다.
翠爲㔩葉垂鬢脣 : 부녀자들의 틀어 올린 머리 위의 비취 꽃 장식이 귀밑머리[鬢脣(빈순)] 근처까지 내려와 있는 것이다. ‘翠’는 翡翠. ‘爲’가 ‘微’로 되어 있는 本도 있다. ‘㔩葉’은 부녀자들의 틀어 올린 머리 위에 하는 꽃 장식이다. ‘鬢脣’은 鬢邊과 같다.
㔩 : 머리꾸미개 압. 衱 : 옷자락 겁. 옷자락. 옷깃. 일설에는, 옷 뒷자락.
珠壓腰衱 : 진주가 허리띠 위에 묶여 있는데, 밑으로 늘어져 있는 모양이다.
雲幕 : 구름과 안개 같은 발[簾:염]과 휘장을 가리킨다. 혹자는 화려하게 구름 문양으로 장식한 휘장으로 보기도 한다.
椒房親 : 椒房에 거처하는 양귀비(楊貴妃)의 친척들, 즉 그의 자매들을 말한다. 漢代 황후가 거처하던 곳인 미앙궁(未央宮)은 산초와
진흙을 섞어 벽에 발라 온난(溫暖)과 방향(芳香)의 효과를 얻었는데, 산초는 열매가 많아 다산(多産)을 상징하기도 한다.
이로 인해 훗날 후비(后妃)의 거처를 초방(椒房)이라 하였다.
賜名大國虢與秦 : 양귀비가 총애를 얻은 후 천보(天寶) 7년(748)에 양귀비의 세 언니들도 봉작(封爵)을 받아, 큰언니가 한국부인(韓國
夫人), 셋째 언니가 괵국부인(虢國夫人), 여덟째 언니가 진국부인(秦國夫人)이 되었다. 여기서는 운율 관계상 두 사람만 들어
그 나머지까지 말한 것이다.
紫駝之峰 : 낙타 등의 불룩한 부위를 잘라 구운 고기로서, 진귀한 음식이며 八珍味 중의 하나이다.
素鱗 : 살결이 흰 생선을 말한다. 筯 : 젓가락 저. 箸
犀筯饜飫久未下 : 실컷 먹고 배가 불러 음식을 먹을 생각이 나지 않아 象牙로 만든 젓가락을 오랫동안 음식에 대지 않는 것이다.
‘犀筯’는 상아로 만든 젓가락이다. ‘筯’는 ‘箸’와 같다. ‘饜飫’는 배불리 실컷 먹었음을 뜻한다. ‘饜’이 ‘厭’으로 되어 있는 本도 있다.
鸞刀 : 난새 방울 장식이 있는 菜刀. 縷切 : 요리사가 재료를 썰 때 특히 실처럼 가늘게 썰고 아울러 꽃 장식을 더한 것.
紛綸 : 많고 어수선하다.
黃門 : 宦官(환관:太監)의 통칭이다. 환관이 황색으로 칠한 궁궐 대문 안에서 일하므로 ‘黃門(황문)’이라 부른다.
飛鞚 : ‘鞚’은 말 재갈이다. 여기서는 날듯이 빨리 달린다는 뜻. 絡繹 : 끊이지 않다.
八珍 : 여덟 가지의 진귀한 음식을 말하는데, 八珍이 무엇인지에 대해서는 설이 분분하다. 팔진은 순오(淳熬)•순모(淳母)•포돈(炮豚)•
포장(炮牂)•도진(擣珍)•지(漬)•오(熬)•간료(肝膋)를 이르는 경우와 용간(龍肝)•봉수(鳳髓) •토태(兎胎)•이미(鯉尾)•악구(鶚灸)•
웅장(熊掌)•성순(猩脣)•표제(豹蹄)를 이르는 경우가 있음.
遝 : 뒤섞일 답. 뒤섞이다. 많이 모여 시끄러운 모양.
賓從雜遝實要津 : 빈객(賓客)과 수종(隨從)이 많은데, 기실 모두 지위가 있는 인물들이다. ‘雜遝(잡답)’은 사람이 많은 모양이고,
要津(요진)’은 요직(要職), 높은 지위를 말한다.
後來鞍馬何逡巡 : 맨 나중에 한 필의 안마(鞍馬)가 오는데 달리는 모습이 참으로 느리고 거들먹거리는 것이다.
入錦茵 : ‘茵’은 수레 안에 까는 깔개로 ‘入錦茵’은 양귀비의 언니들이 있는 수레 안으로 양국충이 들어가는 모습을 묘사한 것.
蘋 : 마름 빈. 마름. 바늘꽃과의 여러해살이 물풀.
楊花雪落覆白蘋 : 버들개지가 눈처럼 흩날려 마름 위를 덮는 것을 가리킨다. 이것은 그 당시의 풍경을 묘사한 것인데, 양국충(楊國忠)과
괵국부인의 통간(通姦)을 풍자한 것이라는 說도 있다. ‘양화(楊花)’와 ‘양국충(楊國忠)’의 ‘양(楊)’ 자(字)가 같은 데에서 착상한 說.
또 ‘양화(楊花)’와 관련된 다음과 같은 전고(典故)도 있다. 北魏의 胡太后가 양화(楊華)와 사통(私通)하였는데, 양화가 자신에게
화(禍)가 미칠 것을 두려워하여 양(梁)나라에 투항하자, 태후는 그를 그리워하며 〈楊白花歌〉를 지었는데 그 내용은
다음과 같다.
陽春二三月、 양춘(陽春) 이삼월,
楊柳齊作花。 수양버들이 일제히 꽃을 피웠네.
春風一夜入閨闥、 봄바람이 하룻 밤 규방에 들어와
楊花飄蕩落南家。 버들개지 허공에 맴돌다 남가에 떨어지네.
含情出戶脚無力、 정을 머금고 문을 나서는데 다리에 힘이 없네.
拾得楊花淚沾臆。 버들개지 주웠더니 눈물이 가슴을 적시네.
秋去春還雙燕子、 가을에 갔다가 봄에 오는 한 쌍의 제비야,
願銜楊花入窠裏。 버들개지 물고 둥지로 들어가렴. 窠 : 보금자리 과. 오목한 곳. 구멍. 방.
靑鳥 : 신화(神話)에 나오는 세 발 달린 새로 서왕모(西王母)의 사자(使者)이다. 여기서는 소식을 전달하는 사람을 가리킨다.
紅巾 : 부녀자들이 쓰는 붉은 색 두건을 말하는데, 옛날 여자들이 이것으로 자신의 정(情)을 표시하는 신표(信標)로 삼았다.
炙手可熱 : 열기에 손을 델 정도이다. 양국충의 세력이 천하를 기울이고 그 기염이 사람을 핍박함을 말한다.
丞相嗔 : 丞相은 양국충. 천보 11년(752)에 양국충이 우승상(右丞相)을 맡았다. ‘嗔(진)’은 성낸다는 뜻인데, ‘瞋(진)’으로 되어 있는 本도
있다. 瞋은 화가 나서 눈을 부릅뜨고 보는 것이다.
[번역및 注는 동양고전종합DB의 자료를 참고하였음]
[解題]
이 시는 천보(天寶) 12년(753) 두보가 42세에 지은 작품으로 이때 그는 장안에 있었다. 두보는 이 시를 통하여 唐 玄宗의 총비(寵妃)인 양귀비와 그 자매들의 사치하고 무절제한 생활을 비난하고 풍자하였다.
宋나라 악사(樂史)의 《楊太眞外傳(양태진외전)》에 의하면, 현종이 매년 10월 화청궁(華淸宮)에 거둥할 때 양국충과 자매의 무리들이 호종(扈從)하였는데, 한 집이 한 부대를 이루어 한 가지 색의 옷을 입었다고 한다. 다섯 집의 대열이 합류하면 그 모습은 마치 온갖 꽃들이 만발하여 빛나는 듯했고, 길에 떨어진 비녀나 신발들이 빛을 발하여 주울 수 있었다. 마침 어떤 사람이 몸을 숙인 채 그 수레를 한 번 흘낏 보았는데, 그 향기가 며칠이 되어도 없어지지 않았다고 하니, 그들의 사치스러운 면모를 볼 수 있는 대목이다. 또 양국충은 괵국부인과 이웃한 집에 살았는데 약속 없이 수시로 왕래하였다. 혹 나란히 말을 타고 입조(入朝)하기도 하였는데 가림막을 치지 않아 도로에서는 그들 때문에 사람들이 눈을 가려야만 했다. 이러한 내용은 이 시의 마지막 부분에서 풍자한 것과 일치한다.
화려하게 펼쳐진 묘사 속에서 풍자가 극대화되었지만 시어(詩語)를 배치한 것이 매우 함축적이고 완곡하다. 여인(麗人)의 아름다움을 묘사한 후에 갑자기 양귀비의 언니인 진국부인, 괵국부인을 언급하고, 또 수레 앞에 당도하여 말에서 내렸다는 구절 뒤에 승상이 왔음을 언급했으니 모두 시인의 뛰어난 솜씨를 보여주는 대목들이다.
[賞析]
이 시는《杜少陵集》2권에 실려 있다. 시를 쓴 時期는 天寶 12년(753) 봄인 듯하니, 前年 11월에 楊國忠이 右丞相이 되었는데, 이 시에 ‘丞相’이란 말이 보이기 때문이다.
《唐書》〈楊貴妃傳〉에 “太眞이 天寶初에 貴妃에 冊封되었다. 세 자매가 모두 아름다워 현종이 姨라 호칭하고 韓國ㆍ虢國ㆍ秦國의 세 國夫人에 봉하였는데, 이들은 궁궐에 수시로 출입하여 위세가 천하에 떨쳤으며, 해마다 數萬錢을 주어 脂粉의 비용으로 쓰게 하였다. 虢國夫人은 평소 양국충과 私通하여 사람들에게 알려졌으나 아랑곳하지 않았다. 양국충은 황제를 알현하러 들어갈 때마다 길에서 함께 말을 달리고 횃불을 대낮처럼 밝혔으며, 화장한 여자들이 마을을 메웠고 휘장을 치지 않아 당시 사람들이 음탕한 雄狐(숫여우)라고 칭했다.” 라고 하였다. 두보는 이 시를 지어 양국충 가문의 형제자매들이 長安城 남쪽 曲江 가에서 놀며 연회하는 호사스러운 모습을 풍자하였다.
徐居正〈1420(세종 2)-1488(성종 19)〉의《四佳集》시집 52권에 杜甫의〈麗人行〉을 읽고 지은 시가 실려 있는데 그 내용은 다음과 같다.
三日曲江多麗人、 삼월삼일이라 곡강에 미인이 많으니
紛紜香麝綺羅春。 향기로운 사향에 비단옷 봄빛과 어우러지네.
風流杜老人休問、 두로에게 풍류를 묻지 마오.
背後遙看發興新。 멀리 등 뒤를 보니 새롭게 흥이 이네.
洪汝河〈1621(광해군 13)-1678(숙종 4)〉는 《木齋集》 6권 〈麗人行의 뒤에 쓰다〉 라는 글을 썼다.
“내가 杜草堂(杜甫)의 詩를 읽어보니 「楊花雪落覆白蘋, 靑鳥飛去銜紅巾.」 라는 두 구가 있었는 바, 이는 犬戎이 곧바로 中國에 쳐들어와서 御座에 앉을 징조가 아니겠는가. 이 때문에 草堂을 詩史라고 하는 것이다.” 하였다.