桃 花 源 記
陶 淵 明
晋太元中, 武陵人, 捕魚爲業。緣溪行, 忘路之遠近, 忽逢桃花林。夾岸數百步, 中無雜樹, 芳草鮮美, 落英繽紛。 漁人甚異之, 復前行欲窮其林。林盡水源, 便得一山。山有小口, 佛若有光。便舍船, 從口入, 初極狹, 纔通人; 復行數十步, 豁然開朗。
土地平曠, 屋舍儼然, 有良田美池桑竹之屬 ; 阡陌交通, 鷄犬相聞。其中往來種作, 男女衣著, 悉如外人; 黃髮垂髫, 幷怡然自樂。見漁人, 乃大驚 ; 問所從來, 具答之。便要還家, 設酒殺鷄作食 ; 村中聞有此人, 咸來問訊. 自云先世避秦時亂, 率妻子邑人來此絶境, 不復出焉 ; 遂與外人間隔。問今時何世, 乃不知有漢, 無論魏晋。此人一一爲具言所聞, 皆嘆。余人各復延至其家, 皆出酒食 ; 停數日 ; 辭去。 此中人語云; 「不足爲外人道也。」。 旣出, 得其船, 便扶向路, 處處志之。及郡下, 詣太守, 說如此。太守卽遣人隨其往, 尋向所志, 遂迷, 不復得路。南陽劉子驥, 高尙士也, 聞之, 欣然規往。未果, 尋病終. 後遂無問津者。
진(晉)나라 태원시절에 무릉에 사는 사람이 있었는데 고기잡는 어부였다. 어느 날 시내를 따라 가다가 길을 잃었는데 갑자기 복숭아 숲을 만났다. 좁은 길을 수백 걸음을 가니 다른 나무는 없고 향기로운 풀이 아름답게 자라고 있는 곳에 복숭아 꽃잎이 어지러이 날리고 있었다. 어부가 매우 이상하게 여겨 거듭 나아가 그 숲 끝까지 가보려 하였다. 숲이 끝나자 수원지가 있었고 바로 산이 나타났는데 그 산에는 작은 입구가 있고 광채가 나는 듯 하였다. 곧 배에서 내려 입구로 들어갔는데 처음에는 매우 좁아 겨우 사람이 통행할 수 있었다. 다시 수십보를 가니 활짝 트이며 환해졌다.
땅은 평평하니 넓고 집들은 단정했고 기름진 밭과 아름다운 연못, 뽕나무, 대나무등이 있었으며 길은 사방으로 통해있고 닭 우는 소리와 개 짖는 소리가 들렸다. 가운데로 들어가니 사람들이 오가며 씨를 뿌리고 있었는데 남녀가 옷 입은 모습이 모두 딴세상 사람들 같았으며 노소가 모두 기쁘고 즐거운 모습이었다.
어부를 보더니 크게 놀라며 어디에서 왔냐고 물어 모두 답해주었다. 곧장 집으로 데리고 돌아가서 주연을 베풀고 닭을 잡아 대접했다. 마을에 어부가 나타났다는 소문이 돌아 모두 와서 세상 소식을 물었다. 그들은 스스로 말하기를 선대에서 진시황 시대의 어지러운 세상을 피해 가족들과 마을 사람들을 이끌고 이 경치 좋은 곳으로 와서 다시 나가지 않았고 결국 바깥 세상과 단절되었다고 하였다. 그리고 지금 어느세상이냐고 묻는 모습이 한나라가 있었음을 알지 못해 위나라와 진나라를 말할 필요도 없었다. 어부가 일일이 자세히 말해주는 것을 듣고는 모두 탄식을 금치 못했다.
나머지 사람들이 각자 또 집으로 데리고 가서 모두 술과 음식을 대접했다.
며칠 머물다가 작별하고 떠나는데 마을 사람 중 한 사람이, "바깥 사람들에게 여기 일을 말하지 마십시오."하고 말했다.
그 곳을 나오자 배를 타고 왔던 길로 나오며 길 옆에 곳곳에 표식을 해 두었다. 마을에 도착하자 태수에게 가서 이와 같은 일을 모두 설명하여 알렸다. 태수는 바로 사람을 보내면서 그 어부를 딸려보내 표시한대로 가게 하였으나 결국 길을 잃고는 다시는 길을 찾지 못했다.
남양에 유자기라는 고상한 선비가 있었는데 그 이야기를 듣고 기뻐하며 그 곳을 찾아가려 하였으나 해내지 못하고 갑자기 병으로 죽었다. 그 후 그 길을 묻는 자가 없었다.
太元 : 중국 남북조 시대 동진(東晉) 효무제(孝武帝) 때의 두 번째 연호(376~396).