周南
麟之趾
麟之趾, 振振公子。 기린의 발이여! 미덥고 훌륭한 공자님이여!
于嗟麟兮! 오오, 기린이여!
麟之定, 振振公姓。 기린의 이마여! 미덥고 훌륭한 공성들이여!
于嗟麟兮! 오오, 기린이여!
麟之角, 振振公族。 기린의 뿔이여! 미덥고 훌륭한 공족들이여!
于嗟麟兮! 오오, 기린이여!
한성대총장 원형갑 역
[註]
麟之趾,振振公子。于嗟麟兮!
인지지, 진진공자。우차인혜 !
기린의 발꿈치여, 인후한 공의 아들이로소니, 아아, 기린이로다.
○興也. 麟 麕身牛尾馬蹄, 毛蟲之長也. 趾 足也. 麟之足 不踐生草, 不履生蟲. 振振 仁厚貌. 于嗟 歎辭.
○文王后妃 德修于身, 而子孫宗族, 皆化於善. 故 詩人 以麟之趾 興公之子. 言麟性仁厚. 故 其趾 亦仁厚, 文王后妃 仁厚. 故 其子 亦仁厚.
然 言之不足. 故 又嗟歎之, 言是乃麟也. 何必麕身牛尾而馬蹄然後 爲王者之瑞哉.
○흥이라. 기린은 노루 몸에 쇠꼬리에 말 발꿈치니 모충의 어른이라. 지는 발이라. 기린의 발은 산 풀을 밟지 아니하고 산 벌레를 밟지 않
느니라. 진진은 인후한 모양이라. 우차는 탄사라.
○문왕과 후비가 덕을 몸에 닦아서 자손과 종족이 다 선에 화하니라. 그러므로 시인이 기린의 발꿈치로써 공의 자식을 흥기함이라.
말하건대 기린의 성품이 인후함이라. 그러므로 그 발꿈치가 또한 인후하고, 문왕과 후비가 인후함이라. 그러므로 그 자식이 또한 인후하
나 그러나 말이 족하지 못함이라. 그러므로 또 ‘아아’ 하면서 말하기를 이 이에 기린이니 어찌 반드시 노루 몸에 쇠꼬리에 말 발꿈치가 된
연후에 왕자의 서기가 된다 하랴 하니라.
麟之定,振振公姓。于嗟麟兮!
인지정, 진진공성。 우차인혜 !
기린의 이마여, 인후한 공의 손자로소니, 아아, 기린이로다.
○興也. 定 額也. 麟之額 未聞, 或曰有額而不以抵也. 公姓 公孫也, 姓之爲言 生也.
○흥이라. 정은 이마라. 기린의 이마는 듣지 못했으나, 혹이 말하기를 이마는 써 들이받지를 않느니라. 공성은 공의 손자니 성이라고 말한
것은 낳음이라(姓은 낳고 또 낳는 것이기에 손자를 姓이라 함).
麟之角,振振公族。于嗟麟兮!
인지각, 진진공족。 우차인혜 !
기린의 뿔이여, 인후한 공의 종족이로소니, 아아, 기린이로다.
○興也. 麟 一角, 角端有肉. 公族 公同高祖, 祖廟未毁, 有服之親. (麟之趾三章)
○흥이라. 기린은 하나의 뿔이고, 뿔 끝에 고기가 있느니라. 공족은 공의 고조를 같이하니(팔촌간) 할아버지 사당이 아직 헐리지 않을
때에(위로 4대까지 奉祀하고 5대조부터는 時祀함) 복을 입는 친척이라. (인지지 3장이라)
麟之趾三章章三句
序 以爲關雎之應, 得之.
(『시경』) 서문에 써하되 관저의 응함이라 하니 (뜻을) 얻었느니라.
按此篇, 首五詩, 皆言后妃之德, 關雎 擧其全體而言也. 葛覃卷耳, 言其志行之在己. 樛木螽斯 美其德惠之及人, 皆指其一事而
言也. 其詞 雖主於后妃, 然 其實則皆所以著明文王身修家齊之效也. 至於桃夭兎罝芣苢, 則家齊而國治之效. 漢廣汝墳, 則以
南國之詩, 附焉, 而見天下已有可平之漸矣. 若麟之趾, 則又王者之瑞, 有非人力所致而自至者, 故復以是終焉, 而序者以爲關雎
之應也. 夫其所以至此, 后妃之德, 固不爲無所助矣. 然 妻道無成, 則亦豈得而專之哉.
今言詩者 或乃專美后妃, 而不本於文王, 其亦誤矣.
상고하건대 이 편 머리 5개의 시는 다 후비의 덕을 말함이니, 관저는 그 전체를 들어서 말한 것이고, 갈담과 권이는 그 뜻을
행하는 것이 자신에게 있음을 말한 것이고, 규목과 종사는 그 덕혜의 사람에게 미침을 아름답게 여긴 것이니, 다 한 가지 일
을 가리켜 말함이라. 그 말이 비록 후비에게 주로 했으나 그러나 그 실상은 다 써한 바 문왕이 몸을 닦고 집안을 가지런히 한
효력을 밝힌 것이라. 도요와 토저와 부이에 이르러서는 집안을 가지런히 하여 나라를 다스린 효력이고, 한광과 여분은 남국
의 시로써 붙여서 천하가 이미 가히 평치됨의 점차한 것을 보임이라. 인지지와 같은 것은 또한 왕자의 상서이니, 인력으로
이루어지는 것이 아니라 스스로 이른 것이라. 그러므로 다시 이로써 마쳐놓고, 차례를 매긴 자가 관저와 응한다고 하였느니
라. 무릇 그 써한 이에 이르러서는 후비의 덕이 진실로 도운 바가 없지는 않느니라. 그러나, 처도는 이룸이 없으니 또한 어찌
얻어 오로지 하리오. 이제 시를 말하는 자가 혹 이에 오로지 후비를 아름다이 하고 문왕에게 근본을 두지 않았다 하니 그 또
한 잘못이로다.