본문 바로가기
詩經/國風

衛風 · 有狐

by 柳川 2019. 2. 25.

                                                                衛風



有狐


有狐綏綏,                                    여우가 어슬렁거리며

在彼淇梁。                                    淇水 다리위에 있네.

心之憂矣,                                    마음이 울적한 것은

之子無裳。                                    그대에게 치마가 없어서네.



有狐綏綏,                                    여우가 어슬렁거리며

在彼淇厲。                                    기수 물가에 있네.

心之憂矣,                                    마음이 울적한 것은

之子無帶。                                    그대에게 옷을 맬 띠가 없어서네.



有狐綏綏,                                    여우가 어슬렁거리며

在彼淇側。                                    기수가에 있네.

心之憂矣,                                    마음이 우울한 것은 

之子無服。                                    그대에게 옷이 없어서네.




[註]


有狐綏綏,在彼淇梁。心之憂矣,之子無裳。

유호유유, 재피기량。 심지우의, 지자무상。


여우가 어슬렁거리며 짝을 구하니 저 기수 돌다리에 있도다. 마음의 근심됨은 그대가 치마가 없음이니라.


○比也.  狐者 妖媚之獸.  綏綏 獨行求匹之貌.  石絶水曰梁, 在梁則可以裳矣.

○國亂民散.  喪其配耦,  有寡婦見鰥夫而欲嫁.  故 託言有狐獨行, 而憂其無裳也.


○비라. 여우는 요망하고 사특한 짐승이라. 유유는 홀로 다니면서 짝을 구하는 모양이라. 돌을 걸쳐 물을 막은 것을 양이라 하니 돌다리 

  가 있으면 가히 써 치마를 입느니라(치마를 입고도 물을 건널 수 있음이라). 

○나라가 어지럽고 백성들이 흩어져서 그 배우자를 잃고 과부가 홀아비를 보고 시집을 가고자 함이라. 그러므로 여우가 홀로 가는 것에 

  의탁하여 말하고 그 치마(예의)가 없음을 근심함이라.


有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂矣,之子無帶。

유호유유, 재피기려。 심지우의, 지자무대。


여우가 어슬렁거리며 짝을 구하니 저 기수 건널목에 있도다. 마음의 근심됨은 그대가 띠가 없음이니라. 


○比也.  厲 深水可涉處也.  帶 所以申束衣也.  在厲則可以帶矣.


○비라. 려는 깊은 물에 가히 건너는 곳이라. 대는 써 옷을 거듭 묵는 것이라. 건널목에 있다면 가히 띠를 두르니라(옷에 띠를 두르고도 

  물을 건널 수 있음이라. 나에게 오려거든 예의를 갖춰 오라는 뜻).


有狐綏綏,在彼淇側。心之憂矣,之子無服。

유호유유, 재피기측。 심지우의, 지자무복。


여우가 어슬렁거리며 짝을 구하니 저 기수 가에 있도다. 마음의 근심됨은 그대가 옷이 없음이니라.


○比也.  濟乎水, 則可以服矣.


○비라. 물을 건넜으면 가히 써 옷을 입어야 함이라.


'詩經 > 國風' 카테고리의 다른 글

王風 · 黍離  (0) 2019.02.25
衛風 · 木瓜  (0) 2019.02.25
衛風 · 伯兮  (0) 2019.02.25
衛風 · 河廣  (0) 2019.02.25
衛風 · 芄蘭  (0) 2019.02.25