본문 바로가기
詩經/小雅

鹿鳴之什 · 杕杜

by 柳川 2019. 3. 18.

                                      鹿鳴之什



杕杜


有杕之杜,有晥其實;                우뚝 선 아가위나무,  그 열매도 탐스럽네.

王事靡盬,繼嗣我日。                왕사 지엄하니 우리 일과 계속 이어져야 하네.

日月陽止,女心傷止,                세월이 흘러 시월이 되니 여인의 마음 感傷에 젖네.

征夫遑止!                            군역나간 낭군 여가좀 얻으소서.

    

晥 : 환할 환. 환하다. 밝다. 밝은 별, 밝은 모양. 나라이름, 땅이름.


有杕之杜,其葉萋萋;                우뚝 선 아가위나무, 그 잎도 무성하네.

王事靡盬,我心傷悲。                왕사 지엄하니 내마음 아프고 서글프구나.

卉木萋止,女心悲止,                초목이 무성하니 여인의 마음 슬퍼

征夫歸止!                            군역나간 낭군 돌아오소서. 


陟彼北山,言采其杞;                저 북산에 올라 구기자를 뜯네.

王事靡盬,憂我父母。                왕사 지엄하니 우리 부모님께 걱정끼치네. 

檀車幝幝,四牡痯,                박달나무 수레도 망가졌고 말 네필도 지쳤으니

征夫不遠!                            군역나간 낭군 멀지 않아 돌아오리.


幝 : 해진 모양 천. 해진모양. 수레가 망그러지거나 옷이 헤진 모양. 찢어지다.  

痯 : 지칠 관. (병에)지치다.



匪載匪來,憂心孔疚;                행장도 사람도 오지 않아, 걱정하는 마음 심한 병이 되었네.

期逝不至,而多為恤。                기한이 지났는데도 돌아오지 않아 걱정만 쌓이네.

卜筮偕止,會言近止,                점괘가 모두  만날날이 가깝다 하니

征夫邇止!                            군역나간 낭군 볼 날이 가까워졌도다.



[註]


有杕之杜,有晥其實;王事靡盬,繼嗣我日。日月陽止,女心傷止,征夫遑止!

유체지두, 유환기실;  왕사미고,  계사아일。 일월양지, 여심상지, 정부황지 !


우뚝한 아가위여, 주렁주렁한 그 열매로다 왕사를 소홀히 못하는지라 우리 날을 계속 이어야 하도다.  일월이 가서 양달이 

되었느니라. 여자의 마음이 속상하니 정벌 간 남편이 겨를 하리로다.


[참고] 

아가위나무(일명 山査나무)는 봄에 하얀 꽃이 산방꽃차례로 만발하여 어둠 속에서도 밝게 빛나는 듯이 보이기에 夜光나무라고도 부른다. 

열매 또한  주렁주렁 달리며 붉게 익은 모습이 화목한 느낌을 주기 때문인지  시에서 그리워하는  마음을 비유하는데 쓰이고 있음을 볼 수 

있다. 이 편과 함께 唐風 杕杜, 有杕之杜에 그런 마음이 잘 나타난다.

 

賦也.  實貌.   續也.   十月也.   暇也. 

 勞還役之詩.   追述其未還之時, 室家 感於時物之變 而思之, 特生之杜, 有睆其實, 則秋冬之交矣.  而征夫以王事 出, 乃以日繼日,  

   而無休息之期,  至于十月可以歸,  而猶不至故, 女心悲傷而曰征夫亦可以暇矣,  曷爲而不歸哉.  或曰興也 下章倣此.


부라. 환은 (열매가) 실한 모양이라. 사는 계속함이라. 양은 시월이라. 황은 여가라. 

이는 부역에서 돌아올 때에 위로하는 시라. 그러므로 그 아직 돌아오지 않았을 때를 미루어 서술함에 안식구가 때와 물건이 변하는 것을 

  느끼고 생각하여 이르기를, ‘우뚝한 아가위여, 그 열매가 주렁주렁하니 가을과 겨울이 바뀌는 때이로다. 출정한 지아비가 왕사로 나가서 

  이에 날로써 날을 이어 쉴 기약이 없다가 시월에 이름에 가히 돌아와야 하거늘 아직 이르지 않았으므로 여자 마음이 슬프고 속상하여서 

  말하기를 출정한 남편 또한 가히 여가 했을 터인데 어찌하여 돌아오지 않는고.’ 하니라. 혹자(毛傳)는 흥기한 시라고 하니, 아래장도 이와 

  같으니라.



有杕之杜,其葉萋萋;王事靡盬,我心傷悲。卉木萋止,女心悲止,征夫歸止!

유체지두, 기엽처처;  왕사미고,  아심상비。 훼목처지, 여심비지, 정부귀지 !


우뚝한 아가위여, 그 잎사귀가 무성하도다. 왕사를 소홀히 못하는지라 내 마음이 서글프도다. 초목이 무성한지라 여자의 마음이 

슬프노니 출정한 남편이 돌아오리로다.

 

賦也. 萋萋 盛貌. 春將莫之時也. 歸止 可以歸也.


부라. 처처는 성한 모양이니 봄이 곧 저무는 때라. 귀지는 가히 돌아옴이라.

 


陟彼北山,言采其杞;王事靡盬,憂我父母。檀車幝幝,四牡痯痯,征夫不遠!

척피북산,  언채기기;  왕사미고, 우아부모。 단거천천,  사모관관, 정부불원 !


저 북산에 올라가 그 구기자를 뜯노라. 왕사를 소홀히 못하는지라. 우리 부모를 근심케 하도다. 박달나무 수레는 너덜너덜하며 

네 마리 말도 병들고 지쳤으니 출정한 남편이 멀지 않도다.


[참고] 枸杞子

구기자는 가지가 헛개나무()와 비슷하고 줄기는 버드나무()와 비슷하여 枸杞(구기)라고 불렀다고 한다.  옛날 나라에 전해  내려오는 

이야기로, 어느 고관이 민정을 살피던 중 나이 어린 소녀가 회초리를 들고서 머리 허연 노인을 쫓아다니는 이상한 광경을 보고 소녀에게 호

통을 치니 소녀는 자기가 300살이고, 그 노인은 증손자라 하였다. 이유를 알고 보았더니 소녀는 구기자를 먹어서 그렇다하고 그 먹는 법을 

알려주었다. 구기자는 1월에 뿌리를 캐서 2월에 달여 먹고 3월에는 줄기를 잘라서 4월에 달여 먹고 5월에 잎을 따서 6월에 차로 끓여 마시

 7월에는 꽃을 따서 8월에 달여 먹으며 9월에는 붉게 익은 열매를 따서 말렸다가 다려 먹으면 1년 내내 먹을 수 있다고 했다.  관리가 집

으로 돌아와 그대로 해보았더니 효험이 있었다고 한다. 구기자는 어지럽고 허리와 무릎에 힘이 없으며 남성의 불임에도 사용한다. 음혈이 

허약해져 얼굴이 누렇고 머리털이 희어지며 잠을 못 이룰 때나 소갈증에 효과가 있다. 폐기 허약으로 인한 오랜 해수에도 사용한다. 봄에 나

는 순은 뜯어서 나물로 무쳐먹기도 한다. 위 시에서 때가 늦봄이기에 부인이 구기자의 줄기와 잎을 뜯어 부역으로 지친 남편에게 달여 주기 

위해서임을 알 수 있다.

 

賦也.   木堅 宜爲車. 幝幝 敝貌.  痯痯 罷貌. 

登山采杞則春已暮而杞可食矣.  蓋託以望其君子而念其以王事 詒父母之憂也.  檀車之堅而敝矣, 四牡之壯而罷矣. 則征夫之歸 亦不遠矣.


부라. 박달나무는 나무가 단단하니 수레를 만드는데 마땅하니라. 천천은 헤진 모양이고, 관관은 피곤한 모양이라. 

산에 올라가 구기자를 뜯는다는 것은 봄이 이미 저물어 구기자 잎을 먹을 수 있음이라. 대개 의탁하여 그 군자를 바라면서도 그 왕사로 부

  모에게 근심을 끼쳤음을 생각함이라. 그러나 박달나무 수레가 견고했음에도 낡았고,  네 마리 말이 건장한데도 피곤해졌으니 출정 간 남편

  이 돌아옴도 또한 멀지 않음이라. 



匪載匪來,憂心孔疚;期逝不至,而多為恤。卜筮偕止,會言近止,征夫邇止!

비재비래, 우심공구;  기서부지,  이다위휼。 복서해지, 회언근지, 정부이지 !


행장도 아니 오고 사람도 오지 않느니라. 근심하는 마음이 심히 병 되었거늘 기약이 이미 지났는데도 이르지 않는지라 근심이 

많도다. 복서가 다 가까워졌다고 하니 출정 간 남편이 가까워졌도다.


賦也.  裝.  病.  往.  憂.  俱.  合也. 

言征夫 不裝載而來歸  固已使我 念之而甚病矣. 況歸期已過 猶不至, 則使我 多爲憂恤, 宜如何哉.  且卜且筮 相襲俱作合言於繇而皆

   曰近矣. 則征夫 其亦邇而將至矣. 范氏曰以卜筮終之 言思之切而無所不爲也.


부라. 재는 행장이고, 구는 병이고, 서는 감이고, 휼은 근심이고, 해는 함께이고, 회는 합함이라. 

말하기를, ‘출정 간 남편이 행장하여 돌아오지 아니하니 진실로 이미 나로 하여금 생각하여 심히 병 되게 한지라, 더욱이 돌아오기로 기약

  함이 이미 지났음에도 오히려 이르지 아니하니, 곧 나로 하여금 많이 근심하게 하니 마땅히 어떠할 것인가. 그러므로 또 거북점도 치고 또 

  시초점도 침에 서로 거듭 다 점사에 말이 같아 모두가 가까워졌다 하니, 출정 간 남편도 그 또한 가까우며 장차 이르리라.’고 하니라. 범씨는

  복서로 마친 것은 생각함이 간절하여 하지 않는 바가 없다는 말이라.”고 하니라.


 

杕杜四章 七句


鄭氏曰遣將帥及戍役  同歌同時 欲其同心也. 反而勞之 異歌異日 殊尊卑也.  曰賜君子小人不同日 此其義也. 王氏曰出而用兵則均服同食 

一衆心也. 入而振旅則殊尊卑 辨貴賤 定衆志也.  范氏曰出車 勞率.  美其功. 杕杜 勞衆.   極其情 先王以己之心 爲人之心.   能曲盡

其情 使民忘其死以忠於上也.


정씨는 장수와 및 수자리 역군을 보냄에 노래가 같고 때가 같음은 그 마음을 같이 하고자 함이오, 돌아와서 위로함에 노래가 다르고 (잔치를 

해주는) 날이 다름은 높고 낮음을 분별함이니, 禮記(玉藻) 군자와 소인에게 하사함에 날이 같지 않다고 함은 이 그러한 뜻이라.”고 

하니라. 왕씨는 출정하여 군사를 쓰는 데는 옷도 균등하고 음식도 같음은 모든 사람의 마음을 하나로 함이고, 들어와서 軍旅를 끝내면 높고 

낮음을 다르게 하고 귀천을 분별함은 여러 사람의 뜻을 정해줌이라.”고 하고, 범씨는 출거편은 장수를 위로하므로 그 공을 아름다이 여겼고, 

체두편은 무리를 위로하므로 그 인정을 지극히 했으니, 선왕이 자기의 마음으로 다른 사람의 마음을 삼았느니라. 그러므로 능히 그 정을 곡진히 

하여 백성으로 하여금 그 죽음을 잊고서 위에 충성하게 함이니라


'詩經 > 小雅' 카테고리의 다른 글

白華之什 · 白華 [笙詩], 白華之什 · 華黍 [笙詩]  (0) 2019.03.18
鹿鳴之什 · 南陔 [笙詩]  (0) 2019.03.18
鹿鳴之什 · 出車  (0) 2019.03.18
鹿鳴之什 · 采薇  (0) 2019.03.18
鹿鳴之什 · 天保  (0) 2019.03.17