卷四九. 外戚世家[尹夫人] 武帝時, 幸夫人尹婕妤.1) 邢夫人号娙娥,2) 衆人謂之「娙何」. 娙何秩比中二千石,3) 容華秩比二千石,4) 婕妤秩比列侯. 常従婕妤遷為皇后.
무제는 부인 윤첩여를 총애했다. 또 형부인(邢夫人)은 형아(娙娥)라고 했기에 사람들은 그녀를 ‘형하(娙何)’라고 불렀다. 형하의 품급(品級)은 중2천석(中二千石)에 상당하며, 용화(容華)의 품급은 2천석(二千石)에 상당하며, 윤첩여의 품급은 열후에 상당한다. 일반적으로 첩여 중에서 황후를 선발했다.
尹夫人與邢夫人同時並幸, 有詔不得相見. 尹夫人自請武帝, 願望見邢夫人, 帝許之. 即令他夫人飾, 従御者數十人, 為邢夫人來前. 尹夫人前見之, 曰:「此非邢夫人身也.」帝曰:「何以言之?」対曰:「視其身貌形状, 不足以當人主矣.」於是帝乃詔使邢夫人衣故衣, 独身來前. 尹夫人望見之, 曰:「此真是也.」於是乃低頭俛而泣, 自痛其不如也. 諺曰:「美女入室, 悪女之仇.」
윤부인은 형부인과 동시에 총애를 받았는데, 무제는 그녀 둘이 만나서는 안 된다는 조서를 내렸다. 윤부인은 친히 가서 무제에게 형부인을 만나보기를 희망한다고 간청하자 무제는 그녀에게 허락했다.
곧 다른 부인에게 분장을 시켜 시종을 드는 수십 명에게 형부인을 모시고 앞으로 나오게 했다. 윤부인은 앞으로 나와 그녀를 보더니 ‘이 사람은 형부인 본인이 아니옵니다.’라 했다. 무제가 ‘어떤 근거로 그와 같이 말하오?’라고 하자 윤부인이 대답하기를 ‘그녀의 용모와 자태를 보건대 군주의 배필이 되기에는 부족합니다.’라 했다. 이리하여 무제는 형부인에게 원래 입었던 옷을 입고서 혼자 앞으로 걸어나오라 했다. 윤부인은 멀리서 그녀를 바라보면서 이르기를 ‘이제야 정말이로구나.’라 했다. 그리고는 고개를 숙이고 흑흑 흐느끼며 눈물을 흘렸으며, 자신이 남보다 못함을 비통해 했다. 속담에 이르기를 ‘미녀가 방 안에 들어가면 추녀의 원수가 된다.’라 했다.
褚先生曰:浴不必江海, 要之去垢;馬不必騏驥, 要之善走;士不必賢世, 要之知道;女不必貴種, 要之貞好. 傳曰:「女無美悪, 入室見妒;士無賢不肖, 入朝見嫉.」美女者, 悪女之仇. 豈不然哉!
저선생은 말했다.
“목욕을 하는 데 반드시 강이나 바다에 가서 해야 되는 것은 아니지만 다만 오물을 씻을 수는 있어야 한다. 말은 반드시 준마를 쓸 필요는 없지만 다만 잘 달릴 수 있어야 한다. 독서인은 반드시 세상 사람보다 현명할 필요는 없지만 다만 도리를 알아야만 한다. 여자는 반드시 귀한 집안 출신이어야 할 필요는 없지만 다만 절개가 곧고 착해야만 한다.
『좌전』에서 말했다. ‘여자는 미추에 관계없이 일단 궁실에 들어가기만 하면 질투를 받는다. 독서인은 현능과 천박에 관계없이 일단 조정에 들어가기만 하면 시기를 받는다.’ 아름다운 여인이 추녀의 원수인 것이 어찌 이와 같은 것이 아니겠는가!”
각주 1 索隠韋昭云「婕, 承;妤, 助也」. 一云「美好也」. 声類云幸也, 字亦従女. 漢旧儀云「皇后為婕妤下輿, 礼比丞相也」. 2 索隠服虔云「娙音近妍」. 徐広音五耕反. 鄒誕生音茎. 字林音五経反. 説文云「娙, 長也, 好也」. 許慎云「秦晉之閒謂好為娙」. 又方言曰「美貌謂之娥」. 漢旧儀云「娙娥秩比将軍、御史大夫」. 3 索隠按:崔浩云「中猶満也. 漢制九卿已上秩一歳満二千斛」. 又漢官儀云「中二千石俸月百八十斛」. 4 索隠按:二千石是郡守之秩. 漢官儀云「其俸月百二十斛」. 又有真二千石者, 如淳云「諸侯王相在郡守上, 秩真二千石」. 漢律真二千石俸月二萬. 按是二萬斗也, 則二萬斗亦是二千石也. 崔浩云「列卿已上秩石皆正二千石」. 按此則是真二千石也. 其云中二千石, 亦不満二千, 蓋千八九百耳. 此崔氏之説, 今兼引而解之. |
'中國歷史와文學 > 史記世家' 카테고리의 다른 글
史記 卷五O. 楚元王世家[劉交] (0) | 2019.06.23 |
---|---|
史記 卷四九. 外戚世家[鉤弋夫人] (0) | 2019.06.23 |
史記 卷四九. 外戚世家[陳呂后] (0) | 2019.06.23 |
史記 卷四九. 外戚世家[衛皇后] (0) | 2019.06.23 |
史記 卷四九. 外戚世家[王太后] (0) | 2019.06.23 |