第二十九章
王天下有三重焉, 其寡過矣乎。上焉者雖善無徵, 無徵不信, 不信民弗從。下焉者雖善不尊, 不尊不信, 不信民弗從。故 君子之道本諸身, 徵諸庶民, 考諸三王而不謬, 建諸天地而不悖, 質諸鬼神而無疑, 百世以俟聖人而不惑。質諸鬼神而無疑 知天也, 百世以俟聖人而不惑 知人也。是故 君子動而世爲天下道, 行而世爲天下法, 言而世爲天下則。遠之則有望, 近之則不厭。詩曰, 「在彼無惡, 在此無射。庶幾夙夜, 以永終譽。」 君子未有不如此, 而蚤有譽於天下者也。
천하의 왕의 되어 다스리는 데에는 세 가지 중요한 것이 있는데, 이것이 제대로 행해지면 허물이 적을 것이다. 윗대(夏殷)에서 중요하게 여기는 것들은 좋다고 해도 실증할 수가 없어 믿지 못하고, 믿지 못하기 때문에 백성이 따르지 않는다.
그러므로 군자의 도는 자신의 덕을 근본으로 삼아, 백성들에게 고증해야 하고, 삼왕(三王)의 도를 고증해 봐도 그에 어긋나지 않고, 천지간에 세워 놓아도 거슬리지 않으며, 귀신에게 질정해도 의심이 없고, 백세 후의 성인을 기다려 물어 보아도 의혹이 없는 것이다. 귀신에게 질정해 보아도 의심할게 없는 도라면, 이는 하늘의 이치를 안 것이고, 백세 뒤의 성인을 기다려 물어 보아도 의혹을 가지지 않을 도라면, 이는 인성(人性)을 안 것이다.
그러므로 군자의 움직임은 대대로 천하 사람들이 지킬 도가 되는 것이고, 행하는 것은 대대로 천하 사람들의 법도가 되며, 말하는 것은 대대로 천하 사람들의 준칙이 된다. 따라서 멀리에서는 우러러 보고 가까이에서는 싫어하지 않는다.
시에 “저기에 있어도 미워하는 이 없고, 여기에 있어도 싫어하는 이 없네. 밤낮없이 노력하여 길이 명성을 떨치리라.” 하였으니, 군자가 이렇게 하지 않고 일찍이 천하에 명성을 떨친 경우는 없었다.
[해설]
왕이 되어 나라를 다스림에 세 가지 중요한 것이 있는데, 이를 잘 지켜나간다면 왕으로서 허물이 적을 것이다.
○呂氏曰, 三重 謂議禮制度考文, 惟天子得以行之, 則國不異政, 家不殊俗, 而人得寡過矣.
○여씨 말하기를 세 가지 중요하다는 것은 의례(예를 의논), 제도(법도를 지음), 고문(글을 상고함)이니, 오직 천자라야 얻어서 써 행하게 되면 나라의 정사가 다르지 않을 것이고, 집집마다 풍속이 다르지 않아 사람이 얻어 허물이 적을 것이리라.
上焉者雖善無徵, 無徵不信, 不信民弗從。下焉者雖善不尊, 不尊不信, 不信民弗從。
윗 대(夏殷)에서 중요하게 여기는 것들은 좋다고 해도 실증할 수가 없어 믿지 못하고, 믿지 못하기 때문에 백성이 따르지 않는다.
○上焉者 謂時王以前, 如夏商之禮雖善而皆不可考, 下焉者謂聖人在下, 如孔子雖善於禮, 而不在尊位也.
○위인 자는 당시 왕 이전을 이름이니, 하나라와 상나라의 예가 비록 선하나 모두 가히 상고할 수 없음과 같고, 아래인 자는 성인이 아래에 있음을 이름이니, 공자와 같이 비록 예에 선하나 높은 자리에 있지 못함과 같음이라.
故 君子之道本諸身, 徵諸庶民, 考諸三王而不謬, 建諸天地而不悖, 質諸鬼神而無疑, 百世以俟聖人而不惑。
그러므로 군자의 도는 자신의 덕을 근본으로 삼아, 백성들에게 고증해야 하고, 삼왕(三王)의 도를 고증해 봐도 그에 어긋나지 않고, 천지간에 세워 놓아도 거슬리지 않으며, 귀신에게 질정해도 의심이 없고, 백세 후의 성인을 기다려 물어 보아도 의혹이 없는 것이다.
[해설]
『주역』 풍지관(風地觀)괘에 九五효에 “觀我生, 君子无咎.(나의 생김새를 보되 군자면 허물이 없으리라)”하였고, 그 爻象傳에 “象曰 觀我生觀民也.(나의 생김새를 본다는 것은 백성을 봄이라)” 하였듯이 왕이 되어 나의 업적을 보려면 바로 백성을 보면 알 수 있는 것이다. 백성이 잘살면 내가 군자로써 나타나는 것이고, 백성이 못살면 내가 소인으로 나타나는 것이다.
그래서 군자의 도는 내 몸을 근본으로 삼아 백성들에게 얼마나 값어치 있는지 고증해야 할 뿐만 아니라 하 은 주 삼대의 왕을 고증해서도 어긋나지 않고, 與天地合其德하듯 저 천지에 세워도 거슬리지 않고, 저 귀신에게 질정해도 의심이 없으며, 아주 먼 훗날에 성인을 기다려도 의혹되지 않는 만세의 귀감이 되는 것이어야 한다.
○此君子指王天下者而言. 其道 則議禮制度考文之事也. 本諸身 有其德也, 徵諸庶民, 驗其所信從也. 建 立也, 立於此而參於彼也. 天地者道也, 鬼神者造化之迹也. 百世以俟聖人而不惑 所謂聖人復起 不易吾言者也.
○이 군자는 왕천하하는 이를 가르켜 말함이라. 그 도는 곧 의례, 제도, 고문의 일이라. 자신에게 근본한다는 것은 그 덕이 있음이오, 저 서민에게 고증한다는 것은 믿고 따르는 바를 증험함이라. 건은 세움이니 여기에 세워놓고 저기에 참여함이라. 천지라는 것은 도요, 귀신이라는 것은 조화의 자취라. 백세에 성인을 기다려도 의혹되지 않는다는 것은 이른바 ‘성인이 다시 일어나신다 해도 내 말을 바꾸지 않을 것’이란 것이라.
[해설]
여기의 군자는 학덕이 있는 자를 말하는 것이 아니고 천하를 다스리는 왕을 말한다. 그러한 군자의 도는 의례, 제도, 고문을 말하는 것이다. 자기 자신에게 근본한다는 ‘本諸身’은 먼저 내 몸에 덕이 있어야 한다는 말이고, ‘徵諸庶民’은 백성을 보는 것이 곧 나를 보는 것과 같이 백성이 믿고 따르는 바로 시험해보는 것이다.
‘건’은 천지를 세운다는 것이 아니고 한 나라를 다스리는 왕으로서 의례, 제도, 고문을 확립해 놓고, 이것을 천지 사이에 잘 펼쳐서 여기저기 모두에 영향을 미쳐 모두 이에 참여하게 하는 것이다. 여기에서 천지라는 것을 도를 말하는 것으로 천지에 세운다는 것은 곧 도를 세운다는 뜻이다.
귀신이라는 것은 조화의 자취로, 낮이 밤으로 바뀌고, 밤이 낮으로 바뀌며 하루가 가고, 달이 가고 해가 가면서 춘하추동 사시가 바뀜과 같이 사람이 모르는 가운데 변화가 있는 것이기 때문에 조화의 자취라고 한다.
‘百世以俟聖人而不惑’은 ‘聖人復起, 不易吾言’이라고 했는데 이 말은 『맹자』공손추장구상(公孫丑上 第2.)편에 나오는 말과 같다. 즉 공손추가 ‘知言’을 묻자 맹자가 이에 답하면서 “聖人復起, 必從吾言矣.(성인이 다시 일어나신다 해도 반드시 내 말을 따르실 것이다)”라는 한 말과 같은 뜻이다. 구체적으로 보면 다음과 같다.
「何謂知言?」 曰, 「詖辭知其所蔽, 淫辭知其所陷, 邪辭知其所離, 遁辭知其所窮, 生於其心, 害於其政, 發於其政, 害於其事, 聖人復起, 必從吾言矣。」
공손추가 묻기를 “무엇을 지언이라 합니까?” 맹자 말씀하시길 “편벽된 말에 그 가리운 바를 알며, 방탕한 말에 그 빠진 바를 알며, 삿된 말에 그 괴리된 바를 알며, 도피하는 말에 그 궁한 바를 아니, 그 마음에서 나와 그 정사에 해를 끼치며, 그 정사에 발하여 그 일에 해를 끼치나니, 성인이 다시 일어나신다 해도 반드시 내 말을 따르실 것이니라”
質諸鬼神而無疑 知天也, 百世以俟聖人而不惑 知人也。
귀신에게 질정해 보아도 의심할게 없는 도라면, 이는 하늘의 이치를 안 것이고, 백세 뒤의 성인을 기다려 물어 보아도 의혹을 가지지 않을 도라면, 이는 인성(人性)을 안 것이다.
○知天知人 知其理也.
○하늘을 알고 사람을 아는 것은 그 이치를 아는 것이라.
是故 君子動而世爲天下道, 行而世爲天下法, 言而世爲天下則。遠之則有望, 近之則不厭。
그러므로 군자의 움직임은 대대로 천하 사람들이 지킬 도가 되는 것이고, 행하는 것은 대대로 천하 사람들의 법도가 되며, 말하는 것은 대대로 천하 사람들의 준칙이 된다. 따라서 멀리에서는 우러러 보고 가까이에서는 싫어하지 않는다.
[해설]
귀신에 질정해도 의심이 없는 것은 하늘의 이치를 아는 것이고 백세의 성인을 기다려도 의혹됨이 없는 것은 인간세상사의 이치를 아는 것이다. 이렇게 하늘을 알고 사람을 아는 군자가 움직여 활동하면 그 모든 일이 후세 대대로 도가 되니, 그러한 군자가 행하면 천하의 법이 되고, 말 한마디 한마디는 천하의 준칙이 되어 만고의 귀감이 되는 것이다. 먼 후대로 내려가면, 마치 우리가 공자를 높이 바라보듯 우러러 봄이 있고, 가까이에서 그런 군자를 모시면 조금도 싫을 까닭이 없는 것이다.
○動 兼言行而言, 道兼法則而言. 法 法度也, 則 準則也.
○동은 언행을 겸해서 말함이오, 도는 법칙을 겸해서 말함이라. 법은 법도요, 칙은 준칙이라.
詩曰, 「在彼無惡, 在此無射。庶幾夙夜, 以永終譽。」 君子未有不如此, 而蚤有譽於天下者也。
시에 “저기에 있어도 미워하는 이 없고, 여기에 있어도 싫어하는 이 없네. 밤낮없이 노력하여 길이 명성을 떨치리라.” 하였으니, 군자가 이렇게 하지 않고 일찍이 천하에 명성을 떨친 경우는 없었다.
○詩 周頌 振鷺之篇. 射 厭也. 所謂此者 指本諸身以下六事而言.
○시는 「주송 진로편」이라. 역(射)은 싫어함이라. 이른바 이것이란 ‘本諸身’ 이하의 여섯 가지 일을 가리켜 말한 것이라.
周頌/臣工之什/振鷺
振鷺于飛,于彼西雝。 백로가 떼지어 날아 서쪽 연못으로 가도다.
我客戾止,亦有斯容。 내 손님이 이르니 모습이 단정하도다.
在彼無惡,在此無斁。 저기에 있어도 미워할 이 없고 여기에 있어도 싫어할 이 없도다.
庶幾夙夜,以永終譽。 밤낮으로 힘써 길이 명성을 떨치리라.
[해설]
이 여섯 가지는 ‘本諸身’ ‘徵諸庶民’ ‘考諸三王而不謬’ ‘建諸天地而不悖’ ‘質諸鬼神而無疑’ ‘百世以俟聖人而不惑’을 말한다.
○承上章居上不驕而言이니 亦人道也ㅣ라
○윗장(제27장)의 ‘위에 거해도 교만하지 않음이라’는 것을 이어서 말함이니, 또한 인도이라.