본문 바로가기
중국의 漢詩/李白

古意

by 柳川 2021. 3. 2.

                                                古意

 

 

 

君爲女蘿草、                      그대는 여라초가 되고

妾作兎絲花。                      저는 토사화가 되었다오.

輕條不自引                      가벼운 줄기 스스로 가누지 못하고

爲逐春風斜。                      봄바람에 밀려 휩쓸리네.

 

百丈托遠松                      백 길이나 높은 소나무에 기대어

纏綿成一家。                      얽히고 얽혀서 한 가족이 되었구나

誰言會面易                      누가 서로 만남이 쉽다고 말하나

各在青山崖。                      각각 청산의 절벽에 있다네.

 

女蘿發馨香                      여라가 꽃향기 내 뿜으면,

兎絲斷人腸。                      토사는 애간장을 녹인다.

枝枝相糾結                      가지마다 서로 얽혀,

葉葉競飄揚。                      잎마다 다투어 바람에 나부낀다.

 

生子不知根                      새끼를 쳐도 그 뿌리는 알지 못하니

因誰共芬芳。                      누구와 함께 향기를 뿜으리오.

中巢雙翡翠                      가운데는 한 쌍의 물총새가 둥지를 틀고

上宿紫鴛鴦。                      위에서는 자원앙이 잠들었다.

若識二草心                      두풀의 마음을 알수 있다면

海潮亦可量。                      바다의 조수도 헤아릴 수 있을터인데.

 

 

'중국의 漢詩 > 李白' 카테고리의 다른 글

烏棲曲  (0) 2021.04.04
春夜宴桃李園序  (0) 2021.03.24
古朗月行  (0) 2021.03.01
白頭吟  (0) 2021.02.27
秋風詞  (0) 2020.12.12