본문 바로가기
우리 漢詩/李穡

有感

by 柳川 2022. 4. 5.

                                                     有感

 

 

比來嗟潦倒、已矣效劬勞。       요즘 기력이 쇠한데, 이젠 나라를 위해 힘써야 하겠구나.

地僻市朝遠天寒星斗高。       땅이 외져 저자거리는 멀고 날씨가 추우니 별들도 높이 떠있구나.

初疑觸麟角漸似刮龜毛。       처음에 기린 뿔을 만지나 했더니 점차 거북의 털을 깎는 것 같이 되었도다.

左右逢原處何人爲我招。       좌우에서 도의 근원을 만나는 곳에 그 누가 나를 불러줄까?

 

                                                                                       <牧隱詩藁  第 6卷>

 

 

比來 : 요즘. 근래.                       潦 : 큰비 료(로). 큰 비, 장마. 길바닥에 괸 물. 적시다. 담금. 강이름. 

潦倒 : 초라하게 되다. (투쟁·생활 등의) 의욕을 잃다. 야물지 못하다. 영락(零落)하다.

已矣 : 이제 마지막이다! 어쩔 도리가 없구나! 끝났구나!         

劬勞 : 자식을 낳아 기르는 수고.  여기에서는  詩經에 나오는 문구에서 인용한 것으로 國事에 수고한다는 뜻으로 쓴 것으로 보임.

        詩經 小雅/彤弓之什/鴻雁, 北山之什/北山에 劬勞라는 말이 나오는데,  北山에 다음과 같은 구절이 있다.  

        或燕燕居息,或盡瘁事國,           어떤자는 편안하게 쉬고,  어떤자는 전력을 다하여 나라를 섬기며,

      或息偃在床,或不已于行。           어떤자는 침상에 누워 쉬고, 어떤자는 부역감을 그치지 않네. 

初疑觸麟角 : 기린의 뿔은 극히 희귀한 것이므로 학업의 성취등을 비유한다.  <北史 文苑列傳>에  「學者如牛毛, 成者如麟角」이란 文句가             있다. (학자는 소의 털과 같고 성취한 자는 기린의 뿔과 같다.)

漸似刮龜毛 : 소식(蘇軾)의 詩 <東坡八首>에 「刮毛龜背上, 何時得成氈」 (거북의 등에서 털을 긁어 언제 모전을 만들겠는가?)라는 文句가 

        나온다. 

 

 

                                                                                             [한국고전종합DB의  해석및 注 參照]

'우리 漢詩 > 李穡' 카테고리의 다른 글

代書答開天行齋禪師寄茶。走筆。  (0) 2022.07.22
巢父操  (0) 2022.04.04
鴟夷子歌  (0) 2022.03.03
浮碧樓  (0) 2021.11.24
醉中歌  (0) 2021.11.24