본문 바로가기
중국의 漢詩/白居易

長恨歌

by 柳川 2016. 6. 18.

             長     恨     歌

 

 

 

                                                                              白  居   易

 

漢皇重色思傾國、                        한 황제 색을 즐겨 경국지색 찾았으나 

御宇多年求不得。                        오랜 세월 구하여도 얻을 수 없었네

楊家有女初長成、                        양씨 가문에 갓 성숙한 딸이 있었는데

養在深閨人未識。                        규중심처에 길러 누구도 알지 못했네

天生麗質難自棄、                        타고난 아름다움 그대로 묻힐 리 없어 

一朝選在君王側。                        하루아침에 뽑혀 황제곁에 있게 됐네  

回眸一笑百媚生、                        한번 눈웃음에 온갖 교태가 일어나

六宮粉黛無顔色。                        육궁의 단장한 미녀들의 얼굴을 가렸네 

春寒賜浴華淸池、                        이른 봄 화청지에서 목욕하는 은혜를 입어

溫泉水滑洗凝脂。                        온천 물 부드러워 매끄럽게 몸을 씻네 

侍兒扶起嬌無力、                        녀가 부축해 일으켜도 교태가 넘치더니

始是新承恩澤時。                        이 때부터 새로이 황제의 승은이 시작되었네 

雲鬢花顔金步搖、                        구름같은 머리, 꽃같은 얼굴, 금으로 된 떨잠

芙蓉帳暖度春宵、                        부용색 장막 안 봄 밤은 따뜻한데 

春宵苦短日高起。                        봄 밤 짧음을 탄하며 해 높아 일어나도다

從此君王不早朝。                        황제는 이때부터 아침조회를 보지 않았네 

承歡侍宴無閑暇、                        기쁨으로 연회를 계속하니 한가할 틈 없어

春從春游夜專夜。                        봄에는 봄놀이에 밤에는 밤놀이에 전념하네 

後宮佳麗三千人、                        후궁에 빼어난 미녀가 삼천이어도 

三千寵愛在一身。                        삼 천에 내릴 사랑 그녀 혼자 다 받았다. 

金屋粧成嬌侍夜、                        화려한 방에서 단장하고 교태로 밤 시중 들고 

玉樓宴罷醉和春。                        옥루 잔치 끝나면 봄기운에 취했네 

姉妹弟兄皆列士、                        자매와 형제 모두가 열사에 봉해지니

可憐光彩生門戶。                        부럽게도 가문에 광채가 나게 되었도다.

遂令天下父母心、                        마침내 모든 부모들 마음은

不重生男重生女。                        아들보다 딸 낳기를 중히 여기게 됐네 

驪宮高處入靑雲、                        화청궁 높이 솟아 구름 속에 들어 있고 

仙樂風飄處處聞。                        천상의 음악소리 바람 타고 어디서나 들리네 

緩歌慢舞凝絲竹、                        느린 노래 나른한 춤 여운 긴 가락 

盡日君王看不足。                        황제는 하루 종일 보고도 부족하다네

 

漁陽鼓動地來、                        어양쪽 땅에서 땅 울리는 전고소리 들려와

驚破霓裳羽衣曲。                        놀라 예상우의곡이 그쳤네

九重城闕煙塵生、                        구중궁궐에 흙먼지 솟아오르고 

千乘萬騎西南行。                        천승 만기의 군사가 서남쪽으로 가네

翠華搖搖行復止、                        천자의 기 흔들리며 가다가 서곤 하는데 

西出都門百餘里、                        도성문 서쪽  백여리에 이르러 

六軍不發無奈何。                        육군이 움직이지 않으니 어찌할 수 없구나

宛轉蛾眉馬前死、                        요염한 미녀는 군마 앞에서 죽었나니

花鈿委地無人收。                        꽃비녀 땅에 떨어졌건만 줍는 사람이 없다

翠翹金雀玉搔頭、                        비취깃털, 공작비녀, 그리고 옥비녀도, 

君王掩面救不得、                        황제는 얼굴을 가리고 구해주지 못했고,  

回看血淚相和流。                        돌아보는 얼굴엔 피눈물이 섞여 흘렀다 

黃埃散漫風蕭索、                        누런 흙먼지 일고 바람 쓸쓸히 부는데 

雲棧影紆登劍閣。                        구름다리 건너 돌아 검각산을 오르네

 

峨嵋山下少人行、                        아미산 아래 인적도 드물어 

旌旗無光日色薄。                        자 깃발 빛을 잃고 햇빛도 희미하네 

蜀江水碧蜀山靑、                        촉강 물 맑고 촉산은 푸르건만 

聖主朝朝暮暮情、                        황제는 아침저녁 양귀비 생각에 잠겨 

行宮見月傷心色、                        행궁에서 보는 달에 마음 절로 상하고 

夜雨聞鈴腸斷聲。                        밤비 속에 들리는 풍경 소리는 단장을 에인다. 

天旋地轉回龍馭、                        천하 정세 변하여 황제 돌아오는 길에 

到此躊躇不能去。                        마외역에 이르러는 걸음 뗄 수 없었네

馬坡下泥土中、                        마외 언덕아래 땅 가운데 서니

不見玉顔空死處、                        고운 얼굴 어디 가고 죽은 자리만 남아 

君臣相顧盡沾衣。                        황제 신하 서로 보며 눈물 옷깃 적시네 

東望都門信馬歸、                        동쪽 도성문 향해 말에 의지하여 돌아갔는데

歸來池苑皆依舊、                        돌아와 본 황궁의 정원은 변함 없어 

太液芙蓉未央柳、                        태액지의 부용도 미양궁의 버들도 

芙蓉如面柳如眉、                        부용은 양귀비 얼굴 버들잎은 눈썹 

對此如何不淚垂。                        이들을 대하고 어이 아니 눈물 지리

 

春風桃李花開日、                        봄바람에 복숭아며 살구꽃이 만발하고 

秋雨梧桐葉落時、                        가을비에 젖어 오동잎이 떨어져도 

西宮南內多秋草、                        서궁과 남원에 가을 풀 우거지고 

落葉滿階紅不掃。                        낙엽이 섬돌을 덮어도 쓸어낼 사람 없네 

梨園子弟白發新、                        이원의 자제들은 이제 백발이 되고 

椒房阿監靑娥老。                        양귀비 시중들던 시녀들도 늙었네 

夕殿螢飛思憔然、                        반딧불 나는 궁궐의 밤은 더욱 처량하여 

孤燈挑盡未成眠、                        등불 심지 다 타도록 외로이 잠 못 드니 

遲遲鍾鼓初長夜。                        더딘 종소리에 밤이 긴 것을 처음 알았네 

耿耿星河欲曙天、                        은하수 반짝이며 새벽을 여니

鴛鴦瓦冷霜華重。                        원앙기와에 서리가 많이 내렸구나 

翡翠衾寒誰與共。                        차거운 비취금침 누구와 덮을거나

 

悠悠生死別經年、                        생사를 달리한지 벌써 몇 년이던가 

魂魄不曾來入夢。                        꿈에서도 혼백마저 만나볼 수 없었네 

道士鴻都客、                        임공의 도사가 도성에서 머무는데 

能以精誠致魂魄、                        정성으로 혼백을 불러올 수 있다하니 

爲感君王輾轉思、                        양귀비 그려 잠 못 드는 황제를 위해 

遂敎方士殷勤覓。                        마침내 방사에게 양귀비 혼백 찾게 하였네 

排空馭氣奔如電、                        허공을 가르고 번개처럼 내달아 

升天入地求之遍、                        하늘 끝에서 땅 속까지 두루 찾아 

上窮碧落下黃泉、                        위로는 벽락 아래로는 황천까지 

兩處茫茫皆不見。                        두 곳 모두 망망할 뿐 찾을 길이 없었도다. 

忽聞海上有仙山、                        홀연 들리는 소식에 바다 위에 신선이 사는 산 있어 

山在虛無縹緲間、                        그 산은 아득한 허공 먼 곳에 있고,  

樓閣玲瓏五雲起、                        누각은 영롱하고 오색 구름이 일어 

其中綽約多仙子、                        그 곳에 아름다운 선녀들이 많은데 

中有一人字玉眞、                        그 중 옥진이라 하는 선녀 하나 있으니 

雪膚花貌參差是。                        흰 살결 고운 얼굴 그인 것 같다 하네 

金闕西廂叩玉扃、                        화려한 대궐 서쪽  옥문을 두드려 

轉敎小玉報雙成。                        소옥시켜 쌍성에게 알리도록 하였다 

 

聞道漢家天子使、                        한 황제의 사자가 왔다는 말 전해 듣고 

九華帳裏夢魂驚、                        꿈에 깨어 놀라는 화려한 장막 안의 혼백 

攬衣推枕起徘徊、                        옷을 걸치고 베개 제켜 일어나 서성이더니 

珠箔銀屛迤邐開。                        은구슬 주렴 젖혀 열고 나왔도다. 

鬢半偏新睡覺、                        구름 머리 반 드리우고 갓 잠에서 깬 듯 

花冠不整下堂來。                        머리장식 헝크러진 채 당에서 내려왔네 

風吹仙袂飄飄擧、                        바람 부는 대로 소맷자락 나부끼니 

猶似霓裳羽衣舞、                        예상우의무를 추던 그 모습인 듯 

玉容寂寞淚欄干、                        아름다운 얼굴  말없이 눈물 흐르고

梨花一枝春帶雨。                        배꽃 한 가지 봄 비를 머금은 듯 

含情凝睇君王、                        정이 듬뿍 담긴 눈길로 황제께 사례하고 

一別音容兩渺茫、                        헤어진 뒤 옥음, 용안 듣고 뵙지 못하여 

昭陽殿裏恩愛絶、                        소양전에서 받던 은총도 끊어지고 

蓬萊宮中日月長、                        봉래궁에서 보낸 세월이 오래건만 

頭下望人處、                        머리 돌려 저 아래 인간세상 보아도 

不見長安見塵霧。                        장안은 보이지 않고 짙은 안개와 먼지 뿐 

唯將舊物表深情、                        오래 지닌 물건으로 깊은 정을 표하려니 

鈿合金釵寄將去。                        자개 상자와 금비녀를 가지고 가라하네 

釵留一股合一扇、                        비녀는 반쪽씩 상자는 한 쪽씩 

釵擘黃金合分鈿、                        황금 비녀 쪼개고 금비녀 나눴으니 

但敎心似金鈿堅、                        두 마음 이처럼 굳고 변치 않는다면 

天上人間會相見。                        천상에든 세상에든 다시 보게 되리라네 

臨別殷勤重寄詞、                        헤어질 즈음 간곡히 다시 하는 말이 

詞中有誓兩心知、                        두 마음 만이 아는 맹세의 말 있었으니 

七月七日長生殿、                        칠월 칠일 장생전에서 

夜半無人私語時、                        인적 없는 깊은 밤 속삭이던 말 

在天願作比翼鳥、                        하늘을 나는 새가 되면 비익조가 되고 

在地願爲連理枝、                        땅에 나무로 나면 연리지가 되자고 

天長地久有時盡、                        천지 영원하다 해도 다할 때가 있겠지만 

此恨綿綿無絶期。                        이 슬픈 사랑의 한 끊일 때가 없으리

  

 

 

[註]

黛 : 눈썹그릴 대, 검푸를 대, 눈썹먹으로 그린 눈썹 대. 

步 : 머리치장 보.                          眸 : 눈동자 모, 무릅쓸 모, 침범할 모, 

六宮 : 天子의 後宮으로 지어진 여섯 궁전. 거기에 거처하는 后, 妃, 嬪을 가리킨다.

華淸宮 : 長安의 동쪽 근교, 驪山 아래, 임금이 避寒하기 위하여 지은 溫泉 離宮. 처음엔  溫泉宮이라고 불렀다가 현종 때 화청궁으로

           개명했다. 

漁陽의 북소리 : 755년 동짓달, 안록산安祿山이 어양(지금의 北京 부근)에서 반란군을 일으킨 것을 가리킨다. 다음해 유월에 장안을 함락시켰다.

霓裳羽衣曲 : 서역西域에서 전래된 舞曲의 이름. 일설에는 음악에 조예가 깊었던 현종(이융기)이 젊은시절 도사의 힘에 의하여 月宮의 선녀들이 歌舞하는것을 듣고 그 곡조를 베낀 것이라고도 함.

초방 : 花椒(산초나무) 산초의 열매를 진흙과 섞어 벽에 바르면 따듯하고 향기가 은은하며 아들 많이 낳으라는 뜻을 취함.

方士: 신선을 만나고 연단술을 배워 생노병사를 초월하여 불노장생을 구할 수있다는 사람.

縹 : 옥색비단 표, 하늘 빛 표, 초록빛 표, 가볍게드는모양 표, 높이뜨는모양 표, 

廂 : 행랑 상, 곁채 상, 줄행랑 상, 

攬 : 거둬잡을 람, 총찰할 람, 쌓아모을 람, 가질 남, 캘 남.                  邐 : 연할 리, 비스듬히 연하여 가는 모양 리

睇 : 훔쳐볼 제, 흘깃볼 제, 곁눈으로볼제, 슬쩍흘겨보는모양 제, 우러러볼 제 , 볼 체 

寰 : 경기고을 환, 대궐담 환, 縣同고을 현

 擘 : 나눌 벽, 엄지가락 벽, 활당길 벽, 바늘로 실꿸 벽.

 里 : 居也있을 이, 已也 이미 이, 古夫稱妻曰鄕里아내 이, 외척(인척)이

[출처] 백락천(백거이)-장한가|작성자 꼬야팝

 

 

[출처睇 : 훔쳐볼 제, 흘낏볼 제, 곁눈으로볼 제, 슬쩍흘겨보는모양 제, 우러러볼] [백거이 - 장한가(長恨歌) 1장~4장]|작성자 귀공자

'중국의 漢詩 > 白居易' 카테고리의 다른 글

琵琶行  (0) 2016.09.21
贈內  (0) 2016.07.22
不倒翁  (0) 2016.06.21
花非花  (0) 2016.06.21
對酒  (0) 2016.05.25