第 7章
萬章曰, 「敢問, 不見諸侯何義也?」 孟子曰, 「在國曰市井之臣, 在野曰草莽之臣。皆謂庶人, 庶人不傳質爲臣, 不敢見於諸侯 禮也。」 萬章曰, 「庶人召之役則往役, 君欲見之召之, 則不往見之, 何也?」 曰, 「往役義也, 往見不義也。且君之欲見之也, 何爲也哉?」 曰, 「爲其多聞也, 爲其賢也。」 曰, 「爲其多聞也, 則天子不召師, 而況諸侯乎! 爲其賢也, 則吾未聞欲見賢而召之也。 繆公亟見於子思, 曰, 『古千乘之國以友士, 何如?』 子思不悅曰, 『古之人有言曰, '事之云乎, 豈曰友之云乎!' 』 子思之不悅也, 豈不曰, 以位則子君也, 我臣也, 何敢與君友也, 以德則子事我者也, 奚可以與我友! 千乘之君求與之友, 而不可得也, 而況可召與! 齊景公田, 招虞人以旌不至, 將殺之。志士不忘在溝壑, 勇士不忘喪其元, 孔子奚取焉? 取非其招不往也。」 曰, 「敢問招虞人何以?」 曰, 「以皮冠, 庶人以旃, 士以旂, 大夫以旌。以大夫之招, 招虞人, 虞人死不敢往, 以士之招, 招庶人, 庶人豈敢往哉! 況乎以不賢人之招, 招賢人乎! 欲見賢人而不以其道, 猶欲其入而閉之門也。夫義路也, 禮門也, 惟君子能由是路, 出入是門也。 詩云, 『周道如底, 其直如矢。君子所履, 小人所視。』」
萬章曰, 「孔子君命召, 不俟駕而行, 然則孔子非與?」 曰, 「孔子當仕有官職, 而以其官召之也。」
만장이 물었다. "감히 묻습니다. 제후들을 만나지 않는 것은 무슨 뜻입니까?"
맹자가 대답했다.
"도읍에 있으면 시정의 신하라 하고, 재야에 있으면 초망의 신하라고 한다. 모두 일반 백성이라 하는데 일반 백성이 예물을 바치고 신하가 되지 않으면 감히 제후를 보지 않는 것이 예이다."
만장이 물었다. "백성을 불러 부역을 시키면 가서 부역하면서, 군왕이 보고자 하여 부르면 가서 만나지 않는 것은 어째서입니까?"
맹자가 대답했다. "가서 부역하는 것은 의롭지만 가서 만나는 것은 의롭지 않다. 또한 군왕이 만나고자 하는 것은 무엇때문인가?"
"많이 듣기 위해서이며 현명해지고자 하기 때문입니다."
"많이 듣고자 하기 때문이라면 천자도 스승을 부르지 못하는데 하물며 제후이겠는가! 현명해지기 위한 것이라면 나는 현명한 사람을 만나려고 불렀다는 말을 듣지 못했다. 노나라 목공이 자사를 자주 만나 '옛날 천승지국의 왕이 선비를 벗으로 삼았다는데 어떻습니까' 하고 물으니 자사가 불쾌해 하며 '옛 사람이 말하기를 「섬긴다고 하면서 어찌 벗을 삼는다고 하는가!」 라고 하였습니다.' 라고 말했다. 자사가 불쾌해 하며 어찌 '지위로 본다면 그대는 군왕이고 나는 신하인데 어찌 감히 군왕과 벗이 되겠습니까? 덕으로 본다면 그대는 나를 섬기는 자인데 오찌 나와 더불어 벗이 될 수 있겠습니까!' 라고, 말하지 않았겠는가. 천승의 군왕이 더불어 벗이 되기를 구하여도 이룰 수 없었는데 하물며 부를 수 있었겠는가!
제나라 경공이 사냥할 때 깃발을 써서 사냥꾼을 불렀는데 가지 않자 그를 죽이려고 하였다. 뜻있는 선비는 개천과 골짜기에 빠질 것을 잊지 않으며, 용사는 목숨을 잃을 것을 잊지 않는데, 공자는 어느 입장을 취했는가? 제대로 그를 부른 것이 아니면 가지 않은 입장을 취했다."
"감히 묻건대 사냥꾼을 부르는 것은 무엇을 가지고 했습니까?"
"가죽으로 만든 관으로 했는데, 백성은 무늬 없는 붉은 비단의 기(旃)로 하며, 선비는 용이 교차하는 무늬의 기(旂)로, 대부는 꿩의 깃을 깃대의 머리에 단 기(旌)로 하였다. 대부를 부르는 방법으로 사냥꾼을 부르면 사냥꾼은 죽더라도 감히 가지 못하며, 선비를 부르는 방법으로 백성을 부르면 백성이 감히 어찌 가겠는가! 하물며 현명하지 못한 사람을 부르는 방법으로 현명한 사람을 부르는데 있어서이겠는가! 현명한 사람을 보고자 하면서 그 방식대로 하지 않으면 그가 들어가기를 바라면서 문을 닫는 것과 같다. 무릇 의는 길이며, 예는 문인데 오직 군자만이 그 길을 갈 수 있고 그 문을 출입할 수 있다. 시에, '큰 길은 평탄하고 화살이 나는 듯 곧도다. 군자는 밟고 가고 소인은 바라보도다.' 라고 하였다."
만장이 물었다. "공자께서 군왕이 명하여 부르니 수레에 멍에 매는 것도 기다리지 않고 갔다고 했는데, 그렇다면 공자가 잘못한 것입니까?"
"공자께서는 벼슬을 하여 관직이 있었기 때문에 관직에 있는 자를 부르는 방식으로 부른 것이다."
質 : = 贄. 폐백 지. 폐백, 예물.
○傳 通也. 質者 士執雉, 庶人執鶩, 相見以自通者也. 國內 莫非君臣, 但未仕者 與執贄在位之臣, 不同故, 不敢見也.
○전은 통함이라. 폐백이란 사는 꿩을 잡고 서인은 집오리를 잡아 서로 봄으로써 저절로 통하는 것이라. 나라 안이 군신이 아님이 없으나 다만 벼슬하지 않는 자는 더불어 폐백을 갖고 지위에 있는 신하와 같지 않은 고로 감히 보지 않음이라.
鶩 : 집오리 목(무). 집오리. 순일(純一)하다. 마음 따위가 한결같음. 달리다.
萬章曰, 「庶人召之役則往役, 君欲見之召之, 則不往見之, 何也?」 曰, 「往役義也, 往見不義也。」
만장이 물었다. "백성을 불러 부역을 시키면 가서 부역하면서, 군왕이 보고자 하여 부르면 가서 만나지 않는 것은 어째서입니까?"
맹자가 대답했다. "가서 부역하는 것은 의롭지만 가서 만나는 것은 의롭지 않다."
○往役者 庶人之職, 不往見者 士之禮.
○가서 부역함은 서인의 직분이요, 가서 보지 아니함은 선비의 예라.
「且君之欲見之也, 何爲也哉?」 曰, 「爲其多聞也, 爲其賢也。」 曰, 「爲其多聞也, 則天子不召師, 而況諸侯乎! 爲其賢也, 則吾未聞欲見賢而召之也。 繆公亟見於子思, 曰, 『古千乘之國以友士, 何如?』 子思不悅曰, 『古之人有言曰, '事之云乎, 豈曰友之云乎!' 』 子思之不悅也, 豈不曰, 『以位則子君也, 我臣也, 何敢與君友也, 以德則子事我者也, 奚可以與我友!』 千乘之君求與之友, 而不可得也, 而況可召與!」
또한 군왕이 만나고자 하는 것은 무엇때문인가?"
"많이 듣기 위해서이며 현명해지고자 하기 때문입니다."
"많이 듣고자 하기 때문이라면 천자도 스승을 부르지 못하는데 하물며 제후이겠는가! 현명해지기 위한 것이라면 나는 현명한 사람을 만나려고 불렀다는 말을 듣지 못했다. 노나라 목공이 자사를 자주 만나 '옛날 천승지국의 왕이 선비를 벗으로 삼았다는데 어떻습니까' 하고 물으니 자사가 불쾌해 하며 '옛 사람이 말하기를 「섬긴다고 하면서 어찌 벗을 삼는다고 하는가!」 라고 하였습니다.' 라고 말했다. 자사가 불쾌해 하며 어찌 '지위로 본다면 그대는 군왕이고 나는 신하인데 어찌 감히 군왕과 벗이 되겠습니까? 덕으로 본다면 그대는 나를 섬기는 자인데 오찌 나와 더불어 벗이 될 수 있겠습니까!' 라고, 말하지 않았겠는가. 천승의 군왕이 더불어 벗이 되기를 구하여도 이룰 수 없었는데 하물며 부를 수 있었겠는가! "
○孟子引子思之言, 而釋之以明不可召之意.
○맹자가 자사의 말씀을 인용하여 해석하여 써 가히 부르지 못하는 뜻을 밝힘이라.
齊景公田, 招虞人以旌不至, 將殺之。志士不忘在溝壑, 勇士不忘喪其元, 孔子奚取焉? 取非其招不往也。
제나라 경공이 사냥할 때 깃발을 써서 사냥꾼을 불렀는데 가지 않자 그를 죽이려고 하였다. 뜻있는 선비는 개천과 골짜기에 빠질 것을 잊지 않으며, 용사는 목숨을 잃을 것을 잊지 않는데, 공자는 어느 입장을 취했는가? 제대로 그를 부른 것이 아니면 가지 않은 입장을 취했다.
○說見前篇.
○설명이 전편(등문공 하편 제1장)에 나타나니라.
曰, 「敢問招虞人何以?」 曰, 「以皮冠, 庶人以旃, 士以旂, 大夫以旌。
"감히 묻건대 사냥꾼을 부르는 것은 무엇을 가지고 했습니까?"
"가죽으로 만든 관으로 했는데, 백성은 무늬 없는 붉은 비단의 기(旃)로 하며, 선비는 용이 교차하는 무늬의 기(旂)로, 대부는 꿩의 깃을 깃대의 머리에 단 기(旌)로 하였다.
○皮冠 田獵之冠也, 事見春秋傳. 然則皮冠者 虞人之所有事也. 故 以是招之. 庶人 未仕之臣, 通帛曰旃. 士 謂已仕者, 交龍爲旂. 析羽而注於旂干之首曰旌.
○피관은 사냥의 모자니 일이 춘추전에 나타나니라. 그러한즉 피관은 사냥꾼이 일삼는 바라. 그러므로 이로써 부름이라. 서인은 아직 벼슬하지 않은 신하라. 통비단을 가로대 전이라. 사는 이미 벼슬한 자를 이름이라. 만나는 용(한 마리는 위로 올라가고 다른 한 마리는 아래로 내려오는 모습을 그린 기)이 기요, (꿩의) 깃을 쪼개 깃대의 머리에 단 것을 가로대 정이라.
以大夫之招, 招虞人, 虞人死不敢往, 以士之招, 招庶人, 庶人豈敢往哉! 況乎以不賢人之招, 招賢人乎!
대부를 부르는 방법으로 사냥꾼을 부르면 사냥꾼은 죽더라도 감히 가지 못하며, 선비를 부르는 방법으로 백성을 부르면 백성이 감히 어찌 가겠는가! 하물며 현명하지 못한 사람을 부르는 방법으로 현명한 사람을 부르는데 있어서이겠는가!
○欲見而召之, 是 不賢人之招也. 以士之招 招庶人 則不敢往, 以不賢人之招, 招賢人 則不可往矣.
○보고자 부름은 이것이 어질지 못한 사람의 부름이라. 선비의 부름으로써 서인을 부르면 감히 가지 않음이오, 어질지 못한 사람의 부름으로써 어진 사람을 부르면 가히 가지 않음이라.
欲見賢人而不以其道, 猶欲其入而閉之門也。夫義路也, 禮門也, 惟君子能由是路, 出入是門也。 詩云, 『周道如底, 其直如矢。君子所履, 小人所視。』
현명한 사람을 보고자 하면서 그 방식대로 하지 않으면 그가 들어가기를 바라면서 문을 닫는 것과 같다. 무릇 의는 길이며, 예는 문인데 오직 군자만이 그 길을 갈 수 있고 그 문을 출입할 수 있다. 시에, '큰 길은 평탄하고 화살이 나는 듯 곧도다. 군자는 밟고 가고 소인은 바라보도다.' 라고 하였다."
○詩 小雅大東之篇. 底 與砥同, 礪石也, 言其平也. 矢 言其直也. 視 視以爲法也. 引此 以證上文能由是路之義.
○시는 소아 대동의 편이라. 지는 砥와 더불어 같으니 숫돌이니 그 평평함을 말함이오, 시는 기 곧음을 말함이라. 시는 보고서 써 본받음이라. 이를 이끌어서 써 상문의 ‘능히 이 길로 말미암는다’는 뜻을 증명하시니라.
小雅/小旻之什/大東
有饛簋飧,有捄棘匕。 밥을 그릇에 수북이 담고 가시나무로 만든 수저를 들었네.
周道如砥,其直如矢; 큰 길이 평탄하니 화살나는 듯 곧은데,
君子所履,小人所視。 군자는 밟고 가고 소인은 바라보네.
睠言顧之,潸焉出涕。 거듭 돌아보며 흘리느니 눈물뿐이네.
饛 : 수북이 담을 몽. 그릇에 가득찬 모양. 수북이 담다. 匕 : 匙. 潸 : 눈물흐를 산. 눈물이 흐르다. 눈물이 흐르는 모양. 비가 오는 모양.
捄 : 담을 구. 담다. 퍼담다. 길다. 건지다. 구원하다. (과실)송이, 가늘고 긴 모양.
砥 : 숫돌 지. 숫돌, 갈다. 닦다. 수양하다. 평정하다. 고르다. 고르게 하다. 평평하다. 평탄하다.
睠 : 돌볼 권. 眷과 同字. 돌보다. 보살피다. 베풀다. 사모하다. 그리다. 돌아보다. 겨레붙이. 권속, 식솔. 권솔. 은총.
萬章曰, 「孔子君命召, 不俟駕而行, 然則孔子非與?」 曰, 「孔子當仕有官職, 而以其官召之也。」
만장이 물었다.
"공자께서 군왕이 명하여 부르니 수레에 멍에 매는 것도 기다리지 않고 갔다고 했는데, 그렇다면 공자가 잘못한 것입니까?"
"공자께서는 벼슬을 하여 관직이 있었기 때문에 관직에 있는 자를 부르는 방식으로 부른 것이다."
○孔子方仕而任職, 君以其官名召之故, 不俟駕而行. 徐氏曰, 孔子, 孟子易地則皆然.
○此章 言不見諸侯之義, 最爲詳悉, 更合陳代, 公孫丑所問者而觀之, 其說 乃盡.
○공자가 바야흐로 벼슬하여 직책을 맡으시어늘 인군이 그 관명으로써 부른 고로 멍에를 기다리지 아니하고 가시니라. 서씨 가로대 공자와 맹자가 처지를 바꾼다면 다 그러하시리라.
○이 장은 말하건대 제후를 보지 아니한 의를 매우 상세하게 다 했으니 다시 진대와 공손추가 물은 바를 합하여 관찰한다면 그 말이 이에 다함이니라.
[참조]
‘陳代, 公孫丑所問’은 ‘등문공 하편’ 제1장과 제7장에 있는 내용으로, 진대의 ‘不見諸侯, 宜若小然.’이라는 물음과 공손추의 ‘不見諸侯 何義?’라는 물음을 가리킨다.
'四書 > 孟子' 카테고리의 다른 글
萬章 <下> 第 9章 (0) | 2020.05.06 |
---|---|
萬章 <下> 第 8章 (0) | 2020.05.06 |
萬章 <下> 第 6章 (0) | 2020.05.06 |
萬章 <下> 第 5章 (0) | 2020.05.06 |
萬章 <下> 第 4章 (0) | 2020.05.06 |