蠶婦
昨日到城郭、 어제 성안에 갔다가,
歸來淚滿巾。 돌아울 때 수건에 눈물 가득 젖었네.
遍身綺羅者、 온 몸에 비단 옷 두른 자들,
不是養蠶人。 누에치는 사람들이 아니었네.
<古文眞寶 前集 第1卷>
出城歸家, 有感下淚, 見不蠶者皆衣羅綺, 不知養蠶之辛苦也。
작자 미상의 시로 민간가요의 風格을 느끼게 한다. 온 몸에 비단을 두른 도회지 사람과 눈물로 수건이 온통 젖은 養蠶하는 아낙네를 대비시켰는데, 간결하면서도 평이한 구조 속에 양잠하는 아낙네의 辛苦가 진하게 배어 나온다.
李穡〈1328(충숙왕 15)-1396(태조 5)〉의 《牧隱槀》22권에도 蠶婦를 읊은 시가 보이므로 아래에 소개한다.
성안의 누에치는 아낙네 많으니 뽕잎이 어찌 그리도 탐스러운가. 비록 뽕잎이 적다고 말하지만 누에가 굶주리는 것 보지 못하였네. 누에가 처음 나올 적에는 뽕잎이 충분하였는데 누에가 커짐에 뽕잎이 부족하네. 땀 흘리며 조석으로 분주하지만 자기 몸에 걸칠 옷 위함 아니라오.
[城中蠶婦多 桑葉何其肥 雖云桑葉少 不見蠶苦饑 蠶生桑葉足 蠶大桑葉稀 流汗走朝夕 非緣身上衣]”
[동양고전종합DB]
'중국의 漢詩 > 其他' 카테고리의 다른 글
子瞻謫海南 - 黃庭堅 (0) | 2022.02.18 |
---|---|
離別 - 陸龜蒙 (0) | 2022.02.18 |
靑靑水中蒲 - 韓愈 (0) | 2022.01.30 |
讀李斯傳 - 曹鄴 (0) | 2022.01.30 |
猗蘭操 - 孔子/韓愈 (0) | 2022.01.21 |